<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-5177630256794370743</id><updated>2011-12-12T08:19:25.672-08:00</updated><title type='text'>NOTAS DEL IDIOMA</title><subtitle type='html'></subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://notasdelidioma.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5177630256794370743/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://notasdelidioma.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><link rel='next' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5177630256794370743/posts/default?start-index=101&amp;max-results=100'/><author><name>Federico Diaz</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14523458068892753068</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='21' src='http://3.bp.blogspot.com/_MB8QNhQHSjo/SaAVKjeeDKI/AAAAAAAAAAc/z6PIbgwVgwo/S220/Federico+Diaz,+octubre,+2007,+UDEA.JPG'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>116</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5177630256794370743.post-5139017511046445903</id><published>2011-08-20T07:42:00.000-07:00</published><updated>2011-08-20T07:51:34.843-07:00</updated><title type='text'>NOTAS DEL IDIOMA (111)</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;“Dice el especialista que paradójicamente, &lt;strong&gt;entre más&lt;/strong&gt; agresivo sea el cáncer más oportunidades de cura tiene”. (Artículo sobre el linfoma, El Colombiano, 4b, 06/01/2011). &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Comentario:&lt;/strong&gt; leemos en el Diccionario panhispánico de dudas lo siguiente: “Con la excepción de México y el área centroamericana, donde es normal entre hablantes de todos los niveles, la norma culta general rechaza el uso de &lt;em&gt;entre más&lt;/em&gt; por cuanto más. Entonces, corrijamos al oncólogo: “Paradójicamente, &lt;em&gt;cuanto más &lt;/em&gt;agresivo sea el cáncer más oportunidades de cura tiene”. &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;______________________________&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;“En el estudio se mostraba que &lt;strong&gt;la demanda&lt;/strong&gt; de la humanidad &lt;strong&gt;por&lt;/strong&gt; los recursos naturales estaba disparada […]”. (Artículo sobre el cambio climático, El Colombiano, 4b, 07/01/2011).&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;Comentario:&lt;/strong&gt; la expresión &lt;em&gt;demanda por&lt;/em&gt; es una traducción literal e incorrecta del inglés &lt;em&gt;demand for,&lt;/em&gt; que se usa en frases como &lt;em&gt;There is a great demand for small cars&lt;/em&gt; o &lt;em&gt;Publicity creates a great demand for unnecessary products&lt;/em&gt;. La traducción correcta es &lt;em&gt;la demanda de&lt;/em&gt;. &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;Una propuesta de corrección es la siguiente: “[…] la &lt;em&gt;demanda de&lt;/em&gt; recursos naturales por parte de la humanidad […]”.&lt;br /&gt;______________________________&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;“&lt;strong&gt;La vida&lt;/strong&gt; en todas sus formas, existencias y significados &lt;strong&gt;dominaron &lt;/strong&gt;el año de la ciencia y el cambio climático”. (Columna de análisis, El Colombiano, 8a, 27/12/2010).&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;Comentario:&lt;/strong&gt; el sujeto de esta frase es &lt;em&gt;la vida&lt;/em&gt; que está en singular; entonces el verbo, por razones de concordancia, también se debió usar en singular: &lt;em&gt;dominó&lt;/em&gt;: “&lt;em&gt;La vida&lt;/em&gt; en todas sus formas, existencias y significados &lt;em&gt;dominó&lt;/em&gt; […]”. Una historia diferente habría sido esta: “La vida, sus formas, existencias y significados dominaron […]”; en este caso el sujeto es plural y exige el verbo en plural.&lt;br /&gt;______________________________&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;“El cerebro procesa todo el tiempo obligaciones &lt;strong&gt;versus&lt;/strong&gt; capital disponible […]”. (Columna sobre el síndrome prepago, El Colombiano, 4a, 19/12/2010).&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;Comentario:&lt;/strong&gt; se lee en el Diccionario panhispánico de dudas lo siguiente acerca de la preposición &lt;em&gt;versus:&lt;/em&gt; “Aunque no es censurable su empleo –pues palabras españolas como &lt;em&gt;adversario,&lt;/em&gt; procedentes en latín de la misma raíz que &lt;em&gt;versus,&lt;/em&gt; presentan el rasgo semántico de confrontación–, se recomienda sustituir este latinismo anglicado por la preposición española &lt;em&gt;contra&lt;/em&gt; o por la locución preposicional &lt;em&gt;frente a&lt;/em&gt;”. Atendiendo este concepto escribamos: “El cerebro procesa todo el tiempo obligaciones &lt;em&gt;frente a (&lt;/em&gt;o&lt;em&gt; contra) &lt;/em&gt;capital disponible […]”.&lt;br /&gt;______________________________&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;“También fue atacada una patrulla que sufrió daños de consideración, así como dos caballos y un perro, que recibieron &lt;strong&gt;golpes contundentes&lt;/strong&gt;”.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;Comentario:&lt;/strong&gt; veamos en el DRAE el significado de las dos palabras resaltadas y de otras afines:&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;Contundente.&lt;/strong&gt; Dicho de un instrumento o de un acto: Que produce contusión.&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Contusión.&lt;/strong&gt; Daño que recibe alguna parte del cuerpo por golpe que no causa una herida exterior.&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Contundir.&lt;/strong&gt; Magullar, golpear.&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Golpe.&lt;/strong&gt; Acción y efecto de golpear.&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Golpear.&lt;/strong&gt; Dar un golpe o golpes repetidos.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;A la luz de estas definiciones, parece una redundancia escribir &lt;em&gt;recibieron golpes contundentes&lt;/em&gt;. Hubiera bastado con “recibieron golpes”.&lt;br /&gt;______________________________&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;Federico Díaz González&lt;br /&gt;www.notasdelidioma.blogspot.com &lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5177630256794370743-5139017511046445903?l=notasdelidioma.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://notasdelidioma.blogspot.com/feeds/5139017511046445903/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5177630256794370743&amp;postID=5139017511046445903' title='1 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5177630256794370743/posts/default/5139017511046445903'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5177630256794370743/posts/default/5139017511046445903'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://notasdelidioma.blogspot.com/2011/08/notas-del-idioma-111.html' title='NOTAS DEL IDIOMA (111)'/><author><name>Federico Diaz</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14523458068892753068</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='21' src='http://3.bp.blogspot.com/_MB8QNhQHSjo/SaAVKjeeDKI/AAAAAAAAAAc/z6PIbgwVgwo/S220/Federico+Diaz,+octubre,+2007,+UDEA.JPG'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5177630256794370743.post-8366298105500877500</id><published>2011-08-19T14:30:00.000-07:00</published><updated>2011-08-19T14:39:19.855-07:00</updated><title type='text'>NOTAS DEL IDIOMA (108)</title><content type='html'>“Destituidos e inhabilitados por 20 años quedaron dos oficiales, siete suboficiales y un soldado […] por torturas y tratos degradantes &lt;strong&gt;infringidos&lt;/strong&gt; a tres soldados durante un entrenamiento […]”. (El Colombiano, despacho de Colprensa, EFE, página 10a, 20/10/2010).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Comentario:&lt;/strong&gt; se confundieron en este despacho los verbos parónimos &lt;strong&gt;infringir &lt;/strong&gt;e&lt;strong&gt; infligir&lt;/strong&gt;. El primero de ellos –&lt;em&gt;infringir&lt;/em&gt;- significa ‘quebrantar o violar las leyes, órdenes, etc.’. El segundo –&lt;em&gt;infligir&lt;/em&gt;- quiere decir ‘causar daño o imponer un castigo’. Este último hubiera sido el correcto en la frase citada pese a que, sin duda, al &lt;em&gt;infligir&lt;/em&gt; torturas a los soldados sus superiores &lt;em&gt;infringieron &lt;/em&gt;las leyes.&lt;br /&gt;____________________&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“Ahora bien, lo que no creo, es que por el hecho de que se adopten los estándares que rigen en la minería de los países desarrollados, […] &lt;strong&gt;se van a acabar&lt;/strong&gt; o, incluso, &lt;strong&gt;van&lt;/strong&gt; &lt;strong&gt;a disminuir&lt;/strong&gt; significativamente los accidentes […]”. (Columna en la página 4a de El Colombiano, 21/10/2010 sobre el rescate de los mineros chilenos).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Comentario:&lt;/strong&gt; las dos inflexiones verbales resaltadas están en modo indicativo, como si la acción a la que se refieren –la disminución de los accidentes en la minería- fuera real; en verdad expresan una conjetura, algo que podrá suceder o no, por lo que se debió usar más bien el modo subjuntivo, que ‘expresa la acción no como real sino como pensada por quien habla’. Entonces, corrigiendo, la frase quedaría así: “[…] &lt;em&gt;se vayan a acabar&lt;/em&gt; o, incluso, &lt;em&gt;vayan a disminuir&lt;/em&gt; significativamente los accidentes […]”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hallamos la misma necesidad del modo subjuntivo en dos inflexiones verbales del siguiente párrafo (columna del señor León Valencia, página 4a, El Colombiano, 16/11/10): “Es bueno lo que ha hecho el presidente Juan Manuel Santos en estos cien días y es mejor lo que ha anunciado. Pero ni es seguro que lo hecho &lt;strong&gt;va a perdurar&lt;/strong&gt;, ni está garantizado que lo anunciado se &lt;strong&gt;va a llevar a cabo&lt;/strong&gt;”. Como no son cosas seguras sino posibles, usemos el subjuntivo: “[…] ni es seguro que lo hecho &lt;em&gt;vaya a perdurar,&lt;/em&gt; ni está garantizado que lo anunciado se &lt;em&gt;vaya a llevar&lt;/em&gt; a cabo”.&lt;br /&gt;____________________&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En la edición de El Colombiano (24/10/10), página 14b, crónica sobre el futbolista el "Manco" hay varios errores idiomáticos. Son ellos:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1. "Y eso le pasó a Jaime. Sólo &lt;strong&gt;hasta hace&lt;/strong&gt; un par de años, cuando se vio muy mal, &lt;strong&gt;fue que&lt;/strong&gt; permitió que su cuñada [...]".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Comentario:&lt;/strong&gt; este uso de "hasta" es innecesario e inelegante (aunque esté registrado en el DRAE con el sentido de 'no antes de'). Y el "fue que" es galicado. La frase corregida puede quedar así: "Hace solo un par de años, cuando se vio muy mal, permitió que su cuñada [...]".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2. "Ahora que Jaime se murió &lt;strong&gt;fue que&lt;/strong&gt; su familia pudo conocer a fondo [...]".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Comentario:&lt;/strong&gt; otro "que" galicado. Corrijamos: "Ahora que Jaime se murió su familia pudo conocer a fondo [...]". O bien, "Ahora que Jaime se murió fue cuando su familia pudo conocer a fondo [...]". Una tercera posibilidad: "Solo cuando Jaime se murió su familia pudo conocer a fondo [...]".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3. &lt;strong&gt;Fue &lt;/strong&gt;el 29 de febrero de 1930 &lt;strong&gt;que&lt;/strong&gt; vino al mundo para jugar fútbol".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Comentario:&lt;/strong&gt; un tercer "que" galicado. Corrijamos: "Fue el 29 de febrero de 1930 cuando vino al mundo para jugar fútbol". O bien, "Vino al mundo, para jugar fútbol, el 29 de febrero de 1930". Una tercera opción para enfatizar la fecha: "El 29 de febrero de 1930 vino al mundo para jugar fútbol".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;4. "La vida &lt;strong&gt;si&lt;/strong&gt; no es nada".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Comentario: &lt;/strong&gt;hace falta tildar la palabra "sí": "La vida &lt;em&gt;sí&lt;/em&gt; no es nada".&lt;br /&gt;____________________&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“Muchos de esos títulos mineros también se sobreponen con territorios colectivos de comunidades afrodescendientes y resguardos indígenas, los cuales gozan de una protección especial &lt;strong&gt;a nivel&lt;/strong&gt; constitucional”. (Columna del señor Juan Mayr en El Colombiano, página 4a, 04/11/2010).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Comentario: &lt;/strong&gt;lo “constitucional” no es un nivel; la expresión resaltada es un ejemplo de la muletilla conocida como &lt;em&gt;anivelismo&lt;/em&gt;. Hubiera bastado con escribir “una protección constitucional especial” o, para evitar la cacofonía “al” “al”, “una protección especial consagrada en la Constitución”.&lt;br /&gt;______________________________&lt;br /&gt;En el artículo titulado “En trasplantes seguimos avanzando” (El Colombiano, página 5d, 28/10/2010) aparece 29 veces la palabra “trasplantes”. En 7 de ellas (24%) se usó la grafía errónea &lt;strong&gt;“transplantes”&lt;/strong&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En la página 5d de El Colombiano (25/11/2010) leemos un artículo sobre algunas enfermedades ginecológicas. En él aparecen las siguientes frases: “Endometriosis: […] Su detección no se hace &lt;strong&gt;a través de&lt;/strong&gt; un diagnóstico tradicional sino por laparoscopia”. “El tratamiento de esta enfermedad se hace &lt;strong&gt;a través de&lt;/strong&gt; cirugía con laparoscopia […]”. “Infección por virus del papiloma humano: es una infección de transmisión sexual que no logra detectarse &lt;strong&gt;a través de&lt;/strong&gt; la citología y es la primera causa de cáncer de cérvix […]”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Comentario:&lt;/strong&gt; en las tres frases citadas se usó impropiamente la locución &lt;em&gt;a través de&lt;/em&gt;. Según el DRAE, ella puede funcionar como locución preposicional y como locución adverbial. En el primer caso ‘denota que algo pasa de un lado a otro’. A través de la celosía. A través de una gasa. En el segundo significa ‘por entre’. A través de la multitud.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Corrijamos las frases: “Su detección no se hace con métodos tradicionales sino por laparoscopia”. “El tratamiento se hace mediante cirugía laparoscópica”. “Es una infección de transmisión sexual que no se logra detectar mediante la citología”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;___________________________&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Federico Díaz González&lt;br /&gt;www.notasdelidioma.blogspot.com&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5177630256794370743-8366298105500877500?l=notasdelidioma.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://notasdelidioma.blogspot.com/feeds/8366298105500877500/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5177630256794370743&amp;postID=8366298105500877500' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5177630256794370743/posts/default/8366298105500877500'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5177630256794370743/posts/default/8366298105500877500'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://notasdelidioma.blogspot.com/2011/08/notas-del-idioma-108.html' title='NOTAS DEL IDIOMA (108)'/><author><name>Federico Diaz</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14523458068892753068</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='21' src='http://3.bp.blogspot.com/_MB8QNhQHSjo/SaAVKjeeDKI/AAAAAAAAAAc/z6PIbgwVgwo/S220/Federico+Diaz,+octubre,+2007,+UDEA.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5177630256794370743.post-2907808587633218509</id><published>2011-08-19T14:10:00.000-07:00</published><updated>2011-08-20T06:47:11.283-07:00</updated><title type='text'>NOTAS DEL IDIOMA (110)</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;“Sospechan de los grupos separatistas del Cáucaso Norte que el año pasado se atribuyeron el peor ataque de los últimos años cuando dos mujeres se inmolaron en el metro de Moscú &lt;strong&gt;cegando&lt;/strong&gt; la vida de 40 personas”. (El Colombiano, artículo sobre un atentado terrorista en Moscú, 12a, 25/01/2011).&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;Comentario:&lt;/strong&gt; se confundieron los verbos parónimos &lt;strong&gt;cegar&lt;/strong&gt; y &lt;strong&gt;segar.&lt;/strong&gt; El primero significa ‘quitar la vista a alguien’. El segundo, que hubiera sido el apropiado en esta frase, tiene como tercera acepción en el Diccionario de la Real Academia (DRAE) ‘cortar, interrumpir algo de forma violenta y brusca’. Entonces, lo que hicieron las mujeres terroristas no fue &lt;em&gt;cegar &lt;/em&gt;la vida de 40 personas sino &lt;em&gt;segarla&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;Tanto &lt;em&gt;cegar&lt;/em&gt; como &lt;em&gt;segar&lt;/em&gt; provienen del latín; el primero de &lt;em&gt;caecare&lt;/em&gt; ‘cegar’, de &lt;em&gt;caecus&lt;/em&gt; ‘ciego’, del indoeuropeo &lt;em&gt;kaiko-&lt;/em&gt; ‘tuerto’. El segundo de &lt;em&gt;secare&lt;/em&gt; ‘cortar’, ‘partir, ‘separar’, del indoeuropeo &lt;em&gt;sek-&lt;/em&gt; ‘cortar’.&lt;br /&gt;______________________________&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;“En el sector de Las Palmas, donde se hundió y se desprendió la doble calzada, aún están &lt;strong&gt;apilonados&lt;/strong&gt; 20.000 metros cúbicos de tierra […]”. (El Colombiano, artículo sobre un derrumbe, 8a, 25/01/2011).&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;Comentario:&lt;/strong&gt; no está registrado en el DRAE ni en el Diccionario del español actual el verbo &lt;em&gt;apilonar.&lt;/em&gt; El que sí figura en esas obras es &lt;em&gt;apilar &lt;/em&gt;que significa ‘poner una cosa sobre otra haciendo pila’. Sin, embargo, &lt;em&gt;apilonar&lt;/em&gt; figura en el Nuevo diccionario de americanismos del Instituto Caro y Cuervo como sinónimo de &lt;em&gt;apilar&lt;/em&gt; y en el Diccionario de americanismos de la Asociación de Academias de la Lengua Española. Según este último, dicha palabra se usa en varios países, entre ellos Colombia, con el sentido de ‘reunir alguien cosas formando con ellas pilones o montones’.&lt;br /&gt;______________________________&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;“La pregunta que cabe hacerse no es &lt;strong&gt;porqué&lt;/strong&gt; se está &lt;strong&gt;revelando&lt;/strong&gt; Egipto, sino &lt;strong&gt;porqué&lt;/strong&gt; no lo había hecho antes”. (El Colombiano, artículo sobre las protestas en Egipto, 10b, 06/02/2011).&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;Comentario:&lt;/strong&gt; se usó erróneamente, dos veces, el sustantivo masculino &lt;em&gt;porqué,&lt;/em&gt; indicador de la causa o motivo de algo (por ejemplo: el &lt;em&gt;porqué&lt;/em&gt; de la agitación en Egipto), en lugar de la locución adverbial &lt;em&gt;por qué&lt;/em&gt; con la cual se interroga por la razón, la causa o el motivo de algo’. A este error se suma la confusión entre los verbos parónimos &lt;em&gt;revelar &lt;/em&gt;y&lt;em&gt; rebelarse&lt;/em&gt;. El primero significa ‘descubrir o manifestar lo ignorado o secreto’, ‘proporcionar indicios o certidumbre de algo’. El segundo, que hubiera sido el apropiado en esta cita, significa ‘sublevarse’, ‘levantarse faltando a la obediencia debida’, ‘oponer resistencia’.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;A la luz de lo anterior, corrijamos: “La pregunta que cabe hacerse no es &lt;em&gt;por qué&lt;/em&gt; se está &lt;em&gt;rebelando&lt;/em&gt; Egipto, sino &lt;em&gt;por qué&lt;/em&gt; no lo había hecho antes”.&lt;br /&gt;____________________&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;“[...] razón por la cual [los ecosistemas] han perdido su capacidad &lt;strong&gt;regulatoria&lt;/strong&gt; y de control y amortiguación de las inundaciones y &lt;strong&gt;regulación&lt;/strong&gt; del clima”. (El Colombiano, columna sobre las Corporaciones Autónomas Regionales, 4a, 27/01/2011).&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;Comentario:&lt;/strong&gt; dos errores se detectan en esta cita: el primero es el uso del adjetivo &lt;em&gt;regulatorio&lt;/em&gt;, que no está aceptado en español, en vez de &lt;em&gt;regulador&lt;/em&gt; que sí lo está con el significado de ‘que regula’. El segundo es la redundancia “han perdido su capacidad &lt;em&gt;regulatoria&lt;/em&gt; [de la] &lt;em&gt;regulación&lt;/em&gt; del clima”.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;Una propuesta de corrección: “[…] razón por la cual [los ecosistemas] han perdido su capacidad reguladora del clima y de control y amortiguación de las inundaciones”.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;Se podría usar también otro adjetivo registrado en el DRAE: &lt;em&gt;regulativo,&lt;/em&gt; cuyas acepciones son: ‘que regula, dirige o concierta’.&lt;br /&gt;______________________________&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;“Durante el mes que celebramos opte por la iluminación a base de &lt;strong&gt;LEDs&lt;/strong&gt; que son de ultra-bajo consumo”. (El Colombiano, nota sobre el gasto de electricidad, 4d, 30/12/2010).&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;“En Colombia no hay estudios de prevalencia que indiquen cuántas personas padecen las &lt;strong&gt;ERs&lt;/strong&gt;”. (El Colombiano, artículo sobre las “enfermedades raras” en el suplemento Alma Máter número 600, página 26, julio de 2011).&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;Comentario:&lt;/strong&gt; según el Diccionario del español urgente de la Agencia EFE, “Las siglas, por lo general, no tienen plural pero este puede aparecer en las palabras que las acompañan”. Y leemos en la Ortografía de la lengua española (Real Academia Española) lo siguiente: “El plural de las siglas se construye haciendo variar las palabras que las acompañan. Ejemplo: las ONG, dos TAC”.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;Según esta información, sobra la “s” final tanto en LEDs como en ERs. &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;______________________________&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;“La magnitud del desastre [invernal] y sus implicaciones &lt;strong&gt;hasta ahora&lt;/strong&gt; empiezan a entenderse”. “Si bien, el diagnóstico y las cifras del desastre &lt;strong&gt;solo hasta ahora&lt;/strong&gt; comienzan a consolidarse […]”. (El Colombiano, columna sobre los desafíos del Gobierno para 2011, 4a, 30/12/2010).&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;Comentario:&lt;/strong&gt; el empleo del término &lt;em&gt;hasta&lt;/em&gt; como adverbio de tiempo está registrado en el DRAE como un americanismo con el sentido de ‘no antes de’ y está ampliamente difundido. Por eso, estrictamente hablando, las frases citadas son correctas. No obstante, a mi modo de ver, esas ideas se pueden expresar más eufónicamente prescindiendo de dicho término, así: “La magnitud del desastre [invernal] y sus implicaciones &lt;em&gt;solo ahora&lt;/em&gt; empiezan a entenderse”. “Si bien, el diagnóstico y las cifras del desastre &lt;em&gt;solo ahora&lt;/em&gt; comienzan a consolidarse”.&lt;br /&gt;______________________________&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;Federico Díaz González &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5177630256794370743-2907808587633218509?l=notasdelidioma.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://notasdelidioma.blogspot.com/feeds/2907808587633218509/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5177630256794370743&amp;postID=2907808587633218509' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5177630256794370743/posts/default/2907808587633218509'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5177630256794370743/posts/default/2907808587633218509'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://notasdelidioma.blogspot.com/2011/08/notas-del-idioma-110.html' title='NOTAS DEL IDIOMA (110)'/><author><name>Federico Diaz</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14523458068892753068</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='21' src='http://3.bp.blogspot.com/_MB8QNhQHSjo/SaAVKjeeDKI/AAAAAAAAAAc/z6PIbgwVgwo/S220/Federico+Diaz,+octubre,+2007,+UDEA.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5177630256794370743.post-8545436905758857460</id><published>2011-08-19T13:57:00.000-07:00</published><updated>2011-08-19T14:10:35.527-07:00</updated><title type='text'>NOTAS DEL IDIOMA (109)</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;“&lt;strong&gt;A nivel&lt;/strong&gt; biológico existen alteraciones de los transmisores neuronales […]”. “&lt;strong&gt;A nivel&lt;/strong&gt; psicológico existen rasgos extremos de perfeccionismo […]”. “&lt;strong&gt;A nivel&lt;/strong&gt; cultural, las sociedades con culto a la delgadez […]”. (Artículo sobre la anorexia y la bulimia, El Colombiano, 6d, 12/05/2011).&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;Comentario:&lt;/strong&gt; dice el Diccionario panhispánico de dudas: “Hoy se ha extendido enormemente el uso figurado de &lt;em&gt;a nivel de&lt;/em&gt; + sustantivo, así como el de &lt;em&gt;a nivel de&lt;/em&gt; + adjetivo. Ambas construcciones son admisibles siempre que en ellas la palabra nivel conserve de algún modo la noción de ‘altura’ o de ‘categoría u orden jerárquico’ […]. Por el contrario, la lengua cuidada rechaza su empleo cuando no está presente ninguna de estas nociones y se emplea, indebidamente, con los sentidos de ‘con respecto a’, ‘en el ámbito de’, ‘entre’ o, simplemente en”.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;En las frases citadas la expresión &lt;em&gt;a nivel&lt;/em&gt; se emplea con el sentido de ‘en el ámbito de’ por lo que es impropia. En las tres podemos sustituirla por “desde el punto de vista” o por “en el ámbito”.&lt;br /&gt;______________________________&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;“Por los que no &lt;strong&gt;espían&lt;/strong&gt; sus culpas con regalos costosos y usan el no como herramienta moldeadora del carácter”. (Columna sobre el día del padre, El Colombiano, 4a, 19/06/2011).&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;Comentario:&lt;/strong&gt; se confundieron en esta frase los verbos parónimos &lt;em&gt;espiar&lt;/em&gt; y &lt;em&gt;expiar&lt;/em&gt;. El primero significa ‘acechar, observar disimuladamente a alguien o algo’, ‘intentar conseguir informaciones secretas sobre un país o una empresa’. El segundo, que hubiera sido el apropiado en la frase citada, tiene las siguientes acepciones: ‘borrar las culpas, purificarse de ellas por medio de algún sacrificio, ‘sufrir la pena impuesta por los tribunales’, ‘padecer trabajos a causa de desacuerdos o malos procederes’, ‘purificar algo profanado, como un templo’.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;Pese a su paronimia, los dos verbos en mención tienen orígenes muy diferentes: &lt;em&gt;espiar&lt;/em&gt; viene del germánico &lt;em&gt;spehon&lt;/em&gt; ‘observar, espiar’, y este del indoeuropeo &lt;em&gt;spek-&lt;/em&gt; ‘mirar, examinar’. (De la misma raíz indoeuropea se deriva espejo). Por su parte, &lt;em&gt;expiar &lt;/em&gt;se derivó del latín &lt;em&gt;expiare&lt;/em&gt; ‘espiar’, de &lt;em&gt;ex-&lt;/em&gt; ‘completamente’ + &lt;em&gt;piare&lt;/em&gt; ‘expiar, aplacar, apaciguar mediante un sacrificio u ofrenda’, de &lt;em&gt;pius&lt;/em&gt; ‘devoto, piadoso’.&lt;br /&gt;______________________________&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;“A Castro se le desacredita porque es &lt;strong&gt;la antípoda&lt;/strong&gt; ideológica y al otro, a Assange, porque le quita rejas a la verdad, cosa que no está mal” (Columna sobre Julián Assange en El Colombiano, 4a, 17/12/2010).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Comentario:&lt;/strong&gt; la palabra &lt;em&gt;antípoda&lt;/em&gt; puede funcionar como adjetivo y como sustantivo. En este último caso es de género masculino –&lt;em&gt;el antípoda&lt;/em&gt;- y se usa más en plural: &lt;em&gt;los antípodas&lt;/em&gt; con el sentido de ‘que se contrapone totalmente a alguien o algo’. En la frase citada, corrigiendo, “A Castro se le censura porque es &lt;em&gt;el antípoda&lt;/em&gt; ideológico […].&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;em&gt;Antípoda&lt;/em&gt; provino del término latino &lt;em&gt;antipodes&lt;/em&gt; del griego &lt;em&gt;antípodes&lt;/em&gt; que también significan ‘antípodas’, de &lt;em&gt;antipous&lt;/em&gt; ‘con los pies en oposición’, de &lt;em&gt;anti-&lt;/em&gt; ‘contra, opuesto’ + &lt;em&gt;pous&lt;/em&gt; ‘pie’.&lt;br /&gt;______________________________&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;“La vida animal y vegetal en los desiertos está condicionada por dos factores: temperatura y falta de humedad. Por ello &lt;strong&gt;la flora y la fauna que se ha adaptado &lt;/strong&gt;a estos peculiares lugares &lt;strong&gt;adquiere&lt;/strong&gt; formas, colores y órganos que &lt;strong&gt;los diferencia&lt;/strong&gt; del resto de los seres vivos”. (Reportaje gráfico sobre los desiertos, El Colombiano, suplemento Generación, página 20, 10/04/2011).&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;Comentario:&lt;/strong&gt; corrijamos los varios errores de concordancia resaltados en la cita: “Por ello &lt;em&gt;la flora y la fauna que se han adaptado&lt;/em&gt; a estos peculiares lugares &lt;em&gt;adquieren&lt;/em&gt; formas, colores y órganos que &lt;em&gt;las diferencian&lt;/em&gt; del resto de los seres vivos”.&lt;br /&gt;______________________________&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;Federico Díaz González &lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5177630256794370743-8545436905758857460?l=notasdelidioma.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://notasdelidioma.blogspot.com/feeds/8545436905758857460/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5177630256794370743&amp;postID=8545436905758857460' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5177630256794370743/posts/default/8545436905758857460'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5177630256794370743/posts/default/8545436905758857460'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://notasdelidioma.blogspot.com/2011/08/notas-del-idioma-109.html' title='NOTAS DEL IDIOMA (109)'/><author><name>Federico Diaz</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14523458068892753068</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='21' src='http://3.bp.blogspot.com/_MB8QNhQHSjo/SaAVKjeeDKI/AAAAAAAAAAc/z6PIbgwVgwo/S220/Federico+Diaz,+octubre,+2007,+UDEA.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5177630256794370743.post-5250889625190079973</id><published>2011-03-26T03:12:00.000-07:00</published><updated>2011-03-26T03:36:42.243-07:00</updated><title type='text'>NOTAS DEL IDIOMA (107)</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;Según El Colombiano (página 7a, 01/10/2010), la familia Mosquera Serna perdió a su hija Ximena en el derrumbe ocurrido en jurisdicción del municipio de Giraldo. Dice la información que Floria, la madre de Ximena, “está &lt;strong&gt;incólume&lt;/strong&gt;, compungida y casi con las esperanzas perdidas de que su ‘niña’ esté con vida”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Comentario:&lt;/strong&gt; no es de extrañar que doña Floria esté &lt;em&gt;incólume,&lt;/em&gt; o sea (DRAE), ‘sana, sin lesión ni menoscabo’ pues a ella no la sepultó el alud de tierra. Pero tal vez esa no fue la idea del periodista sino la de una madre inconsolable.&lt;br /&gt;______________________________&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“La imagen-víctima como figura en la retórica política colombiana nos acompaña desde hace aproximadamente cinco años, sin embargo, se hace poco para satisfacer las reivindicaciones de &lt;strong&gt;las cientos de miles&lt;/strong&gt; de víctimas que claman verdad, justicia y reparación”. (Columna del señor Michael Reed, El Colombiano, página 4a, 04/10/2010).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“Se había opuesto en su segundo gobierno a una ley de víctimas que incluyera a &lt;strong&gt;las miles de personas&lt;/strong&gt; afectadas por agentes del Estado y pensaba en su tercer mandato insistir en ello […]”. (Columna del señor León Valencia, El Colombiano, página 4a, 05/10/2010).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Comentario:&lt;/strong&gt; las palabras &lt;em&gt;cientos &lt;/em&gt;y&lt;em&gt; miles&lt;/em&gt; son sustantivos masculinos plurales. Como tales, exigen el artículo en masculino plural, o sea, los: &lt;em&gt;“los cientos de miles de víctimas” &lt;/em&gt;y&lt;em&gt; “los miles de personas”&lt;/em&gt;. El error fue hacer concordar el artículo con víctimas en el primer caso y con personas en el segundo.&lt;br /&gt;______________________________&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“Lo grave es que cuando los niños nos perciben tan incompetentes se llenan de inseguridad porque creen que pueden correr peligro, al estar en manos de personas que no parecen tener confianza en sí &lt;strong&gt;mismos&lt;/strong&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Comentario:&lt;/strong&gt; el adjetivo debe concordar con el sustantivo en género y número. En esta frase el sustantivo femenino plural &lt;em&gt;personas&lt;/em&gt; exige el adjetivo femenino plural &lt;em&gt;mismas: "... personas que parecen no tener confianza en sí mismas".&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;_______________________________&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“El documento parece &lt;strong&gt;adolecer de un análisis valorado&lt;/strong&gt; de amenazas y riesgos, de tal manera que haya prioridades claras […]”. (Columna del señor Alejo Vargas, página 4a, El Colombiano, 06/10/2010).&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;Comentario:&lt;/strong&gt; usa el columnista el verbo &lt;em&gt;adolecer&lt;/em&gt; para transmitir la idea de carecer; leamos al respecto en dos diccionarios.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Diccionario panhispánico de dudas (DPD): “Adolecer. En su acepción más habitual, ‘tener algún defecto o sufrir de algún mal’, es intransitivo y lleva un complemento introducido por &lt;em&gt;de,&lt;/em&gt; que expresa el defecto o el mal”. Ejemplos: Los pacientes con enfermedad de Alzheimer adolecen DE pérdida de la memoria. Los familiares de los secuestrados adolecen DE falta de información sobre sus seres queridos. Continúa el DPD: “Es impropio usar este verbo con el significado de carecer”.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;En el Diccionario de español urgente (DEU) de la Agencia EFE leemos: “Es incorrecto el uso de &lt;em&gt;adolecer&lt;/em&gt; [‘tener una enfermedad o defecto’] como sinónimo de &lt;em&gt;carecer&lt;/em&gt; [‘no tener algo’]. &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Vistas las definiciones, queda bien claro que no son sinónimos y, por lo tanto, es incorrecto el uso de &lt;em&gt;adolecer&lt;/em&gt; con el sentido de &lt;em&gt;carecer”&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;________________________&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;“A las medidas de contingencia como las que pueda implementar el Gobierno Departamental, al amparo de la emergencia vial decretada ayer, cada gobernante tendría que pensar, ahora y &lt;strong&gt;a futuro&lt;/strong&gt;, que Antioquia merece una solución al problema de sus vías […]”. (Editorial de El Colombiano, página 5a, 06/10/2010).&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;“Y que plantea retos enormes &lt;strong&gt;a futuro&lt;/strong&gt;: es necesario mantener y mejorar este nivel”. (Editorial de El Colombiano, página 5a, 17/10/2010)&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;Comentario:&lt;/strong&gt; la expresión &lt;em&gt;a futuro &lt;/em&gt;es incorrecta; sobre ella conceptuó lo siguiente la profesora de Español y Literatura Soledad Moliner (Pida la palabra, p. 165): “La considero una necedad, un tic sin razón de ser. El idioma es a veces caprichoso, pero en medio de todo lo recorre una vena lógica. ¿Diría usted &lt;em&gt;a pasado?&lt;/em&gt; (A pasado las cosas eran mejores). ¿O &lt;em&gt;a presente?&lt;/em&gt; (A presente estamos vendiendo bien). Esperemos que &lt;em&gt;a futuro&lt;/em&gt; se extinga esta moda propia de ejecutivos con pobres bases lingüísticas”.&lt;br /&gt;______________________________&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Federico Díaz González&lt;br /&gt;www.notasdelidioma.blogspot.com&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5177630256794370743-5250889625190079973?l=notasdelidioma.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://notasdelidioma.blogspot.com/feeds/5250889625190079973/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5177630256794370743&amp;postID=5250889625190079973' title='1 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5177630256794370743/posts/default/5250889625190079973'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5177630256794370743/posts/default/5250889625190079973'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://notasdelidioma.blogspot.com/2011/03/notas-del-idioma-107.html' title='NOTAS DEL IDIOMA (107)'/><author><name>Federico Diaz</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14523458068892753068</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='21' src='http://3.bp.blogspot.com/_MB8QNhQHSjo/SaAVKjeeDKI/AAAAAAAAAAc/z6PIbgwVgwo/S220/Federico+Diaz,+octubre,+2007,+UDEA.JPG'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5177630256794370743.post-325273562551504282</id><published>2011-01-29T04:58:00.000-08:00</published><updated>2011-01-29T05:10:12.413-08:00</updated><title type='text'>NOTAS DEL IDIOMA (106)</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;En El Colombiano (sección d, 30/09/2010) aparecen varios artículos sobre salud de los que tomo las siguientes citas:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“Según los especialistas la mayoría de los problemas de talla baja son solucionables, pero &lt;strong&gt;entre más &lt;/strong&gt;temprano se detecte la causa, mejor actúa el tratamiento”. “&lt;strong&gt;Entre más&lt;/strong&gt; temprano se manejen los problemas de estatura, son mejores los resultados”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Comentario:&lt;/strong&gt; dice el Diccionario panhispánico de dudas: “Con la excepción de México y el área centroamericana, donde es normal entre hablantes de todos los niveles, la norma culta general rechaza el uso de &lt;em&gt;entre más&lt;/em&gt; por &lt;em&gt;cuanto más&lt;/em&gt;. Por lo tanto, en las dos frases citadas lo correcto hubiera sido escribir “cuanto más temprano”.&lt;br /&gt;______________________________&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“&lt;strong&gt;Entre&lt;/strong&gt; los síntomas más frecuentes [del cáncer renal] están: sangrado en la orina, anemia, pérdida de peso, presión arterial alta, fiebre, fatiga, &lt;strong&gt;entre otros&lt;/strong&gt;”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Comentario:&lt;/strong&gt; iniciar y terminar la frase con &lt;em&gt;entre&lt;/em&gt; constituye redundancia. Podemos corregirla de dos maneras: 1) Suprimiendo &lt;em&gt;entre&lt;/em&gt; al comienzo: “Los síntomas más frecuentes son: sangrado en la orina, anemia, pérdida de peso, presión arterial alta, fiebre y fatiga, entre otros”. 2) Omitiendo &lt;em&gt;entre otros&lt;/em&gt; al final: “Entre los síntomas más frecuentes están: sangrado en la orina, anemia, pérdida de peso, presión arterial alta, fiebre y fatiga”.&lt;br /&gt;______________________________&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“El cuidado de un &lt;strong&gt;enfermo, es&lt;/strong&gt; un acto de amor, donde se rodea a una persona que por alguna razón no está en capacidad de valerse por sí misma […]”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Comentario:&lt;/strong&gt; es incorrecta la coma después de la palabra “enfermo” porque está separando el sujeto del verbo. En el mismo error se incurrió en esta otra frase: “La &lt;strong&gt;razón, es&lt;/strong&gt; que este es un órgano que está conectado en gran medida […]”.&lt;br /&gt;______________________________&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“Las instrucciones que da el médico son &lt;strong&gt;puntuales&lt;/strong&gt; y definitivas de acuerdo con la lesión que tiene el paciente […]”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Comentario: &lt;/strong&gt;entre las muchas acepciones del adjetivo puntual (DRAE) las únicas que pueden tener sentido en esta fase son ‘conveniente, adecuado’. Pero cabe preguntarse si eso fue lo que quiso expresar el médico entrevistado acerca de las instrucciones para la rehabilitación postquirúrgica.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El mismo doctor afirmó lo siguiente: “Una &lt;strong&gt;persona &lt;/strong&gt;en buenas condiciones, sin enfermedades como diabetes, hipertensión y que no es &lt;strong&gt;fumador&lt;/strong&gt;, por ejemplo, es un paciente que &lt;strong&gt;antes de operarse&lt;/strong&gt; va a tener un proceso de recuperación más fácil […]”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Comentarios:&lt;/strong&gt; 1) hay un error de concordancia, pues lo correcto hubiera sido &lt;em&gt;fumadora &lt;/em&gt;para concertar en género femenino con &lt;em&gt;persona&lt;/em&gt;. 2) A ello se añade un error conceptual porque el proceso de recuperación se da &lt;em&gt;después de operarse,&lt;/em&gt; no &lt;em&gt;antes&lt;/em&gt; como apareció publicado.&lt;br /&gt;______________________________&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“No puede decirse que toda persona que haga parte del programa de rehabilitación cardíaca &lt;strong&gt;está&lt;/strong&gt; libre de recaídas […]”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Comentario:&lt;/strong&gt; el modo subjuntivo se emplea para “las acciones pensadas como dudosas, posibles, necesarias o deseadas”. Contrasta con el modo indicativo que “expresa las acciones consideradas como reales” (Lucila González de Chaves). Dado que la frase se refiere a algo no seguro, sino dudoso, se debió usar el subjuntivo &lt;em&gt;esté&lt;/em&gt; en lugar del indicativo &lt;em&gt;está&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;______________________________&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Federico Díaz González&lt;br /&gt;www.notasdelidioma.blogspot.com &lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5177630256794370743-325273562551504282?l=notasdelidioma.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://notasdelidioma.blogspot.com/feeds/325273562551504282/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5177630256794370743&amp;postID=325273562551504282' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5177630256794370743/posts/default/325273562551504282'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5177630256794370743/posts/default/325273562551504282'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://notasdelidioma.blogspot.com/2011/01/notas-del-idioma-106.html' title='NOTAS DEL IDIOMA (106)'/><author><name>Federico Diaz</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14523458068892753068</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='21' src='http://3.bp.blogspot.com/_MB8QNhQHSjo/SaAVKjeeDKI/AAAAAAAAAAc/z6PIbgwVgwo/S220/Federico+Diaz,+octubre,+2007,+UDEA.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5177630256794370743.post-6906309825055303150</id><published>2010-12-09T09:18:00.000-08:00</published><updated>2010-12-09T09:22:15.475-08:00</updated><title type='text'>NOTAS DEL IDIOMA (105)</title><content type='html'>En la columna del señor Hernando Gómez Buendía (El Colombiano, 4a, 30/08/2010) hallamos las siguientes frases:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1. ¿&lt;strong&gt;Será que&lt;/strong&gt; nuestro ejército es capaz de recambiar su estrategia?&lt;br /&gt;2. ¿&lt;strong&gt;Será que&lt;/strong&gt; nos resignamos a que la guerra siga en las regiones olvidadas de Colombia?&lt;br /&gt;3. ¿&lt;strong&gt;Será que &lt;/strong&gt;optamos por un final negociado?&lt;br /&gt;4. ¿&lt;strong&gt;Será que&lt;/strong&gt; estos “señores de la guerra” son los narcos disfrazados y por tanto inderrotables?&lt;br /&gt;5. ¿&lt;strong&gt;Será que&lt;/strong&gt; rompen sus lazos con los dueños de la tierra y con la clase política?&lt;br /&gt;6. ¿&lt;strong&gt;Será que&lt;/strong&gt; Santos les monta una ofensiva comparable al Plan Patriota?&lt;br /&gt;7. ¿&lt;strong&gt;Será que&lt;/strong&gt; los masacradores se van para la cárcel?&lt;br /&gt;8. ¿&lt;strong&gt;Será que&lt;/strong&gt; el Estado recupera y devuelve los 2 ó 3 millones de hectáreas robadas?&lt;br /&gt;9. ¿&lt;strong&gt;Será que&lt;/strong&gt; invierte el 27% de su presupuesto en cumplir la sentencia de la Corte?&lt;br /&gt;10. ¿&lt;strong&gt;Será que&lt;/strong&gt; nuevas “comisiones de notables” son capaces de apaciguar a los narcos?&lt;br /&gt;11. ¿&lt;strong&gt;Será que&lt;/strong&gt; en vez de “seguridad democrática” retomamos el enfoque de la seguridad “ciudadana”?&lt;br /&gt;12. ¿&lt;strong&gt;Será &lt;/strong&gt;entonces &lt;strong&gt;que&lt;/strong&gt; Santos lo entrega a los leones?&lt;br /&gt;13. ¿&lt;strong&gt;Será que&lt;/strong&gt; asume el precio de defenderlo a fondo?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Comentario:&lt;/strong&gt; estas trece preguntas incurren en el defecto de estilo conocido como &lt;em&gt;seraqueísmo, &lt;/em&gt;que consiste en el abuso de la expresión “será que”. En todas ellas podemos prescindir de esa fastidiosa muletilla, así:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1. ¿Será nuestro ejército capaz de cambiar su estrategia?&lt;br /&gt;2. ¿Nos resignaremos a que la guerra siga en las regiones olvidadas de Colombia?&lt;br /&gt;3. ¿Optaremos por un final negociado?&lt;br /&gt;4. ¿Son estos “señores de la guerra” los narcos disfrazados y por tanto inderrotables?&lt;br /&gt;5. ¿Romperán sus lazos con los dueños de la tierra y con la clase política?&lt;br /&gt;6. ¿Les montará Santos una ofensiva comparable al Plan Patriota?&lt;br /&gt;7. ¿Se irán los masacradores para la cárcel?&lt;br /&gt;8. ¿Recuperará y devolverá el Estado los 2 ó 3 millones de hectáreas robadas?&lt;br /&gt;9. ¿Invertirá el 27% de su presupuesto en cumplir la sentencia de la Corte?&lt;br /&gt;10. ¿Serán capaces las nuevas “comisiones de notables” de apaciguar a los narcos?&lt;br /&gt;11. ¿Retomaremos el enfoque de seguridad “ciudadana” en vez de seguridad “democrática”?&lt;br /&gt;12. Entonces, ¿lo entregará Santos a los leones?&lt;br /&gt;13. ¿Asumirá el precio de defenderlo a fondo?&lt;br /&gt;_____________________________&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Federico Díaz González&lt;br /&gt;www.notasdelidioma.blogspot.com&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5177630256794370743-6906309825055303150?l=notasdelidioma.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://notasdelidioma.blogspot.com/feeds/6906309825055303150/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5177630256794370743&amp;postID=6906309825055303150' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5177630256794370743/posts/default/6906309825055303150'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5177630256794370743/posts/default/6906309825055303150'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://notasdelidioma.blogspot.com/2010/12/notas-del-idioma-105.html' title='NOTAS DEL IDIOMA (105)'/><author><name>Federico Diaz</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14523458068892753068</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='21' src='http://3.bp.blogspot.com/_MB8QNhQHSjo/SaAVKjeeDKI/AAAAAAAAAAc/z6PIbgwVgwo/S220/Federico+Diaz,+octubre,+2007,+UDEA.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5177630256794370743.post-5420435175838706671</id><published>2010-11-27T02:39:00.000-08:00</published><updated>2010-11-27T02:49:22.096-08:00</updated><title type='text'></title><content type='html'>&lt;div align="center"&gt;NOTAS DEL IDIOMA (104) &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;En la columna del señor Alberto Velásquez Martínez titulada “La urna de cristal” (El Colombiano, 4a, 25/08/2010) se hallan las siguientes frases con respecto a la corrupción en Colombia:&lt;br /&gt;“Algunos la cuantifican en 4 billones de pesos anuales. Los estragos que causa a la economía son evidentes. Sea cierta, inflada o &lt;strong&gt;deflactada&lt;/strong&gt; esa cifra, el hecho claro es que la corrupción le está costando al país […] alto desprestigio ante la comunidad internacional”. &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Comentario:&lt;/strong&gt; el verbo transitivo &lt;em&gt;deflactar&lt;/em&gt; significa (DRAE) ‘transformar valores monetarios nominales en otros expresados en monedas de poder adquisitivo constante’. Y en el Diccionario del español actual se halla la siguiente definición: ‘pasar una cantidad (complemento directo) expresada en su valor nominal a otra expresada en términos reales o en moneda constante’. Y trae el siguiente ejemplo: En el supuesto de un proceso inflacionista como el que está teniendo lugar en España desde hace largos años, es preciso deflactar la serie de renta nominal para obtener una serie de renta real.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Entonces, a la luz de estos significados, es impropio usar &lt;em&gt;deflactada&lt;/em&gt; como antónimo de &lt;em&gt;inflada;&lt;/em&gt; el antónimo correcto es &lt;em&gt;desinflada&lt;/em&gt;.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;______________________________&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;“En ese desorden administrativo, por la lenidad o &lt;strong&gt;avilantez&lt;/strong&gt;, encuentra la corrupción su gran caldo de cultivo”.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;Comentario:&lt;/strong&gt; la palabra &lt;em&gt;avilantez&lt;/em&gt; significa (DRAE) ‘audacia, insolencia’. Sinónimos suyos son &lt;em&gt;atrevimiento, osadía, descaro, desvergüenza, imprudencia, desfachatez.&lt;/em&gt; El Diccionario de uso del español de María Moliner trae la siguiente definición: ‘Tranquilidad para mentir o cometer cualquier otra falta o indignidad sin inmutarse o sentir vergüenza’. Ejemplo: Ha tenido la avilantez de presentarse en mi casa como si tal cosa.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;No cabe duda de que los corruptos en Colombia hacen gala de una &lt;em&gt;avilantez&lt;/em&gt; ilimitada.&lt;br /&gt;______________________________&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;“Para evitar que a través de entidades paquidérmicas y &lt;strong&gt;desuetas&lt;/strong&gt; delincan los funcionarios habilidosos y marrulleros”.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;Comentario: &lt;/strong&gt;la palabra &lt;em&gt;desueto, ta&lt;/em&gt; no se encuentra registrada en el DRAE pero sí en el Diccionario del español actual como ‘desusado’; en la internet se le encuentran los siguientes sinónimos: &lt;em&gt;inusitado, antiguo, viejo, insólito, anticuado, obsoleto, desacostumbrado.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;Comentario:&lt;/strong&gt; tiene razón el columnista Velásquez: las entidades &lt;em&gt;desuetas,&lt;/em&gt; o sea, &lt;em&gt;anticuadas y obsoletas, &lt;/em&gt;facilitan la acción de los corruptos. &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;______________________________&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Federico Díaz González&lt;br /&gt;www.notasdelidioma.blogspot.com&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5177630256794370743-5420435175838706671?l=notasdelidioma.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://notasdelidioma.blogspot.com/feeds/5420435175838706671/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5177630256794370743&amp;postID=5420435175838706671' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5177630256794370743/posts/default/5420435175838706671'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5177630256794370743/posts/default/5420435175838706671'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://notasdelidioma.blogspot.com/2010/11/notas-del-idioma-104-en-la-columna-del.html' title=''/><author><name>Federico Diaz</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14523458068892753068</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='21' src='http://3.bp.blogspot.com/_MB8QNhQHSjo/SaAVKjeeDKI/AAAAAAAAAAc/z6PIbgwVgwo/S220/Federico+Diaz,+octubre,+2007,+UDEA.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5177630256794370743.post-1100516095352801807</id><published>2010-11-06T06:53:00.000-07:00</published><updated>2010-11-06T07:01:02.827-07:00</updated><title type='text'>NOTAS DEL IDIOMA (103)</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;Escribió el doctor Rodrigo Guerrero en su columna en El Colombiano titulada “De los pensionados y el Viagra” (4a, 13/09/2010), las siguientes frases:&lt;br /&gt;“Si bien alcanzar la edad de retiro laboral &lt;strong&gt;es considerada&lt;/strong&gt; como un merecido reconocimiento al trabajo de toda una vida […]”.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;Comentario:&lt;/strong&gt; alcanzar algo, en este caso la edad de retiro laboral, es un concepto abstracto; como tal, no es de género masculino ni femenino. Lo abstracto se considera neutro y dice el Manual de la Nueva gramática de la lengua española lo siguiente: “El género en que aparecen los adjetivos y otros modificadores de estos elementos neutros no se diferencia morfológicamente del masculino”. Por lo anterior, la frase debe escribirse así: “Si bien alcanzar la edad de retiro laboral &lt;em&gt;es considerado&lt;/em&gt; como un merecido reconocimiento […]”.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Podemos obviar el problema de concordancia y de paso evitar la voz pasiva reescribiendo como sigue: “Si bien &lt;em&gt;se considera&lt;/em&gt; que alcanzar la edad de retiro laboral es un merecido reconocimiento al trabajo de toda una vida […]”.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;“La medicina ofrece para la tercera edad servicios de salud cada vez más costosos como trasplantes, prótesis, etc., con lo cual se genera un mayor &lt;strong&gt;desbalance&lt;/strong&gt; en el financiamiento de los sistemas de pensiones”.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;Comentario:&lt;/strong&gt; es innecesario recurrir al panameñismo &lt;em&gt;desbalance&lt;/em&gt; cuando disponemos del castizo vocablo &lt;em&gt;desequilibrio&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;“La violencia contra el jubilado anciano, que generalmente toma la forma de negligencia, lleva a la depresión y &lt;strong&gt;aún&lt;/strong&gt; al suicidio”&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;Comentario:&lt;/strong&gt; cuando la palabra &lt;em&gt;aún&lt;/em&gt; lleva tilde equivale a todavía, que no es el caso en esta frase en la que significa &lt;em&gt;incluso;&lt;/em&gt; entonces se debió escribir sin tilde:&lt;em&gt; aun&lt;/em&gt;. &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;______________________________&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;En el artículo “Las caídas: el temor de los abuelos” (El Colombiano, 04/11/2010, página 1d) aparecen las siguientes frases:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“Para garantizar la seguridad del adulto mayor es importante evitar &lt;strong&gt;las barreras arquitectónicas en el hogar y la decoración&lt;/strong&gt; que &lt;strong&gt;ponga&lt;/strong&gt; en peligro su estabilidad física”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Comentario:&lt;/strong&gt; son dos las cosas que se deben evitar en el hogar para no poner en peligro a los ancianos: las &lt;em&gt;barreras arquitectónicas&lt;/em&gt; y &lt;em&gt;la decoración&lt;/em&gt;. Por lo tanto, por razones de concordancia, la inflexión verbal debió ser en plural: &lt;em&gt;pongan.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“[…] el 40% de las personas mayores de 60 años con fractura de cadera fallecieron en los dos años &lt;strong&gt;posteriores de&lt;/strong&gt; la lesión”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Comentario: la preposición apropiada hubiera sido &lt;em&gt;“a”&lt;/em&gt;. “[…] en los dos años &lt;em&gt;posteriores a &lt;/em&gt;la lesión”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“Se ha comprobado &lt;strong&gt;desde la investigación&lt;/strong&gt; que el miedo a caerse genera la estadía en casa y la disminución de movimiento de los adultos mayores”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Comentario:&lt;/strong&gt; se usó inapropiadamente la preposición &lt;em&gt;desde&lt;/em&gt;. Su significado (DRAE) es como sigue: ‘el punto, en tiempo o lugar, de que procede, se origina o ha de empezar a contarse una cosa, un hecho o una distancia’. La preposición correcta hubiera sido &lt;em&gt;mediante,&lt;/em&gt; que significa ‘por medio de, con, con la ayuda de’. Entonces, corrigiendo, “Se ha comprobado &lt;em&gt;mediante la investigación&lt;/em&gt; […]”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Y una pregunta: ¿por qué no decir “ancianos” en vez de recurrir a los eufemismos “abuelos” (no todos los ancianos son abuelos) y “adultos mayores”&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;_____________________________&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Federico Díaz González&lt;br /&gt;www.notasdelidioma.blogspot.com &lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5177630256794370743-1100516095352801807?l=notasdelidioma.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://notasdelidioma.blogspot.com/feeds/1100516095352801807/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5177630256794370743&amp;postID=1100516095352801807' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5177630256794370743/posts/default/1100516095352801807'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5177630256794370743/posts/default/1100516095352801807'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://notasdelidioma.blogspot.com/2010/11/notas-del-idioma-103.html' title='NOTAS DEL IDIOMA (103)'/><author><name>Federico Diaz</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14523458068892753068</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='21' src='http://3.bp.blogspot.com/_MB8QNhQHSjo/SaAVKjeeDKI/AAAAAAAAAAc/z6PIbgwVgwo/S220/Federico+Diaz,+octubre,+2007,+UDEA.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5177630256794370743.post-3524918606284182207</id><published>2010-10-22T04:16:00.000-07:00</published><updated>2010-10-22T04:26:56.486-07:00</updated><title type='text'>NOTAS DEL IDIOMA (102)</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;“Los 414 eventos sísmicos que se presentaron entre el 25 y el 31 de agosto en la zona de influencia del volcán nevado del Huila y la emisión de gases y ceniza volcánica, &lt;strong&gt;llevó&lt;/strong&gt; al Ingeominas a lanzar una alerta”. (El Colombiano, 10a, 02/09/2010).&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;Comentario:&lt;/strong&gt; fueron dos las circunstancias que motivaron al Ingeominas a lanzar una alerta: los eventos sísmicos y la emisión de gases y ceniza. Entonces la inflexión del verbo llevar se debió escribir en plural: “[…] &lt;em&gt;llevaron &lt;/em&gt;al Ingeominas […]”. &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;______________________________&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;“En América Latina alrededor del 85 por ciento de los partos son normales. Sin embargo, &lt;strong&gt;el 15% de las mamás restantes&lt;/strong&gt; tienen embarazos de alto riesgo y con alguna complicación”. (El Colombiano, columna titulada “Programe su embarazo y evite riesgos”, 1d, 02/09/2010).&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;Comentario:&lt;/strong&gt; si el 85% de los partos en América Latina son normales, las madres restantes son, obviamente, el 15%. Y si se afirma que “&lt;em&gt;el 15% de las mamás restantes&lt;/em&gt; tienen embarazos de alto riesgo y con alguna complicación” se está limitando este problema al 2,25% de las madres (porque el 15% del 15% es el 2,25%). Por ello, para no confundir al lector, hay que redactar distinto: “&lt;em&gt;El 15% restante de las mamás &lt;/em&gt;tienen embarazos de alto riesgo y con alguna complicación”. &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;______________________________&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;“A Fidel, ¿se le &lt;strong&gt;chispotió&lt;/strong&gt;? (titular en la página 5a de El Colombiano, 13/09/2010).&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;Comentario: &lt;/strong&gt;el verbo &lt;em&gt;chispotear&lt;/em&gt; no está registrado en el DRAE ni en el Diccionario del español actual pero sí aparece en el Diccionario de americanismos de la Asociación de Academias de la Lengua Española, así: &lt;strong&gt;Chispotear, chispotearse.&lt;/strong&gt; ‘Decir algo involuntariamente, especialmente un secreto’.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Asumiendo que se conjugue como &lt;em&gt;otear&lt;/em&gt; y este como &lt;em&gt;amar,&lt;/em&gt; lo correcto hubiera sido escribir &lt;em&gt;chispoteó,&lt;/em&gt; en vez de &lt;em&gt;chispotió&lt;/em&gt;. Y cabe preguntarse: ¿qué se le chispoteó a Fidel Castro en sus declaraciones sobre la economía cubana? La respuesta es: nada. El que se chispoteó fue él, por lo que el titular correcto sería este: ¿Se chispotéo Fidel?, o sea, ¿Se le escapó a Fidel involuntariamente un secreto? &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;______________________________&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Federico Díaz González&lt;br /&gt;www.notasdelidioma.blogspot.com &lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5177630256794370743-3524918606284182207?l=notasdelidioma.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://notasdelidioma.blogspot.com/feeds/3524918606284182207/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5177630256794370743&amp;postID=3524918606284182207' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5177630256794370743/posts/default/3524918606284182207'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5177630256794370743/posts/default/3524918606284182207'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://notasdelidioma.blogspot.com/2010/10/notas-del-idioma-102.html' title='NOTAS DEL IDIOMA (102)'/><author><name>Federico Diaz</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14523458068892753068</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='21' src='http://3.bp.blogspot.com/_MB8QNhQHSjo/SaAVKjeeDKI/AAAAAAAAAAc/z6PIbgwVgwo/S220/Federico+Diaz,+octubre,+2007,+UDEA.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5177630256794370743.post-8252990198699678707</id><published>2010-10-08T06:43:00.000-07:00</published><updated>2010-10-08T06:58:48.561-07:00</updated><title type='text'>NOTAS DEL IDIOMA (101)</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;En el “Pronunciamiento del Consejo Académico” de la Universidad de Antioquia publicado en El Colombiano el 19/09/2010, página 18a, se lee lo siguiente: “Y además, hay un problema que &lt;strong&gt;ruñe&lt;/strong&gt; con silencio eficiente la &lt;strong&gt;capacidad&lt;/strong&gt; de que los estamentos de la Universidad seamos &lt;strong&gt;capaces&lt;/strong&gt; de enfrentar los graves problemas que nos aquejan”.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;Comentario: &lt;/strong&gt;dejando de lado la redundancia “capacidad” “capaces”, uno se pregunta: ¿Por qué recurrieron los honorables miembros del Consejo Académico de la Alma Máter a la inflexión verbal &lt;em&gt;ruñe&lt;/em&gt;?&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Ocurre que el verbo &lt;em&gt;ruñir&lt;/em&gt; sí está registrado en el DRAE pero solo como mexicanismo con el significado de ‘agujerear’; y aparece en el Diccionario de americanismos de la Asociación de Academias de la Lengua Española con solo dos acepciones, a saber: como el mexicanismo ya mencionado y como venezolanismo con el significado de ‘corroer o desgastar algo’. Se puede pensar que los señores decanos, que integran el Consejo Académico, quieren decir que un problema &lt;em&gt;corroe&lt;/em&gt; o &lt;em&gt;desgasta &lt;/em&gt;la capacidad universitaria de enfrentar los problemas. Entonces, ¿por qué no usar el verbo &lt;em&gt;corroer? &lt;/em&gt;¿O &lt;em&gt;erosionar?&lt;/em&gt; ¿O &lt;em&gt;desgastar?&lt;/em&gt; El primero significa ‘desgastar lentamente una cosa como royéndola’; el segundo, ‘desgastar el prestigio o influencia de una persona, de una institución, etc.; y el tercero ‘quitar o consumir poco a poco por el uso o el roce parte de algo’.&lt;br /&gt;______________________________&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Publicó El Colombiano el 4 de julio de 2010 (página 11b) un informe sobre el Grupo de Inmunodeficiencias Primarias de la Universidad de Antioquia, en el que se hallan las siguientes frases:&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;“El Grupo de Inmunodeficiencias &lt;strong&gt;Primarias,&lt;/strong&gt; existe desde hace 20 años […]”.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;Comentario: &lt;/strong&gt;la coma después de la palabra “primarias” es errónea porque separa el sujeto del predicado.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;“Este es un nuevo nombre que adquirimos, como parte de un reconocimiento que nos hacen &lt;strong&gt;a nivel internacional&lt;/strong&gt;, por el trabajo en estas áreas”.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;“[…] y a continuar nuestro proceso de difusión de estas enfermedades &lt;strong&gt;a nivel nacional&lt;/strong&gt; y en los países del área Andina […]”.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;“Y es que son más de 70 los centros &lt;strong&gt;a nivel mundial &lt;/strong&gt;en las principales capitales del mundo […]”.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;“Es replicar nuestro trabajo &lt;strong&gt;a nivel nacional&lt;/strong&gt; […]”.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;Comentario:&lt;/strong&gt; se puede prescindir en estas cuatro frases de la fastidiosa e innecesaria muletilla “a nivel”. Veamos:&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;“Este es un nuevo nombre que adquirimos como parte del reconocimiento internacional que nos hacen por el trabajo en estas áreas”.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;“[…] y a continuar nuestro proceso de difusión del conocimiento sobre estas enfermedades en Colombia y en los demás países del área Andina […]”. Nótese que lo que se difundirá no son las enfermedades, como dice la frase original, sino el conocimiento sobre las mismas.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;“Y es que son más de 70 los centros en las principales capitales del mundo”.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;“Es reproducir nuestro trabajo en todo el país”. Nótese el cambio de “replicar” por “reproducir”. La razón para ello es lo inapropiado en español del verbo “replicar” para expresar que algo se repite o reproduce. Se trata de uno de los “falsos amigos” porque en inglés el verbo to replicate sí tiene esas acepciones.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;“&lt;strong&gt;Las inmunodeficiencias primarias&lt;/strong&gt; son problemas congénitos. Fundamentalmente &lt;strong&gt;es una falla de las defensas&lt;/strong&gt; que puede ser de diversos orígenes”.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;Comentario:&lt;/strong&gt; dado que son varias las inmunodeficiencias primarias, conviene que la segunda frase esté en plural, como lo está la primera, así: “Fundamentalmente son fallas de las defensas que pueden ser de diversos orígenes.&lt;br /&gt;______________________________&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;“En Medicina Legal familiares identificaron a Janet Vanessa Aristizábal Amaya, de 30 años, y María Elena Murillo Cardona, de 26, &lt;strong&gt;ejecutadas con tiros de gracia&lt;/strong&gt; por sicarios que dejaron sus cadáveres, el viernes, a orillas del río Medellín […]”. (El Colombiano, 6a, 01/09/2010).&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;Comentario:&lt;/strong&gt; los sicarios no &lt;em&gt;ejecutaron&lt;/em&gt; a Janet y María Elena &lt;em&gt;con tiros de gracia,&lt;/em&gt; sino que las &lt;em&gt;asesinaron a balazos&lt;/em&gt;. En efecto: &lt;em&gt;ejecutar &lt;/em&gt;es ‘ajusticiar, dar muerte al reo, matar a alguien en cumplimiento de una sentencia’. Los verbos &lt;em&gt;ejecutar y ajusticiar&lt;/em&gt; implican que hubo un debido proceso y que se dictó sentencia de muerte. Por ello, en rigor, es impropio hablar en Colombia, donde está prohibida la pena de muerte, de &lt;em&gt;ejecuciones &lt;/em&gt;y&lt;em&gt; ajusticiamientos&lt;/em&gt;. Aquí debemos hablar de &lt;em&gt;asesinatos &lt;/em&gt;y&lt;em&gt; masacres&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Y la expresión &lt;em&gt;tiros de gracia&lt;/em&gt; es inapropiada porque significa ‘el tiro que se da a quien ha sido fusilado para asegurar su muerte’, o el ‘tiro que se da a una persona o animal gravemente heridos para rematarlos’. Claro que los sicarios pudieron haber torturado a Janet y María Elena y después darles un ‘tiro de gracia’ para poner fin a sus sufrimientos. Pero el informe periodístico nada dice al respecto.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Conviene que llamemos “al pan, pan y al vino, vino” y no edulcoremos con eufemismos la horrible realidad cotidiana de Colombia. Ese es, precisamente, el consejo que el columnista Carlos Alberto Giraldo le dio al Ministro de Defensa, Rodrigo Rivera, en su columna “La semántica de Rodrigo Rivera” (El Colombiano, 4a, 17/09/2010).&lt;br /&gt;______________________________&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Federico Díaz González&lt;br /&gt;www.notasdelidioma.blogspot.com &lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5177630256794370743-8252990198699678707?l=notasdelidioma.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://notasdelidioma.blogspot.com/feeds/8252990198699678707/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5177630256794370743&amp;postID=8252990198699678707' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5177630256794370743/posts/default/8252990198699678707'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5177630256794370743/posts/default/8252990198699678707'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://notasdelidioma.blogspot.com/2010/10/notas-del-idioma-101_2103.html' title='NOTAS DEL IDIOMA (101)'/><author><name>Federico Diaz</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14523458068892753068</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='21' src='http://3.bp.blogspot.com/_MB8QNhQHSjo/SaAVKjeeDKI/AAAAAAAAAAc/z6PIbgwVgwo/S220/Federico+Diaz,+octubre,+2007,+UDEA.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5177630256794370743.post-5528391331367518085</id><published>2010-09-23T15:06:00.000-07:00</published><updated>2010-09-23T15:28:51.234-07:00</updated><title type='text'>NOTAS DEL IDIOMA (100)</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;En la columna titulada "El Donante 45", escrita por el profesor Juan José Hoyos y publicada en El Colombiano, apareció la siguiente frase: "[...] dijo que al igual que el VIH, el de la gripe es un virus que cambia continuamente &lt;strong&gt;la superficie de sus proteínas &lt;/strong&gt;para evitar ser reconocido por el sistema inmune".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Comentario: &lt;/strong&gt;es muy probable que en el original en inglés diga &lt;em&gt;surface proteins &lt;/em&gt;cuya traducción correcta no es "la superficie de sus proteínas", sino "sus proteínas superficiales".&lt;br /&gt;______________________________&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Pero solo &lt;strong&gt;fue hasta &lt;/strong&gt;la semana pasada &lt;strong&gt;que &lt;/strong&gt;traspasó fronteras gracias a que el hijo mayor [...]". (El Colombiano, 17a, 11/07/2010, columna titulada "Los dulces del Jardín").&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Comentario: &lt;/strong&gt;se puede reescribir esta frase prescindiendo de la expresión galicada &lt;em&gt;fue [...] que&lt;/em&gt; y de la innecesaria preposición &lt;em&gt;hasta. &lt;/em&gt;Queda así: "Solo la semana pasada traspasó fronteras gracias a que el hijo mayor [...]".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La preposición &lt;em&gt;hasta &lt;/em&gt;con el sentido de 'no antes de' (como se la usó en esta frase), está aceptada por la RAE y registrada en su Diccionario; ello no significa que suene bien ni que sea necesaria. De hecho, es malsonante y a menudo, si no todas las veces, innecesaria.&lt;br /&gt;______________________________&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Se ha venido especulando mucho acerca de las distancias supuestas entre los presidentes Uribe y Santos, quizá con la misma ligereza con que se hablaba &lt;strong&gt;recién la elección&lt;/strong&gt; del Presidente Santos [...]". (Columna en El Colombiano del señor Alejo Vargas titulada "De Uribe a Santos: continuidad y cambio").&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Comentario: &lt;/strong&gt;de los varios usos del adverbio &lt;em&gt;recién &lt;/em&gt;(véase Diccionario panhispánico de dudas) el de la frase citada corresponde al primero que dice: 1. "En su uso más general, significa 'poco tiempo antes, hace muy poco' y se antepone a un participio en función adjetiva para señalar que la acción por él expresada se acaba de producir: &lt;em&gt;Tengo café recién hecho".&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;Es evidente que en la frase del señor Vargas faltó el &lt;em&gt;participio en función adjetiva &lt;/em&gt;después del adverbio &lt;em&gt;recién.&lt;/em&gt; El más apropiado, me parece, es &lt;em&gt;pasada: &lt;/em&gt;"[...] recién &lt;em&gt;pasada&lt;/em&gt; la elección del Presidente Santos".&lt;br /&gt;______________________________&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En una reciente columna del señor Ramiro Velásquez Gómez en El Colombiano, titulada "Las 10 cosas más interesantes y las 10 más aburridas" apareció lo siguiente: "Por ejemplo, 10 a la 9 es un millón de kilómetros [...]".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Comentario: &lt;/strong&gt;10 a la 9 (1.000.000.000) no es un millón sino un millardo, o sea, mil millones. Lo que sí es un millón es 10 a la 6 (1.000.000).&lt;br /&gt;______________________________&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Federico Díaz González&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5177630256794370743-5528391331367518085?l=notasdelidioma.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://notasdelidioma.blogspot.com/feeds/5528391331367518085/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5177630256794370743&amp;postID=5528391331367518085' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5177630256794370743/posts/default/5528391331367518085'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5177630256794370743/posts/default/5528391331367518085'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://notasdelidioma.blogspot.com/2010/09/notas-del-idioma-100.html' title='NOTAS DEL IDIOMA (100)'/><author><name>Federico Diaz</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14523458068892753068</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='21' src='http://3.bp.blogspot.com/_MB8QNhQHSjo/SaAVKjeeDKI/AAAAAAAAAAc/z6PIbgwVgwo/S220/Federico+Diaz,+octubre,+2007,+UDEA.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5177630256794370743.post-796205783280735170</id><published>2010-09-16T06:46:00.000-07:00</published><updated>2010-09-23T15:06:32.051-07:00</updated><title type='text'>NOTAS DEL IDIOMA (99)</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;"Solo basta con entender que de los 87 grupos indígenas reconocidos por el Estado, 13 cuentan hoy con una población &lt;strong&gt;menor a &lt;/strong&gt;500 individuos; 9 tienen una población &lt;strong&gt;menor a&lt;/strong&gt; 200 habitantes y 10 de estos pueblos tienen menos de 100 individuos". (El Colombiano, 4a, 15/07/2010, columna del señor Juan Mayr).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En el Diccionario panhispánico de dudas hallamos la siguiente información sobre el uso del comparativo &lt;em&gt;menor: &lt;/em&gt;"Cuando la comparación es expresa, el segundo término va introducido por la conjunción &lt;em&gt;que: 'Soy dos años menor QUE tú; &lt;/em&gt;o por la preposición&lt;em&gt; de &lt;/em&gt;si se trata de una oración de relativo sin antecedente expreso que denota, no una entidad distinta, sino grado o cantidad en relación con la magnitud que se compara: &lt;em&gt;'Si las medicinas se dan a una dosis menor DE la que necesita, la persona no se curará'. &lt;/em&gt;&lt;strong&gt;No debe emplearse la preposición &lt;em&gt;a &lt;/em&gt;para introducir el término de comparación.&lt;/strong&gt; También se emplea la preposición &lt;em&gt;de &lt;/em&gt;cuando el término de referencia es un numeral o una expresión cuantitativa:&lt;em&gt; 'Su amigo debía tomar una [cápsula] cada seis horas, por un período no menor DE cinco días'.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;En el caso que nos ocupa, el de la población de los grupos indígenas de Colombia, es obvio que el término de referencia es una expresión cuantitativa. Entonces la preposición correcta es &lt;em&gt;de: &lt;/em&gt;"[...] una población menor &lt;em&gt;de&lt;/em&gt; 500 individuos [...], "[...] una población menor &lt;em&gt;de&lt;/em&gt; 200 habitantes [...]".&lt;br /&gt;______________________________&lt;br /&gt;Federico Díaz González&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5177630256794370743-796205783280735170?l=notasdelidioma.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://notasdelidioma.blogspot.com/feeds/796205783280735170/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5177630256794370743&amp;postID=796205783280735170' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5177630256794370743/posts/default/796205783280735170'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5177630256794370743/posts/default/796205783280735170'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://notasdelidioma.blogspot.com/2010/09/notas-del-idioma-99.html' title='NOTAS DEL IDIOMA (99)'/><author><name>Federico Diaz</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14523458068892753068</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='21' src='http://3.bp.blogspot.com/_MB8QNhQHSjo/SaAVKjeeDKI/AAAAAAAAAAc/z6PIbgwVgwo/S220/Federico+Diaz,+octubre,+2007,+UDEA.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5177630256794370743.post-4449378822226368107</id><published>2010-09-16T06:33:00.000-07:00</published><updated>2010-09-16T06:45:18.076-07:00</updated><title type='text'>NOTAS DEL IDIOMA (98)</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;En un artículo titulado "La tuberculosis golpea en Antioquia (El Colombiano, 1d, 15/07/2010) aparecieron las siguientes frases con errores de concordancia:&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;"[...] se calcula que &lt;strong&gt;un tercio&lt;/strong&gt; de la humanidad puede estar &lt;strong&gt;infectada&lt;/strong&gt;".&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Corrección: cambiar &lt;em&gt;infectada &lt;/em&gt;por&lt;em&gt; infectado&lt;/em&gt; para que concuerde con el masculino &lt;em&gt;un tercio.&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;em&gt;&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;"[...] pero desafortunadamente por falta de acceso &lt;strong&gt;al sistema de salud&lt;/strong&gt; o mal funcionamiento &lt;strong&gt;de los mismos&lt;/strong&gt;, muchas personas fallecen en el mundo".&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Corrección: cambiar &lt;em&gt;de los mismos &lt;/em&gt;por&lt;em&gt; del mismo&lt;/em&gt; para que concuerde en singular con &lt;em&gt;sistema de salud.&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;em&gt;&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;"[...] es un padecimiento muy antiguo pero su &lt;strong&gt;presentación y tratamiento ha evolucionado&lt;/strong&gt; a lo largo de los años".&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Corrección: cambiar&lt;em&gt; ha evolucionado &lt;/em&gt;por&lt;em&gt; han evolucionado&lt;/em&gt; para que concuerde en plural con &lt;em&gt;presentación y tratamiento&lt;/em&gt;.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;"[...] pero &lt;strong&gt;aquellos que tengan&lt;/strong&gt; malos hábitos alimenticios [...] &lt;strong&gt;puede contagiarse&lt;/strong&gt; con más facilidad".&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Corrección: cambiar &lt;em&gt;puede contagiarse &lt;/em&gt;por&lt;em&gt; pueden contagiarse&lt;/em&gt; para que concuerde en plural con &lt;em&gt;aquellos que tengan.&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;em&gt;______________________________&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Federico Díaz González&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5177630256794370743-4449378822226368107?l=notasdelidioma.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://notasdelidioma.blogspot.com/feeds/4449378822226368107/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5177630256794370743&amp;postID=4449378822226368107' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5177630256794370743/posts/default/4449378822226368107'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5177630256794370743/posts/default/4449378822226368107'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://notasdelidioma.blogspot.com/2010/09/notas-del-idioma-98.html' title='NOTAS DEL IDIOMA (98)'/><author><name>Federico Diaz</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14523458068892753068</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='21' src='http://3.bp.blogspot.com/_MB8QNhQHSjo/SaAVKjeeDKI/AAAAAAAAAAc/z6PIbgwVgwo/S220/Federico+Diaz,+octubre,+2007,+UDEA.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5177630256794370743.post-6398633533229892028</id><published>2010-09-16T06:15:00.000-07:00</published><updated>2010-09-16T06:33:53.228-07:00</updated><title type='text'>NOTAS DEL IDIOMA (97)</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Para evitar los problemas del calentamiento global, [...] sugiere enviar partículas a la atmósfera, como cuando &lt;strong&gt;erupta &lt;/strong&gt;un volcán y el planeta se enfría. (Columna del señor Ramiro Velásquez Gómez, El Colombiano, 7a, 27/08/2010).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Comentario: el verbo correcto para indicar la actividad de un volcán es &lt;em&gt;erupcionar.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;______________________________&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;Claro que el problema narco hay que enfrentarlo de forma conjunta e integral. Ese es un imperativo. Lo que resulta injusto, facilista y de pésimo &lt;strong&gt;recaudo,&lt;/strong&gt; por el mensaje que lleva implícito, [...]". (Editorial de El Colombiano, 27/08/2010).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Comentario: ninguna de las acepciones de la palabra &lt;em&gt;recaudo &lt;/em&gt;registradas en el DRAE permite darle sentido a su uso en la frase citada.&lt;br /&gt;______________________________&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"En el texto se proyecta el daño irreparable que les causaron a las familias de los muertos esas matanzas indiscriminadas y se descubre &lt;strong&gt;la impunidad en que permanece el castigo&lt;/strong&gt; de los hechos y de sus autores". (El Colombiano, columna del señor Carlos Alberto Giraldo, 4a, 27/08/2010).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Comentario: lo que permanece en la &lt;em&gt;impunidad&lt;/em&gt; no es el castigo, sino los autores de los hechos. Por eso no tiene sentido lo resaltado en la cita. Corrigiéndolo podemos escribir: "[...] se descubre la impunidad en que permanecen los autores de los hechos".&lt;br /&gt;______________________________&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"Quiero que las autoridades y la sociedad rodeen &lt;strong&gt;al Alma Máter &lt;/strong&gt;porque a pesar de las dificultades que enfrenta tiene avances en [...]". (El Colombiano, 4d, declaraciones del Rector de la Universidad de Antioquia, Alberto Uribe Correa).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La expresión correcta no es &lt;em&gt;el Alma Máter &lt;/em&gt;sino &lt;em&gt;la Alma Máter; &lt;/em&gt;por ello, las autoridades y la sociedad no deben rodear "al Alma Máter", como pidió el señor Rector, sino "a la Alma Máter". Veamos lo que al respecto dice el Diccionario panhispánico de dudas: "ALMA MÁTER. 1. Locución latina que significa literalmente 'madre nutricia'. Se emplea como locución nominal femenina, para referirse metafóricamente a una universidad, aludiendo a su función proveedora de alimento intelectual [...]. Desde el punto de vista etimológico, lo más correcto, y también lo más recomendable, en el uso culto, es decir &lt;em&gt;la alma máter,&lt;/em&gt; y no &lt;em&gt;el alma máter,&lt;/em&gt; ya que la palabra &lt;em&gt;alma &lt;/em&gt;es en latín un adjetivo, no un sustantivo, y el artículo &lt;em&gt;la &lt;/em&gt;únicamente se transforma en &lt;em&gt;el &lt;/em&gt;ante sustantivos femeninos que comienzan por &lt;em&gt;a &lt;/em&gt;tónica".&lt;br /&gt;______________________________&lt;br /&gt;Federico Díaz González&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5177630256794370743-6398633533229892028?l=notasdelidioma.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://notasdelidioma.blogspot.com/feeds/6398633533229892028/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5177630256794370743&amp;postID=6398633533229892028' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5177630256794370743/posts/default/6398633533229892028'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5177630256794370743/posts/default/6398633533229892028'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://notasdelidioma.blogspot.com/2010/09/notas-del-idioma-97.html' title='NOTAS DEL IDIOMA (97)'/><author><name>Federico Diaz</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14523458068892753068</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='21' src='http://3.bp.blogspot.com/_MB8QNhQHSjo/SaAVKjeeDKI/AAAAAAAAAAc/z6PIbgwVgwo/S220/Federico+Diaz,+octubre,+2007,+UDEA.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5177630256794370743.post-41386311289419409</id><published>2010-09-13T07:46:00.001-07:00</published><updated>2010-09-13T07:54:13.054-07:00</updated><title type='text'>NOTAS DEL IDIOMA (96)</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Citas tomadas de las columnas del señor Yohir Akerman, El Colombiano, 4a, 24 y 31/08/2010:&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;1. "En los derechos de los homosexuales &lt;strong&gt;es que&lt;/strong&gt; está uno de los mayores atrasos".&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;2. "Por eso &lt;strong&gt;es que&lt;/strong&gt; el principio de la no discriminación es una piedra angular para el desarrollo y ejercicio de los derechos humanos de toda la sociedad [...]".&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;3. "Y por esta razón &lt;strong&gt;es que&lt;/strong&gt; me haría matar por defender los derechos de los homosexuales".&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;4. "&lt;strong&gt;Es por eso que&lt;/strong&gt; los debates que se dieron en el pasado con el tema de género y raza  en la actualidad se tienen que surtir con los derechos de la comunidad LGBT".&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Las anteriores frases se pueden reescribir evitando la construcción galicada "es que". Veamos:&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;1. "En los derechos de los homosexuales está uno de los mayores atrasos".&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;2. "Por eso el principio de la no discriminación es una piedra angular para [...]".&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;3. "Y por esta razón me haría matar por defender los derechos de [...]".&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;4. "Por eso los debates que se dieron en el pasado con el tema [...]".&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;______________________________&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Federico Díaz González&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5177630256794370743-41386311289419409?l=notasdelidioma.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://notasdelidioma.blogspot.com/feeds/41386311289419409/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5177630256794370743&amp;postID=41386311289419409' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5177630256794370743/posts/default/41386311289419409'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5177630256794370743/posts/default/41386311289419409'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://notasdelidioma.blogspot.com/2010/09/notas-del-idioma-96.html' title='NOTAS DEL IDIOMA (96)'/><author><name>Federico Diaz</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14523458068892753068</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='21' src='http://3.bp.blogspot.com/_MB8QNhQHSjo/SaAVKjeeDKI/AAAAAAAAAAc/z6PIbgwVgwo/S220/Federico+Diaz,+octubre,+2007,+UDEA.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5177630256794370743.post-7499198484988846580</id><published>2010-09-13T06:45:00.000-07:00</published><updated>2010-09-13T07:06:53.363-07:00</updated><title type='text'>NOTAS DEL IDIOMA (95)</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;"En él, la doctora Tucker nos recuerda la importancia de tener conciencia sobre la complejidad, dimensión e historia de nuestro cosmos, el cual se formó hace más de &lt;strong&gt;doce billones de años&lt;/strong&gt; y de la riqueza de vida que tardó &lt;strong&gt;cuatro billones de años&lt;/strong&gt; en formarse en nuestro diminuto planeta Tierra". (Columna del señor Juan Mayr "Religión y medio ambiente, El Colombiano, 4a, 09/09/2010).&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Según la mayoría de los cosmólogos, el universo se formó hace alrededor de trece mil setecientos millones de años (13.700.000.000). Y la vida en la tierra apareció hace aproximadamente cuatro mil millones de años (4.000.000.000). Entonces, los datos que nos presente el respetado columnista Mayr son inexactos y la razón es muy simple: tradujo literalmente el término inglés &lt;em&gt;billion&lt;/em&gt; por el español &lt;em&gt;billón&lt;/em&gt;, y ocurre que se trata de dos conceptos diferentes. El vocablo inglés &lt;em&gt;billion&lt;/em&gt; equivale a mil millones (1.000.000.000), lo que en español se llama &lt;em&gt;millardo,&lt;/em&gt; en tanto que el término español &lt;em&gt;billón&lt;/em&gt; es un millón de millones (1.000.000.000.000). Esto significa que el &lt;em&gt;billón&lt;/em&gt; español es un guarismo mil veces mayor que el &lt;em&gt;billion&lt;/em&gt; inglés.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;La edad del universo en años (13.700.000.000) cabe 876 veces en doce billones (12.000.000.000.000), y los años que la vida lleva evolucionando en la tierra (4.000.000.000) caben mil veces en cuatro billones (4.000.000.000.000).&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Los vocablos &lt;em&gt;billion&lt;/em&gt; y &lt;em&gt;billón&lt;/em&gt; constituyen un ejemplo excelente de los llamados "falsos amigos", o sea, palabras que son muy similares en dos idiomas pero tienen significados total o parcialmente diferentes. Con ellas se corre el riesgo al traducir de optar por un término inapropiado.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;______________________________&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Federico Díaz González&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5177630256794370743-7499198484988846580?l=notasdelidioma.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://notasdelidioma.blogspot.com/feeds/7499198484988846580/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5177630256794370743&amp;postID=7499198484988846580' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5177630256794370743/posts/default/7499198484988846580'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5177630256794370743/posts/default/7499198484988846580'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://notasdelidioma.blogspot.com/2010/09/notas-del-idioma-95.html' title='NOTAS DEL IDIOMA (95)'/><author><name>Federico Diaz</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14523458068892753068</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='21' src='http://3.bp.blogspot.com/_MB8QNhQHSjo/SaAVKjeeDKI/AAAAAAAAAAc/z6PIbgwVgwo/S220/Federico+Diaz,+octubre,+2007,+UDEA.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5177630256794370743.post-6829957574979003196</id><published>2010-09-13T06:14:00.000-07:00</published><updated>2010-09-13T06:26:06.340-07:00</updated><title type='text'>NOTAS DEL IDIOMA (94)</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;"Cometas: son básicamente bolas de nieve &lt;strong&gt;polvorosas&lt;/strong&gt; las cuales giran en órbita alrededor del sol". (El Colombiano, 10a, 07/09/2010).&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;El adjetivo &lt;em&gt;polvorosas&lt;/em&gt; está correctamente usado porque &lt;em&gt;polvoroso, sa&lt;/em&gt; significa 'que tiene mucho polvo' y ese es el caso de los cometas. También se podría haber usado &lt;em&gt;polvoriento, ta&lt;/em&gt; cuyo significado es 'lleno o cubierto de polvo'. En cambio, no sería apropiado &lt;em&gt;pulverulento, ta&lt;/em&gt; que significa 'en estado de polvo' como en &lt;em&gt;sustancia pulverulenta&lt;/em&gt;.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Hay dos adjetivos no registrados en el DRAE pero sí en el Diccionario de Americanismos de la Asociación de Academias de la lengua española (DA); son ellos &lt;em&gt;polvoso, sa&lt;/em&gt; y &lt;em&gt;polviento, ta&lt;/em&gt;. Ambos significan 'referido a una cosa o a un lugar, polvoriento, cubierto de polvo'.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Pasando de la astronomía a la gastronomía, hay dos sustantivos sinónimos: &lt;em&gt;polvorón &lt;/em&gt;y&lt;em&gt; polvorosa.&lt;/em&gt; El primero de ellos aparece en el DRAE y el segundo, en el DA. Ambos se refieren a la deliciosa 'galleta dulce que se desmenuza fácilmente'.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;¿Y que significan &lt;em&gt;polvorilla&lt;/em&gt; y el americanismo &lt;em&gt;polvorita?&lt;/em&gt; 'Una persona de gran vivacidad, propensa al arrebato pasajero e intrascendente'.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;Etimología&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;La palabra &lt;em&gt;polvo &lt;/em&gt;y sus derivados provienen del latín vulgar &lt;em&gt;pulvus&lt;/em&gt; y este del latín &lt;em&gt;pulvis, pulveris;&lt;/em&gt; ambos términos latinos y la raíz indoeuropea &lt;em&gt;pel-&lt;/em&gt; de la que se derivan significan 'polvo'.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;______________________________&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Federico Díaz González&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5177630256794370743-6829957574979003196?l=notasdelidioma.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://notasdelidioma.blogspot.com/feeds/6829957574979003196/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5177630256794370743&amp;postID=6829957574979003196' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5177630256794370743/posts/default/6829957574979003196'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5177630256794370743/posts/default/6829957574979003196'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://notasdelidioma.blogspot.com/2010/09/notas-del-idioma-94.html' title='NOTAS DEL IDIOMA (94)'/><author><name>Federico Diaz</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14523458068892753068</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='21' src='http://3.bp.blogspot.com/_MB8QNhQHSjo/SaAVKjeeDKI/AAAAAAAAAAc/z6PIbgwVgwo/S220/Federico+Diaz,+octubre,+2007,+UDEA.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5177630256794370743.post-4420173969109448099</id><published>2010-09-13T06:00:00.000-07:00</published><updated>2010-09-13T06:14:15.242-07:00</updated><title type='text'>NOTAS DEL IDIOMA (93)</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;"Esta situación [la de la comuna 13 de Medellín], tristemente, encuentra reflejo en varias comunas de Medellín y en &lt;strong&gt;sendas &lt;/strong&gt;localidades de Colombia". (Columna "Crisis en la comuna 13" de Michael Reed Hurtado, El Colombiano, 4a, 06/09/2010).&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;El adjetivo &lt;em&gt;sendos, das&lt;/em&gt; significa, según el DRAE, 'uno o una para cada cual de dos o más personas o coss'. En el Diccionario panhispánico de dudas está registrado como un adjetivo distributivo que significa 'uno para cada una de las personas o cosas mencionadas'. Ejemplo: &lt;em&gt;Junto a él, otros tres judíos, todos ellos arropados en &lt;strong&gt;sendos &lt;/strong&gt;ropones de colores llamativos. &lt;/em&gt;El Diccionario del español actual trae este ejemplo: &lt;em&gt;La Junta general de accionistas de [...] registró, como notas de alta emotividad, &lt;strong&gt;sendos&lt;/strong&gt; homenajes rendidos por la asamblea a don [...] y a don [...].&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;em&gt;&lt;/em&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;No parece apropiado, a la luz de estos ejemplos y acepciones, el uso del adjetivo &lt;em&gt;sendos &lt;/em&gt;en la frase citada. Probablemente el distinguido columnista Reed quiso expresar la idea de que la misma situación de violencia se vive en &lt;em&gt;muchas &lt;/em&gt;localidades de Colombia.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;Etimología&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;El adjetivo en mención proviene del latín &lt;em&gt;singulos&lt;/em&gt; que es el acusativo de &lt;em&gt;singuli,&lt;/em&gt; término que significa 'sendos; cada uno; uno a la vez'. &lt;em&gt;Singuli&lt;/em&gt; es el plural de &lt;em&gt;singulus&lt;/em&gt; que significa 'solo uno'.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;______________________________&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Federico Díaz González&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5177630256794370743-4420173969109448099?l=notasdelidioma.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://notasdelidioma.blogspot.com/feeds/4420173969109448099/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5177630256794370743&amp;postID=4420173969109448099' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5177630256794370743/posts/default/4420173969109448099'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5177630256794370743/posts/default/4420173969109448099'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://notasdelidioma.blogspot.com/2010/09/notas-del-idioma-93.html' title='NOTAS DEL IDIOMA (93)'/><author><name>Federico Diaz</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14523458068892753068</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='21' src='http://3.bp.blogspot.com/_MB8QNhQHSjo/SaAVKjeeDKI/AAAAAAAAAAc/z6PIbgwVgwo/S220/Federico+Diaz,+octubre,+2007,+UDEA.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5177630256794370743.post-3888367142417864696</id><published>2010-08-25T06:18:00.000-07:00</published><updated>2010-08-25T07:04:17.500-07:00</updated><title type='text'>NOTAS DEL IDIOMA (92)</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;"El presidente de la República [...] expresó que no nombrará un Comisionado para la Paz hasta que la guerrilla &lt;strong&gt;no &lt;/strong&gt;cese sus actos violentos". "Hasta que las Farc &lt;strong&gt;no &lt;/strong&gt;muestren una voluntad verdadera de paz y &lt;strong&gt;no &lt;/strong&gt;cesen los actos violentos, el presidente de la República [...] no designará Alto Comisiondo para la Paz". (El Colombiano, parte a, 18/08/2010).&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Los adverbios de negación resaltados son innecesarios pero se usan muy frecuentemente. Dice el &lt;em&gt;Diccionario panhispánico de dudas &lt;/em&gt;al tratar de la preposición &lt;em&gt;hasta: &lt;/em&gt;"Es muy frecuente que cuando la oración principal tiene sentido negativo, en la subordinada aparezca un &lt;em&gt;no &lt;/em&gt;expletivo, esto es, innecesario, como refuerzo de la negación de la oración principal. &lt;em&gt;No se fue hasta que &lt;strong&gt;no&lt;/strong&gt; llegó su padre; Se negó a confesar hasta que &lt;strong&gt;no&lt;/strong&gt; llegó el juez. &lt;/em&gt;Debido a lo arraigado de este uso, ha de considerarse admisible, aunque no hay que olvidar que el enunciado no necesita esta segunda negación: &lt;em&gt;No se fue hasta que llegó su padre; Se negó a confesar hasta que llegó el juez".&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;em&gt;&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;En el &lt;em&gt;Diccionario de la Real Academia Española (DRAE) &lt;/em&gt;se lee lo siguiente: &lt;strong&gt;Expletivo.&lt;/strong&gt; Dicho de una voz o de una partícula: Que se usa para hacer más llena o armoniosa la locución. &lt;em&gt;No me voy hasta que (no) me echen.&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;em&gt;______________________________&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;em&gt;&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;"Ella es la primera en afirmar que sí hay maltrato [a los inmigrantes ilegales en los Estados Unidos] y recuerda con indignación el caso del mexicano [...] quien murió [...] luego de que las autoridades le &lt;strong&gt;propiciaron &lt;/strong&gt;descargas eléctricas. (El Colombiano, 17a, 22/06/2010).&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Se confundieron en esta información dos verbos: &lt;em&gt;propiciar &lt;/em&gt;y&lt;em&gt; propinar; &lt;/em&gt;el primero -&lt;em&gt;propiciar&lt;/em&gt;- significa &lt;em&gt;(DRAE) &lt;/em&gt;'ablandar, aplacar la ira de alguien, haciéndolo favorable, benigno y propicio'; 'atraer o ganar el favor o benevolencia de alguien'; 'favorecer la ejecución de algo'. El segundo -&lt;em&gt;propinar-,&lt;/em&gt; que hubiera sido el apropiado en la frase,&lt;em&gt; &lt;/em&gt;significa &lt;em&gt;(DRAE) &lt;/em&gt;'administrar una medicina'; 'dar un golpe'&lt;em&gt;. Propinar una bofetada, una paliza, una patada.&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;em&gt;______________________________&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;em&gt;&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;"Hasta que un municipio como Rionegro [...] le dijo sí al primer circuito callejero, &lt;strong&gt;plagado &lt;/strong&gt;de novedades y atracciones". (El Colombiano, 3c, 10/08/2010).&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;El verbo &lt;em&gt;plagar &lt;/em&gt;significa &lt;em&gt;(DRAE) &lt;/em&gt;'llenar o cubrir a alguien o algo de una cosa generalmente nociva o no conveniente'. Según esta definición, el circuito callejero en Rionegro no estuvo &lt;em&gt;plagado &lt;/em&gt;sino&lt;em&gt; lleno (&lt;/em&gt;o&lt;em&gt; repleto) &lt;/em&gt;de novedades y atracciones. Sin embargo, el &lt;em&gt;Diccionario del español actual &lt;/em&gt;trae un ejemplo del uso de dicho verbo en un sentido nada inconveniente: &lt;em&gt;Tu mismo pueblo está plagado de mujeres admirables.&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;em&gt;_______________________________&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;em&gt;&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;"Un país [...] sin ningún cambio posible a la vista, por lo menos que pueda provenir de un Estado tan corrupto y tan &lt;strong&gt;larvado &lt;/strong&gt;por una clase política cuya desfachatez no conoce límites". (El Colombiano, 4a, 20/08/2010, columna del señor Carlos Alberto Giraldo).&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;El adjetivo &lt;em&gt;larvado&lt;/em&gt; significa &lt;em&gt;(DRAE)&lt;/em&gt;, dicho de un sentimiento, 'que no se manifiesta abiertamente'. En Medicina, dicho de una enfermedad, 'que se presenta con síntomas que ocultan su verdadera naturaleza'.&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;A la luz de estas acepciones, fue impropio el uso del adjetivo &lt;em&gt;larvada &lt;/em&gt;en la columna en mención. En este caso sí hubiera sido apropiado usar &lt;em&gt;plagado: &lt;/em&gt;"[...] un Estado tan corrupto y tan &lt;em&gt;plagado &lt;/em&gt;por una clase política [...]".&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;_________________________________&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;"Pero no es la primera vez que la vemos [a Íngrid Betancur] hacer este tipo de movimientos poco estratégicos. &lt;strong&gt;Vasta &lt;/strong&gt;recordar cuando en octubre de 2008 citó a una conferencia de prensa en París [...]". (El Colombiano, 4a,13/07/2010, columna del señor Yohir Akerman).&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Una cacografía, seguramente involuntaria; se confundieron las palabras homófonas&lt;em&gt; basta &lt;/em&gt;y&lt;em&gt; vasta. &lt;/em&gt;La primera -&lt;em&gt;basta&lt;/em&gt;-, que hubiera sido la apropiada en la frase, es la tercera persona del singular del presente de indicativo del verbo&lt;em&gt; bastar. &lt;/em&gt;La segunda -&lt;em&gt;vasta&lt;/em&gt;- es un adjetivo que significa 'dilatado, muy extendido o muy grande".&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;________________________________&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Federico Díaz González&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;a href="http://www.notasdelidioma.blogspot.com/"&gt;http://www.notasdelidioma.blogspot.com/&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5177630256794370743-3888367142417864696?l=notasdelidioma.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://notasdelidioma.blogspot.com/feeds/3888367142417864696/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5177630256794370743&amp;postID=3888367142417864696' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5177630256794370743/posts/default/3888367142417864696'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5177630256794370743/posts/default/3888367142417864696'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://notasdelidioma.blogspot.com/2010/08/notas-del-idioma-92_25.html' title='NOTAS DEL IDIOMA (92)'/><author><name>Federico Diaz</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14523458068892753068</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='21' src='http://3.bp.blogspot.com/_MB8QNhQHSjo/SaAVKjeeDKI/AAAAAAAAAAc/z6PIbgwVgwo/S220/Federico+Diaz,+octubre,+2007,+UDEA.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5177630256794370743.post-6208978750329193885</id><published>2010-06-29T12:55:00.000-07:00</published><updated>2010-06-29T13:13:23.319-07:00</updated><title type='text'>NOTAS DEL IDIOMA (91)</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En gramática, la &lt;em&gt;propiedad&lt;/em&gt; es (DRAE) “el sentido o significado peculiar, exacto y preciso de las palabras o frases”. Miremos algunas frases en que no se tuvo en cuenta esa cualidad del buen estilo. Todas ellas aparecieron en un artículo sobre inmigrantes ilegales capturados en la región de Urabá (El Colombiano, 6 de junio de 2010, pp. 14a y 15a). &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;____________________&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;“¿Por qué están apareciendo por &lt;strong&gt;desbandadas&lt;/strong&gt; chinos y africanos en Turbo?”&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;La palabra &lt;em&gt;desbandada&lt;/em&gt; significa ‘acción y efecto de desbandarse’, o sea, de ‘desparramarse, huir en desorden, apartarse de la compañía de otros’. Es inapropiada en la frase en mención. La apropiada hubiera sido &lt;em&gt;bandadas&lt;/em&gt; cuya tercera acepción (DRAE) es ‘tropel o grupo bullicioso de personas’.&lt;br /&gt;___________________&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;“En la vía Turbo-Chigorodó, sobre un asfalto &lt;strong&gt;abrazado &lt;/strong&gt;por un calor infernal…”.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;En este caso la impropiedad se derivó de confundir los verbos parónimos &lt;strong&gt;abrasar &lt;/strong&gt;y&lt;strong&gt; abrazar&lt;/strong&gt;. &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;El primero de ellos, que hubiera sido el apropiado en la frase, significa ‘calentar demasiado’, ‘estar demasiado caliente’. El segundo significa ‘estrechar entre los brazos en señal de cariño’.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;____________________&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;“Pero no siempre los &lt;strong&gt;sobrecoge&lt;/strong&gt; la misma suerte […] en parte por el engaño al que son sometidos los indocumentados”.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Sin duda, la suerte nos puede &lt;em&gt;sobrecoger,&lt;/em&gt; o sea, ‘cogernos de repente o desprevenidos’ como cuando nos ganamos algún premio en el cual ya no estábamos pensando. Pero parece más apropiado escribir “no siempre &lt;em&gt;corren&lt;/em&gt; con la misma suerte” o “no siempre &lt;em&gt;tienen &lt;/em&gt;la misma suerte”.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;____________________&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;“Uno de los africanos nos dice en un inglés &lt;strong&gt;tórrido&lt;/strong&gt; […]”. “Lo único que atinan a decir en un inglés &lt;strong&gt;aparatoso&lt;/strong&gt; es […]”.&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;em&gt;&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;em&gt;&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;em&gt;Tórrido &lt;/em&gt;significa ‘muy ardiente o quemado’ y &lt;em&gt;aparatoso&lt;/em&gt; quiere decir ‘desmedido, exagerado’. Entonces, cabe preguntarse: ¿qué es un inglés &lt;em&gt;tórrido&lt;/em&gt; o un inglés &lt;em&gt;aparatoso&lt;/em&gt;? Tal vez el periodista quiso decir que estos inmigrantes le hablaron en un inglés &lt;em&gt;muy pobre&lt;/em&gt; o &lt;em&gt;muy dificultoso&lt;/em&gt; o &lt;em&gt;ininteligible&lt;/em&gt; o &lt;em&gt;muy enredado&lt;/em&gt; o &lt;em&gt;chapurreado&lt;/em&gt;; pero &lt;em&gt;tórrido &lt;/em&gt;o&lt;em&gt; aparatoso&lt;/em&gt;, definitivamente no son los términos apropiados para referirse a la forma de hablar un idioma.&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5177630256794370743-6208978750329193885?l=notasdelidioma.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://notasdelidioma.blogspot.com/feeds/6208978750329193885/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5177630256794370743&amp;postID=6208978750329193885' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5177630256794370743/posts/default/6208978750329193885'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5177630256794370743/posts/default/6208978750329193885'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://notasdelidioma.blogspot.com/2010/06/notas-del-idioma-91-en-gramatica-la.html' title='NOTAS DEL IDIOMA (91)'/><author><name>Federico Diaz</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14523458068892753068</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='21' src='http://3.bp.blogspot.com/_MB8QNhQHSjo/SaAVKjeeDKI/AAAAAAAAAAc/z6PIbgwVgwo/S220/Federico+Diaz,+octubre,+2007,+UDEA.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5177630256794370743.post-1574219816303112209</id><published>2009-09-09T03:49:00.001-07:00</published><updated>2009-09-16T06:38:59.941-07:00</updated><title type='text'>NOTAS DEL IDIOMA (90)</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;¿Violencia de género?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¿Qué estamos haciendo individual y colectivamente las mujeres por superar las inequidades de &lt;strong&gt;género&lt;/strong&gt;?” “(…) Secretaria de &lt;strong&gt;Equidad de Género &lt;/strong&gt;afirma (…)”. (El Colombiano, 4a, 24 de noviembre de 2008, columna de la señora Sonia Gómez).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“A ello se suma el fortalecimiento de la &lt;strong&gt;justicia de género&lt;/strong&gt; (…)”. “Los programas de fortalecimiento de la justicia permitirán atender con &lt;strong&gt;perspectiva de género&lt;/strong&gt; las denuncias de las mujeres”. “Es pensar la seguridad desde la &lt;strong&gt;perspectiva de género&lt;/strong&gt; (…)”. “Las &lt;strong&gt;violencias de género&lt;/strong&gt; son la primera causa de mortalidad en el mundo”. (El Colombiano, 8a, 26 de noviembre de 2008, artículo sobre la seguridad de las mujeres).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“Una idea que sirve para la &lt;strong&gt;equidad de género&lt;/strong&gt;”. “La Feria tiene como objetivo ayudar a cumplir los objetivos del milenio, donde el tema de la &lt;strong&gt;equidad de género &lt;/strong&gt;es fundamental”. (El Colombiano, 6a, 27 de noviembre de 2008).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Las anteriores citas nos dan una idea del uso amplio de la palabra &lt;em&gt;género&lt;/em&gt; en vez de &lt;em&gt;sexo&lt;/em&gt; para referirse a los problemas de inequidad y violencia que afrontan las mujeres. Dicho uso es erróneo. Veamos lo que al respecto escribió Fernando Lázaro Carreter*, “uno de los lingüistas más prestigiosos que han conocido España e Hispanoamérica y quien fue director de la Real Academia Española entre 1991 y 1998”:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“También he procurado enterarme sobre qué hace ahí ese &lt;em&gt;género&lt;/em&gt;, y de las averiguaciones resultan probados los siguientes hechos: a) en inglés, el vocablo &lt;em&gt;gender&lt;/em&gt; significa, a la vez, ‘género’ y ‘sexo’; sabemos todos que, en las lenguas románicas, estos términos tienen significados muy distintos, gramatical el uno y biológico el otro. Y que, además, no siempre se corresponden: &lt;em&gt;criatura, persona &lt;/em&gt;o&lt;em&gt; víctima,&lt;/em&gt; voces gramaticalmente femeninas, pueden nombrar indistintamente a un varón o a una mujer; a la inversa, &lt;em&gt;marimacho&lt;/em&gt;, palabra de género masculino ordinariamente, se aplica sólo a mujeres; y &lt;em&gt;cocinilla&lt;/em&gt;, diminutivo del femenino cocina, sirve para descalificar a un varón ‘que se entromete en cosas, especialmente domésticas, que no son de su incumbencia’, según la Academia; un &lt;em&gt;encanto&lt;/em&gt;, vocablo masculino, puede remitir tanto a una dama como a un caballero; (…); b) en el Congreso sobre la Mujer celebrado en Pekín en 1995, los traductores de la ONU dieron a &lt;em&gt;gender&lt;/em&gt; el significado de ‘sexo’; así incluían también a los transexuales, que, siendo hombres de cuerpo, se sienten mujeres, o a la inversa: también se ceba la violencia contra sus personas”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“La solución, inmediatamente aceptada por algunos siervos de la lengua inglesa, satisfará, tal vez, a quienes tienen que vivir en tal contrariedad, y sería aceptable si no hiriera el sentimiento lingüístico castellano (y catalán, portugués, italiano, francés, etc.), donde se diferencian muy bien cosas tan distintas como son el &lt;em&gt;género &lt;/em&gt;y el &lt;em&gt;sexo&lt;/em&gt;. Hablar de violencia de &lt;em&gt;género&lt;/em&gt; parece demasiada sumisión a los dictados de la ONU, autora de tantos desmanes lingüísticos. Por supuesto, y para que conste, creo que esa violencia debe ser duramente perseguida, pero con otro nombre. En realidad, es una &lt;em&gt;violencia de superioridad&lt;/em&gt;, sea sexual, física, de poder o de otras clases: también estas violencias debieran ser legalmente perseguidas; igualmente, la Gramática merece un respeto”.&lt;br /&gt;____________________________________&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;*Fernando Lázaro Carreter, &lt;em&gt;El nuevo dardo de la palabra,&lt;/em&gt; Madrid: Santillana Ediciones Generales: 2005, pp. 138-139.&lt;br /&gt;____________________________________&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;"(...) miles de residentes [en Baja California] que ven &lt;strong&gt;impávidos &lt;/strong&gt;como el fuego voraz de los incendios &lt;strong&gt;arrasan&lt;/strong&gt; todo a su paso (...)" (El Colombiano, 1a, 2 de septiembre de 2009).&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;El adjetivo &lt;em&gt;impávido &lt;/em&gt;significa (DRAE) 'libre de pavor, sereno ante el peligro, impertérrito'. Es muy dudoso que los residentes de Baja California hayan estado serenos ante la destrucción de sus moradas. Más probablemente estuvieron &lt;em&gt;pávidos, &lt;/em&gt;adjetivo este último que significa 'lleno de pavor, tímido, medroso'. Además de impropiedad en la selección del adjetivo, hay en esta frase un error de concordancia entre el sujeto (el fuego voraz) y el tiempo verbal (arrasan); lo correcto hubiera sido: "el fuego voraz de los incendios arrasa (...)".&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;______________________________&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;"Eran otros tiempos, reconoce Marta, y aunque su padre se opuso a seguir esta opción [la pintura], &lt;strong&gt;le acólito a&lt;/strong&gt; &lt;strong&gt;continuar&lt;/strong&gt; con un arte en el que los paisajes son el tema dominante". (El Colombiano, 4d, 22 de abril de 2009, artículo sobre la artista Marta Santamaría).&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;En tan pocas palabras hay tres errores, a saber: 1) el leísmo, o sea, el uso de &lt;em&gt;le &lt;/em&gt;en vez de &lt;em&gt;la &lt;/em&gt;para referirse a un complemento directo de género femenino (Marta). 2) Usar la palabra esdrújula &lt;em&gt;acólito, &lt;/em&gt;que es un sustantivo, en vez de la inflexión verbal aguda &lt;em&gt;acolitó. &lt;/em&gt;3) Usar esa inflexión verbal con la preposición &lt;em&gt;a. &lt;/em&gt;Según el Nuevo diccionario de americanismos, tomo 1, Colombianismos, el verbo &lt;em&gt;acolitar &lt;/em&gt;se usa con la preposición &lt;em&gt;para &lt;/em&gt;con el siguiente significado: 'apoyar a una persona o encubrirla &lt;em&gt;para &lt;/em&gt;hacer algo". Entonces lo que hizo el padre de la artista fue lo siguiente: (...) &lt;em&gt;la acolitó para continuar &lt;/em&gt;con un arte (...).&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;______________________________&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Federico Díaz González&lt;br /&gt;Editor de Iatreia&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5177630256794370743-1574219816303112209?l=notasdelidioma.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://notasdelidioma.blogspot.com/feeds/1574219816303112209/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5177630256794370743&amp;postID=1574219816303112209' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5177630256794370743/posts/default/1574219816303112209'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5177630256794370743/posts/default/1574219816303112209'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://notasdelidioma.blogspot.com/2009/09/notas-del-idioma-90-violencia-de-genero.html' title='NOTAS DEL IDIOMA (90)'/><author><name>Federico Diaz</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14523458068892753068</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='21' src='http://3.bp.blogspot.com/_MB8QNhQHSjo/SaAVKjeeDKI/AAAAAAAAAAc/z6PIbgwVgwo/S220/Federico+Diaz,+octubre,+2007,+UDEA.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5177630256794370743.post-7902616749913383005</id><published>2009-09-08T04:15:00.001-07:00</published><updated>2009-09-08T04:24:57.732-07:00</updated><title type='text'>NOTAS DEL IDIOMA (89)</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;“Desde las perspectivas religiosa e histórica, ese ejercicio es por completo &lt;strong&gt;baldío&lt;/strong&gt;”. (El Colombiano, 4a, 9 de enero de 2009, columna del señor Jorge Humberto Botero sobre la tragedia palestina).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Usa el columnista en esta frase, correctamente, la palabra &lt;em&gt;baldío,&lt;/em&gt; cuya tercera acepción (DRAE) es ‘vano, sin motivo ni fundamento’. Pudo también haber usado un vocablo parecido, &lt;em&gt;baladí,&lt;/em&gt; que significa ‘de poca importancia’. Entre las demás acepciones de &lt;em&gt;baldío&lt;/em&gt; incluye el DRAE una como de uso en Colombia: ‘Dicho de un terreno: del dominio eminente del Estado, susceptible de apropiación privada, mediante ocupación acompañada del trabajo o de la adquisición de bonos del Estado’.&lt;br /&gt;______________________________&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“Mañana arranca muy en serio &lt;strong&gt;el último año de la primera década de 2000&lt;/strong&gt;”. (Editorial de El Colombiano, 12 de enero de 2009).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“Pero, además, habrá ocho temas que intentarán darle las claves para llegar un poco más preparado &lt;strong&gt;al último año de la primera década del siglo XXI&lt;/strong&gt;”. (El Colombiano, revista Resumen 2008, página 18, columna de la señora Ana Mercedes Gómez Martínez).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“Empezó &lt;strong&gt;el último año de la primera década del nuevo milenio&lt;/strong&gt; y la gente de Medellín y del mundo lo recibió con los brazos abiertos”. (El Colombiano, 1a, 2 de enero de 2009).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En estas tres citas se incurre en el mismo error, que no es idiomático sino de cómputo del tiempo. En efecto: &lt;em&gt;el último año de la primera década del siglo XXI&lt;/em&gt; no es 2009 sino 2010 porque la década no empezó en 2000 sino en 2001. El error, que se perpetúa, data de 1999 cuando se afirmó, erradamente, que el 31 de diciembre terminaban el siglo XX y el II milenio. En realidad faltaba un año más, el 2000, para que finalizaran el siglo y el milenio pero pudo más el afán de celebraciones.&lt;br /&gt;______________________________&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“&lt;strong&gt;Aún&lt;/strong&gt; con todo lo que significa para el Presidente la negación de su segunda reelección, es muy posible que esta no sea el principal problema que encara en lo que resta de su mandato”. (El Colombiano, 4a, 9 de diciembre de 2008, columna del señor León Valencia).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dice la regla: “El adverbio &lt;em&gt;aun&lt;/em&gt; se escribe con tilde cuando pueda sustituirse por &lt;em&gt;todavía&lt;/em&gt; sin alterar el sentido de la frase: &lt;em&gt;Aún está enfermo. Está enfermo todavía.&lt;/em&gt; En los demás casos, es decir, con el significado de &lt;em&gt;hasta, también, inclusive (o siquiera, con negación), &lt;/em&gt;se escribirá sin tilde”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En la frase citada es claro que &lt;em&gt;aun&lt;/em&gt; significa &lt;em&gt;inclusive&lt;/em&gt;. Por ello no debió llevar tilde.&lt;br /&gt;______________________________&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“El verde intenso de los espesos bosques, el &lt;strong&gt;gorgojeo&lt;/strong&gt; &lt;strong&gt;del agua que baja&lt;/strong&gt; por inmaculados manantiales y el silencio prolongado, solamente interrumpido por el canto de los pájaros”. (Periódico ADN, página 4, 12 de diciembre de 2008).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El sustantivo &lt;em&gt;gorgojeo&lt;/em&gt; y el verbo &lt;em&gt;gorgojear&lt;/em&gt; no existen; cuando las semillas crían gorgojos se usa el verbo pronominal &lt;em&gt;gorgojarse&lt;/em&gt;. Ejemplo: El maíz &lt;em&gt;se gorgojó&lt;/em&gt;. El ruido que hace un líquido o un gas al moverse en el interior de alguna cavidad se llama &lt;em&gt;gorgoteo&lt;/em&gt; y el correspondiente verbo es &lt;em&gt;gorgotear&lt;/em&gt;. A lo anterior se puede agregar, con respecto a la cita, que &lt;em&gt;el agua no baja&lt;/em&gt; por los manantiales sino que &lt;em&gt;brota o mana &lt;/em&gt;de ellos.&lt;br /&gt;______________________________&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“Fijar avisos en los que aclaren que son espacios libres de humo de cigarrillo y adoptar medidas para &lt;strong&gt;disuadir a los fumadores para que no consuman&lt;/strong&gt;”. (Periódico ADN, página 6, 3 de diciembre de 2008).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La frase&lt;em&gt; disuadir a los fumadores para que no consuman&lt;/em&gt;&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;entraña una doble negación y equivale a &lt;em&gt;persuadir a los fumadores para que consuman&lt;/em&gt;. El verbo &lt;em&gt;disuadir&lt;/em&gt; significa ‘inducir, mover a alguien con razones a mudar de dictamen o a desistir de un propósito’. Por su parte, &lt;em&gt;persuadir&lt;/em&gt; significa ‘inducir, mover, obligar a alguien con razones a creer o hacer algo’. Lo que se necesita para evitar los males asociados al tabaquismo es &lt;em&gt;persuadir a los fumadores para que no consuman&lt;/em&gt;, o bien, &lt;em&gt;disuadirlos de consumir.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;_____________________________&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Citas tomadas de la columna &lt;em&gt;Lo único que hay que hacer para ser felices… es merecerlo,&lt;/em&gt; escrita por la señora Ángela Marulanda (El Colombiano, 5a, 27 de agosto de 2009):&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“El éxito se puede alcanzar en diferentes ámbitos. Uno es aquel que se mide con base en el poder económico, la belleza física, la posición social o política… cualquier cosa que nos dé reconocimiento en el mundo de lo material. &lt;strong&gt;Destacarse por cualquiera de lo anterior &lt;/strong&gt;satisface la necesidad de sentirnos importantes (…)”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La concordancia debió ser en plural:&lt;em&gt; Destacarse por cualquiera de los anteriores&lt;/em&gt; pues se está aludiendo a tres o más formas de alcanzar el éxito: &lt;em&gt;el poder, la belleza, la posición, etc.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“Por eso, &lt;strong&gt;entre más &lt;/strong&gt;estimulemos a los hijos a que beneficien a los demás (…) &lt;strong&gt;mayor será&lt;/strong&gt; la alegría y la satisfacción que gozarán”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La expresión correcta es &lt;em&gt;cuanto más&lt;/em&gt;. También se acepta &lt;em&gt;mientras más&lt;/em&gt; en el lenguaje hablado, coloquial, pero no en el escrito. Y en cuanto a la concordancia, debió ser en plural: &lt;em&gt;mayores serán &lt;/em&gt;porque se refiere a dos complementos directos, &lt;em&gt;la alegría y la satisfacción&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;______________________________&lt;br /&gt;Federico Díaz González&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Editor de Iatreia&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5177630256794370743-7902616749913383005?l=notasdelidioma.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://notasdelidioma.blogspot.com/feeds/7902616749913383005/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5177630256794370743&amp;postID=7902616749913383005' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5177630256794370743/posts/default/7902616749913383005'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5177630256794370743/posts/default/7902616749913383005'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://notasdelidioma.blogspot.com/2009/09/notas-del-idioma-89-desde-las.html' title='NOTAS DEL IDIOMA (89)'/><author><name>Federico Diaz</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14523458068892753068</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='21' src='http://3.bp.blogspot.com/_MB8QNhQHSjo/SaAVKjeeDKI/AAAAAAAAAAc/z6PIbgwVgwo/S220/Federico+Diaz,+octubre,+2007,+UDEA.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5177630256794370743.post-705468261365602124</id><published>2009-09-01T03:13:00.000-07:00</published><updated>2009-09-01T03:28:18.462-07:00</updated><title type='text'>NOTAS DEL IDIOMA (88)</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;“(…) ya que el Gobierno &lt;strong&gt;le apuesta&lt;/strong&gt; al Fondo [de estabilización de precios de combustibles], que ya tiene &lt;strong&gt;un case&lt;/strong&gt; de unos 170 millones de dólares”. (El Colombiano, 1b, 30 de diciembre de 2008).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El vocablo &lt;em&gt;case&lt;/em&gt; no está registrado en el DRAE ni aparece en el Diccionario del español actual, pero sí en el &lt;em&gt;Nuevo diccionario de colombianismos&lt;/em&gt; con el significado de ‘dinero que aportan los jugadores para una apuesta’. Es entendible que se use &lt;em&gt;case&lt;/em&gt; para referirse al capital semilla del Fondo pues se está hablando de una &lt;em&gt;apuesta&lt;/em&gt; del Gobierno. Lo que no es apropiado, a mi modo de ver las cosas, es usar un lenguaje de tahúres para referirse a un asunto tan crucial como la economía de los combustibles.&lt;br /&gt;______________________________&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“La medida busca que los incrementos se produzcan &lt;strong&gt;gradualmente en el tiempo&lt;/strong&gt;”. (El Colombiano, 1b, 30 de diciembre de 2008).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cabe preguntarse si algo se puede producir &lt;em&gt;gradualmente &lt;/em&gt;sin que intervenga el factor tiempo. La respuesta es, obviamente, negativa por lo que basta con decir “La medida busca que los incrementos se produzcan gradualmente”. El resto de la frase es redundante.&lt;br /&gt;______________________________&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“Piden &lt;strong&gt;exhumar&lt;/strong&gt; fosas en Chocó”. (El Colombiano, 11a, 3 de enero de 2009).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En realidad no se &lt;em&gt;exhuman &lt;/em&gt;las fosas sino que se las&lt;em&gt; excava&lt;/em&gt; para &lt;em&gt;exhumar&lt;/em&gt; los cadáveres o restos humanos que haya en ellas. También se &lt;em&gt;exhuman&lt;/em&gt; las ruinas, estatuas, monedas, etc., en las excavaciones arqueológicas.&lt;br /&gt;______________________________&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“Los golpes &lt;strong&gt;propiciados&lt;/strong&gt; a la guerrilla, hasta lograr diezmarla y replegarla (…)”. (Editorial de El Colombiano, 8 de enero de 2009).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Se confunden en este editorial los verbos &lt;em&gt;propiciar &lt;/em&gt;y&lt;em&gt; propinar&lt;/em&gt;. El primero significa (DRAE) ‘ablandar, aplacar la ira de alguien, haciéndole favorable, benigno y propicio’. ‘Atraer o ganar el favor o benevolencia de alguien’. ‘Favorecer la ejecución de algo’. En cuanto a &lt;em&gt;propinar&lt;/em&gt;, expresa la idea de ‘dar un golpe’. Entonces, corregida, la frase queda así: “Los golpes &lt;em&gt;propinados&lt;/em&gt; a la guerrilla (…)”.&lt;br /&gt;______________________________&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“Escóndale la cara al &lt;strong&gt;Sol&lt;/strong&gt;”. “(…) el &lt;strong&gt;Sol&lt;/strong&gt; en exceso puede ser dañino para su piel (…)”. “&lt;strong&gt;Sol&lt;/strong&gt; y piscina, &lt;strong&gt;Sol&lt;/strong&gt; y playa”. (El Colombiano, 5b, 4 de enero de 2009).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¿Es necesaria en estas frases la mayúscula de la palabra &lt;em&gt;sol&lt;/em&gt;? Veamos lo que dice la Ortografía de la lengua española: “Se escribirá con letra inicial mayúscula todo nombre propio como son los siguientes:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;d) Nombres de constelaciones, estrellas, planetas o astros, estrictamente considerados como tales. Ejemplo: El &lt;em&gt;Sol&lt;/em&gt; es el astro central de nuestro sistema planetario.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Por el contrario, si el nombre se refiere en el caso del Sol y de la Luna, a los fenómenos sensibles de ellos derivados, se escribirá con minúscula. Ejemplo: Tomar el &lt;em&gt;sol&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Entonces, en las frases citadas, es innecesaria la mayúscula en la palabra &lt;em&gt;sol&lt;/em&gt;, excepto en la tercera por estar al comienzo.&lt;br /&gt;______________________________&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“Uno siempre piensa, no sé &lt;strong&gt;porque&lt;/strong&gt;, que los va a perder (…)”. (El Colombiano, 3b, 11 de enero de 2009, artículo sobre el primer día de guardería de los hijos).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Se usó erradamente en esta frase la conjunción causal &lt;em&gt;porque&lt;/em&gt; cuyo significado es ‘por causa o razón de que’, en vez de la locución adverbial &lt;em&gt;por qué&lt;/em&gt; la cual ‘interroga por la razón, causa o motivo de algo’.&lt;br /&gt;______________________________&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En un informe sobre la prevención del cáncer por selección genética prenatal (El Colombiano, 5b, 11 de enero de 2009) aparecieron las siguientes frases:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Primera: “(…) evitar que &lt;strong&gt;los embriones&lt;/strong&gt; de un nuevo ser humano lleven esta carga genética”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cada ser humano proviene de un solo embrión; por ello es erróneo el plural &lt;em&gt;los embriones&lt;/em&gt;. Probablemente se quiso decir &lt;em&gt;los genes&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Segunda: “Para quienes se preguntan si este tipo de &lt;strong&gt;aproximaciones &lt;/strong&gt;científicas (…)”. “(…) la prevención de las enfermedades mediante&lt;strong&gt; aproximaciones&lt;/strong&gt; genéticas”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El uso en estas frases del término &lt;em&gt;aproximaciones&lt;/em&gt; es fruto de una traducción literal e incorrecta del vocablo inglés &lt;em&gt;approaches&lt;/em&gt;; constituye uno de los falsos amigos. La traducción correcta en este contexto es &lt;em&gt;enfoques&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tercera: “El &lt;strong&gt;permiso&lt;/strong&gt; para &lt;strong&gt;autorizar&lt;/strong&gt; este método que &lt;strong&gt;permitió&lt;/strong&gt; el nacimiento de la niña fue otorgado por (…)”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hay en esta cita una doble redundancia: en primer lugar porque los verbos &lt;em&gt;permitir &lt;/em&gt;y&lt;em&gt; autorizar&lt;/em&gt; son sinónimos. En segundo lugar por usar &lt;em&gt;permiso &lt;/em&gt;y&lt;em&gt; permitió&lt;/em&gt;. Corregida, la frase puede quedar así: “La autorización para efectuar este método condujo al nacimiento de la niña”, o bien, “Una vez autorizado este método se logró el nacimiento de la niña”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cuarta: “(…) estamos lejos de lograrlos más que por la capacidad tecnológica es por la &lt;strong&gt;conceptualización &lt;/strong&gt;de la &lt;strong&gt;prevención &lt;/strong&gt;de la enfermedad mediante &lt;strong&gt;aproximaciones &lt;/strong&gt;genéticas”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La sesquipedálica palabra &lt;em&gt;conceptualización&lt;/em&gt;, no registrada en el DRAE, se puede sustituir por &lt;em&gt;conceptuación&lt;/em&gt; que sí lo está, con los significados de ‘acción y efecto de conceptuar’ y ‘aprecio de las cualidades de alguien’. A su vez &lt;em&gt;conceptuar&lt;/em&gt; y su sinónimo &lt;em&gt;conceptualizar&lt;/em&gt; significan ‘formar conceptos acerca de algo’.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cabría preguntarse: ¿Qué significa “la conceptualización de la prevención”? Pero al margen de cuál sea la respuesta, la frase tiene también el error de la reiteración fonética &lt;em&gt;(cion, cion, ciones)&lt;/em&gt; que constituye cacofonía.&lt;br /&gt;______________________________&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Federico Díaz González&lt;br /&gt;Editor de Iatreia&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5177630256794370743-705468261365602124?l=notasdelidioma.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://notasdelidioma.blogspot.com/feeds/705468261365602124/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5177630256794370743&amp;postID=705468261365602124' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5177630256794370743/posts/default/705468261365602124'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5177630256794370743/posts/default/705468261365602124'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://notasdelidioma.blogspot.com/2009/09/notas-del-idioma-88.html' title='NOTAS DEL IDIOMA (88)'/><author><name>Federico Diaz</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14523458068892753068</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='21' src='http://3.bp.blogspot.com/_MB8QNhQHSjo/SaAVKjeeDKI/AAAAAAAAAAc/z6PIbgwVgwo/S220/Federico+Diaz,+octubre,+2007,+UDEA.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5177630256794370743.post-8327400045288062111</id><published>2009-08-24T17:56:00.001-07:00</published><updated>2009-08-24T18:06:59.035-07:00</updated><title type='text'>NOTAS DEL IDIOMA (87)</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;“En los diversos puertos, los Hibakushas han tenido la oportunidad de participar en actividades con &lt;strong&gt;ONGs&lt;/strong&gt;, con niños (…)”. (El Colombiano, informe sobre los sobrevivientes de los bombardeos atómicos de Hiroshima y Nagasaki, 18a, 13 de diciembre de 2008).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En español, a diferencia del inglés, no se pluralizan las siglas; por lo tanto se dice “una ONG”, “diez ONG”. Dice al respecto la Ortografía de la lengua española: “El plural de las siglas se construye haciendo variar las palabras que las acompañan”. Ejemplos: las ONG, dos TAC”. Y en el Diccionario del español urgente de la Agencia EFE leemos: “Las siglas, por lo general, no tienen plural, pero este puede aparecer en las palabras que las acompañan. Ejemplo: los CD-ROM. No obstante, se utilizan erróneamente muchas siglas en plural, como ONGs o APAs. &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;______________________________&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“El satélite envía la señal al dispositivo &lt;strong&gt;portable&lt;/strong&gt; que tiene el recluso”. (El Colombiano, 24 de diciembre de 2008, información sobre la vigilancia de los reclusos en libertad condicional).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El DRAE no registra el adjetivo &lt;em&gt;portable&lt;/em&gt; pero sí &lt;em&gt;portátil&lt;/em&gt; que significa ‘movible y fácil de transportar’. El Diccionario del español actual sí lo registra como sinónimo de &lt;em&gt;portátil&lt;/em&gt; con la salvedad de que hoy se usa raramente. Se puede decir que el uso de &lt;em&gt;portable&lt;/em&gt; en la noticia que nos ocupa, más que un arcaísmo, es fruto de una traducción literal del adjetivo inglés&lt;em&gt; portable&lt;/em&gt; cuya traducción moderna es portátil.&lt;br /&gt;______________________________&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“El &lt;strong&gt;tema&lt;/strong&gt; del riesgo [de deslizamientos] es para todos en la ciudad”. “Es un &lt;strong&gt;tema&lt;/strong&gt; definitivamente muy triste (…)”. “Este &lt;strong&gt;tema&lt;/strong&gt; es la primera vez que se aborda (…)”. (El Colombiano, 8a 7 de noviembre de 2008).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La pobreza léxica manifiesta en la repetición del término &lt;em&gt;tema&lt;/em&gt; pudo haberse evitado recurriendo a sinónimos como &lt;em&gt;asunto &lt;/em&gt;y&lt;em&gt; cuestión&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;______________________________&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“(…) y en la búsqueda de &lt;strong&gt;opciones productivas alternativas&lt;/strong&gt; para los campesinos cocaleros (…)”. (El Colombiano, 4a, 24 de diciembre de 2008, columna del señor Alejo Vargas titulada Ideas para el gobierno de Obama).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Las palabras &lt;em&gt;alternativa &lt;/em&gt;y&lt;em&gt; opción &lt;/em&gt;son sinónimas pues ambas expresan la ‘posibilidad de elegir entre dos o más cosas y, también, cada una de las cosas entre las cuales se opta’. Por ello resulta redundante calificar las opciones productivas con el adjetivo alternativas. A ello se agrega que &lt;em&gt;opciones productivas alternativas&lt;/em&gt;, por la reiteración de la terminación –ivas es una cacofonía. Los dos errores se corrigen escribiendo simplemente:&lt;em&gt; opciones productivas&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;______________________________&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“Si tal augurio se &lt;strong&gt;cumple&lt;/strong&gt; [la caída de los precios del petróleo], se &lt;strong&gt;desplomarían &lt;/strong&gt;los pagos de regalías (…)”. “Lo lógico &lt;strong&gt;es&lt;/strong&gt; que con la fuerte caída del petróleo se &lt;strong&gt;produjera&lt;/strong&gt; un alivio en la gasolina”. (El Colombiano, 2b, 11 de diciembre de 2008, artículo sobre el precio de la gasolina).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Corrijamos, desde el punto de vista de la concordancia de los tiempos verbales, estas dos citas:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Primera: Si tal augurio se &lt;em&gt;cumpliera&lt;/em&gt; (…) se &lt;em&gt;desplomarían &lt;/em&gt;los pagos (…)”, o bien, “Si tal augurio se &lt;em&gt;cumple&lt;/em&gt;, se &lt;em&gt;desplomarán&lt;/em&gt; los pagos (…)”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Segunda: “Lo lógico &lt;em&gt;es&lt;/em&gt; que con la fuerte caída del petróleo se &lt;em&gt;produzca&lt;/em&gt; (…)”, o bien, “Lo lógico &lt;em&gt;sería&lt;/em&gt; que con la fuerte caída del petróleo se &lt;em&gt;produjera&lt;/em&gt; (…)”.&lt;br /&gt;______________________________&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“Parecería que nos &lt;strong&gt;solazáramos&lt;/strong&gt; con las tragedias, con los malos augurios y con las proyecciones adversas. Es como si &lt;strong&gt;sufriéramos&lt;/strong&gt; de una hipocondría de lo negativo y &lt;strong&gt;tendamos&lt;/strong&gt; a hablar de lo mal que nos puede ir para que nos paren bolas en la conversación”. (Editorial de El Colombiano, 28 de diciembre de 2008).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Las inflexiones verbales &lt;em&gt;solazáramos &lt;/em&gt;y&lt;em&gt; sufriéramos&lt;/em&gt; están en la primera persona del plural del pretérito imperfecto de subjuntivo. No se ve una razón valedera para que la inflexión verbal siguiente en la frase, &lt;em&gt;tendamos&lt;/em&gt;, esté en la primera persona del plural del presente de subjuntivo. Por razones de concordancia se debió escribir &lt;em&gt;tendiéramos&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;______________________________&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Al informar sobre la aplicación a los enanos de los beneficios de la Ley 361 de 1997, que protege los derechos de los discapacitados, El Colombiano (1a y 10a, 28 de diciembre de 2008) se refiere a ellos como “los chiquitos”, “los pequeños” y “los mal llamados enanos”. En rigor, no son estas personas mal llamadas enanos puesto que la tercera acepción de esta palabra (DRAE) es ‘persona que padece enanismo’, ‘persona de estatura muy baja’. Y enanismo es ‘trastorno del crecimiento, caracterizado por una talla muy inferior a la media de los individuos de la misma edad, especie y raza’.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La sustitución de &lt;em&gt;enano&lt;/em&gt; por &lt;em&gt;pequeño&lt;/em&gt; o por &lt;em&gt;chiquito&lt;/em&gt; es un eufemismo al que se recurre porque a la palabra &lt;em&gt;enano&lt;/em&gt; se le ha dado un matiz peyorativo; es la misma situación de cambiar el término &lt;em&gt;viejo&lt;/em&gt; por &lt;em&gt;adulto mayor&lt;/em&gt; o por &lt;em&gt;persona de la tercera edad&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;______________________________&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;El empalagoso lenguaje incluyente &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dijo la maestra de ceremonias en la fiesta de los abuelos en un prestigioso colegio de Medellín: “Queridos abuelitos y abuelitas: nos alegra mucho tenerlos en esta reunión y queremos decirles que sus nietos y nietas son maravillosos y maravillosas para nosotros”.&lt;br /&gt;______________________________&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Federico Díaz González&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.notasdelidioma.blogspot.com/"&gt;http://www.notasdelidioma.blogspot.com/&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5177630256794370743-8327400045288062111?l=notasdelidioma.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://notasdelidioma.blogspot.com/feeds/8327400045288062111/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5177630256794370743&amp;postID=8327400045288062111' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5177630256794370743/posts/default/8327400045288062111'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5177630256794370743/posts/default/8327400045288062111'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://notasdelidioma.blogspot.com/2009/08/notas-del-idioma-87-en-los-diversos.html' title='NOTAS DEL IDIOMA (87)'/><author><name>Federico Diaz</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14523458068892753068</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='21' src='http://3.bp.blogspot.com/_MB8QNhQHSjo/SaAVKjeeDKI/AAAAAAAAAAc/z6PIbgwVgwo/S220/Federico+Diaz,+octubre,+2007,+UDEA.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5177630256794370743.post-8453200984588931897</id><published>2009-08-10T18:17:00.001-07:00</published><updated>2009-08-10T18:30:29.699-07:00</updated><title type='text'>NOTAS DEL IDIOMA (86)</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;“Una profunda recesión está amenazando con disminuir la demanda mundial durante dos años y los &lt;strong&gt;inventarios &lt;/strong&gt;de combustible están altos”. (El Colombiano, 3b, 18/12/08).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La palabra inglesa &lt;em&gt;inventory&lt;/em&gt; tiene entre sus significados los dos siguientes (Diccionario Webster): 1. Lista detallada o catálogo de bienes, propiedades, etc., especialmente la lista que se hace cada año de lo que posee un negocio. 2. Las reservas de bienes contenidas en un depósito. Por ejemplo: las reservas de petróleo de un país se pueden llamar en inglés &lt;em&gt;the oil inventory&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En español, a diferencia del inglés, la palabra &lt;em&gt;inventario&lt;/em&gt; no tiene ese sentido de las reservas de algo. Sus significados son: ‘el asiento de los bienes y demás cosas pertenecientes a una persona o comunidad, hecho con orden y precisión’; ‘el papel o documento en que están escritas dichas cosas’.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Por lo anterior, se puede concluir que la palabra &lt;em&gt;inventarios&lt;/em&gt; es impropia en la frase citada y que debemos reemplazarla por &lt;em&gt;reservas&lt;/em&gt;, en este caso, de petróleo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Etimología &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La palabra &lt;em&gt;inventario&lt;/em&gt; proviene del término latino &lt;em&gt;inventarium &lt;/em&gt;‘lista de lo hallado’, de &lt;em&gt;invenire&lt;/em&gt; ‘encontrar, descubrir, hallar’, de &lt;em&gt;in&lt;/em&gt; ‘en’ + &lt;em&gt;venire&lt;/em&gt; ‘venir’, del indoeuropeo &lt;em&gt;gwem-yo-&lt;/em&gt; ‘venir, ir’.&lt;br /&gt;______________________________&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“&lt;strong&gt;Entre más&lt;/strong&gt; canales mejor, pero se requiere calidad”. (Columna del señor Óscar Darío Montoya en El Colombiano, 8b, 19/12/08).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“&lt;strong&gt;Entre más&lt;/strong&gt; se prolonguen los ataques [de Israel en la franja de Gaza], mayor la probabilidad de que se intensifiquen las tensiones regionales”. “[Mahmoud Abbas] podría terminar aún más aislado del sentimiento palestino &lt;strong&gt;entre más&lt;/strong&gt; duren los ataques israelíes”. (El Espectador, p. III, 12/01/09, traducido de The New York Times).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dice el &lt;em&gt;Diccionario panhispánico de dudas&lt;/em&gt; (numeral 1.8, página 419): “Con la excepción de México y el área centroamericana, donde es normal entre hablantes de todos los niveles, la norma culta general rechaza el uso de &lt;em&gt;entre más&lt;/em&gt; por &lt;em&gt;cuanto más&lt;/em&gt;. (…). &lt;em&gt;Mientras más&lt;/em&gt; es variante coloquial aceptada de &lt;em&gt;cuanto más&lt;/em&gt;. Entonces, acatando la norma culta general, se debe escribir: &lt;em&gt;Cuantos más&lt;/em&gt; canales (…), &lt;em&gt;Cuanto más&lt;/em&gt; se prolonguen los ataques (…) y &lt;em&gt;Cuanto más&lt;/em&gt; duren los ataques (…).&lt;br /&gt;______________________________&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“El ministro del interior, Fabio Valencia Cossio, anunció en un comunicado que visitará a su hermano Guillermo, recluido en La Picota. Se trata de una visita que corresponde a un sentimiento de &lt;strong&gt;solidaridad filial&lt;/strong&gt;”. (El Colombiano, 9a, 23/11/08).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La visita del Ministro a su hermano no corresponde a un sentimiento de &lt;em&gt;solidaridad filial&lt;/em&gt; sino de &lt;em&gt;solidaridad fraternal,&lt;/em&gt; o sea, entre hermanos. Lo &lt;em&gt;filial&lt;/em&gt; es ‘lo perteneciente o relativo al hijo’ en tanto que lo &lt;em&gt;fraternal&lt;/em&gt; es ‘lo propio de hermanos’.&lt;br /&gt;______________________________&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“Ninguno quiso &lt;strong&gt;allanarse de&lt;/strong&gt; los cargos por lavado de activos que les imputó la Fiscalía”. (El Colombiano, 9a, 19/01/09).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El verbo pronominal &lt;em&gt;allanarse&lt;/em&gt; significa, según el &lt;em&gt;Diccionario de uso del español&lt;/em&gt; de María Moliner, ‘conformarse, someterse o ceder; permitir o aceptar alguien cierta acción, cierta situación, ciertas condiciones, etc., aunque no esté conforme con ellas o tenga derecho a otras mejores’. Ejemplo:&lt;em&gt; me allano a&lt;/em&gt; esas condiciones para no retrasar el asunto. La construcción es con la preposición &lt;em&gt;a&lt;/em&gt;. Entonces, corregida, la frase queda así: “Ninguno quiso &lt;em&gt;allanarse a&lt;/em&gt; los cargos (…)”&lt;br /&gt;______________________________&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“Este nativo de Wellington, en Ohio, Estados Unidos, decidió dispararles a sus progenitores porque le &lt;strong&gt;infringieron&lt;/strong&gt; un castigo: le quitaron la consola de juego, Xbox”. (El Colombiano, 3d, 20/01/09).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;No hay que confundir los verbos parónimos &lt;em&gt;infringir &lt;/em&gt;e&lt;em&gt; infligir&lt;/em&gt;. El primero significa ‘quebrantar las leyes, órdenes, etc.’, y el segundo, ‘causar daño, imponer un castigo’. Lo que le sucedió al joven motivo de la noticia fue que sus padres le &lt;em&gt;infligieron&lt;/em&gt; un castigo.&lt;br /&gt;_____________________________&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Releyendo a doña Lucila &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Escribió doña Lucila González de Chaves, en su columna dominical en El Colombiano &lt;em&gt;Funcionalidad del idioma,&lt;/em&gt; lo siguiente:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;“Redactar&lt;/strong&gt; significa “poner en orden”. En un aspecto más lingüístico, redactar consiste en expresar por escrito los pensamientos, conocimientos, sentimientos ordenados con anterioridad”.&lt;br /&gt;“&lt;strong&gt;Redactar bien&lt;/strong&gt; es el arte de construir la frase con exactitud y originalidad, con un léxico y un estilo propio. La redacción comprende tres particularidades del lenguaje: el estudio de la frase, el estudio del vocablo, el estudio del estilo, es decir, conocer suficientemente la sintaxis (función) la morfología (forma) y la estilística; además de la semántica y la ortografía”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“Cuando escribimos, es siempre para decir lo que tenemos en nuestro espíritu, o lo que está a nuestro alrededor. La &lt;strong&gt;redacción&lt;/strong&gt; da actividad al idioma y relaciona el lenguaje escrito con el pensamiento. En la redacción se necesitan fundamentalmente: &lt;strong&gt;tener qué decir &lt;/strong&gt;y encontrar la &lt;strong&gt;adecuada formulación del pensamiento&lt;/strong&gt;”.&lt;br /&gt;______________________________&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Federico Díaz González&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.notasdelidioma.blogspot.com/"&gt;http://www.notasdelidioma.blogspot.com/&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5177630256794370743-8453200984588931897?l=notasdelidioma.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://notasdelidioma.blogspot.com/feeds/8453200984588931897/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5177630256794370743&amp;postID=8453200984588931897' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5177630256794370743/posts/default/8453200984588931897'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5177630256794370743/posts/default/8453200984588931897'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://notasdelidioma.blogspot.com/2009/08/notas-del-idioma-86-una-profunda.html' title='NOTAS DEL IDIOMA (86)'/><author><name>Federico Diaz</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14523458068892753068</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='21' src='http://3.bp.blogspot.com/_MB8QNhQHSjo/SaAVKjeeDKI/AAAAAAAAAAc/z6PIbgwVgwo/S220/Federico+Diaz,+octubre,+2007,+UDEA.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5177630256794370743.post-4911720319855861444</id><published>2009-07-25T04:18:00.000-07:00</published><updated>2009-07-25T04:31:28.637-07:00</updated><title type='text'>NOTAS DEL IDIOMA (85)</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;“Los hombres de la sociedad secreta Mano Negra, cuya &lt;strong&gt;moto&lt;/strong&gt; era “Unión o Muerte”, pensaron que con tal homicidio lograrían la unión e independencia de Serbia (…)”. (Columna de la señora María Clara Ospina en El Colombiano, 4a, 03/12/08).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El sustantivo &lt;em&gt;moto&lt;/em&gt; puede ser tanto masculino como femenino. En el primer caso significa ‘lema, frase que condensa un ideal de conducta o de acción’. Por ejemplo, el &lt;em&gt;moto,&lt;/em&gt; o sea, el lema del movimiento scout es &lt;em&gt;Siempre listos&lt;/em&gt;. Así debió haberlo usado la columnista: “(…) cuyo &lt;em&gt;moto&lt;/em&gt; era (…). Su error fue usarlo en femenino porque el significado de &lt;em&gt;cuya moto&lt;/em&gt; es ‘cuya motocicleta’.&lt;br /&gt;______________________________&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“Esta decisión se aplaza hasta tanto &lt;strong&gt;no se tengan&lt;/strong&gt; otras opciones de empleo que ofrecerles [a los cocheros]”. (El Colombiano, 16a, 16/06/08).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Nótese que el adverbio de negación &lt;em&gt;no&lt;/em&gt; convierte la frase en un contrasentido; en efecto: si la decisión se aplaza “hasta tanto &lt;em&gt;no se tengan &lt;/em&gt;otras opciones de empleo”, queda aplazada indefinidamente. Propuestas de corrección: “Esta decisión se aplaza &lt;em&gt;hasta que se tengan&lt;/em&gt; otras opciones de empleo”, o bien “Esta decisión se aplaza &lt;em&gt;mientras no se tengan&lt;/em&gt; otras opciones de empleo”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El mismo contrasentido causado por una negación innecesaria lo hallamos en la siguiente cita tomada de la Revista Semana (página 61, edición 1389, diciembre 15-22, 2008): “Prueba de ello es que en solo 2008 se frustraron dos intentos de reformarse [la clase política]: en el primer semestre, la reforma de la silla vacía que proponía que quien fuera investigado por para-política no pudiera ser reemplazado &lt;em&gt;hasta tanto la justicia no diera su veredicto&lt;/em&gt; (…)”. Si vamos a esperar a que la justicia&lt;em&gt; no dé su veredicto,&lt;/em&gt; nunca tendremos una reforma de la clase política. Propuestas de corrección: “(…) no pudiera ser reemplazado &lt;em&gt;mientras la justicia no diera su veredicto&lt;/em&gt; (…)”, o bien: “(…) no pudiera ser reemplazado &lt;em&gt;hasta que la justicia diera su veredicto&lt;/em&gt; (…)”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Y, abundando en ejemplos, hallamos en otra frase el contrasentido por una negación innecesaria; escribió el columnista Juan Mayr en El Colombiano (4a, 18/12/08) lo siguiente: “De otro lado existe una incertidumbre política &lt;em&gt;hasta tanto Barack Obama no se posesione”&lt;/em&gt;. Si se debe esperar a que el presidente electo de los Estados Unidos &lt;em&gt;no se posesione&lt;/em&gt; para poder tener certidumbre política, nunca saldremos de la incertidumbre. Propuestas de corrección: “(…) &lt;em&gt;hasta tanto Barack Obama se posesione”&lt;/em&gt;, o bien: “(…) &lt;em&gt;mientras Barack Obama no se posesione&lt;/em&gt; (…)”. ______________________________&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“En las contiendas políticas, cuando los votos se ven perdidos, hay quienes acuden al engaño y las mentiras para tratar de detener la estruendosa caída que, como un juego de dominó, tumba en poco tiempo la &lt;em&gt;débil fortaleza&lt;/em&gt; que se ha logrado construir”. (Columna del señor Carlos Andrés Pérez, El Colombiano, 5a, 03/12/08).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“Pero el silencio de María es un &lt;em&gt;silencio resonante &lt;/em&gt;desde la noche del alumbramiento del Mesías (…)”. (El Colombiano, 5a, 24/12/08).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“Una voz sumisa, llena de &lt;em&gt;arrogante humildad,&lt;/em&gt; brotó del grupo (…)”. (Fernando Lázaro Carreter, &lt;em&gt;El nuevo dardo en la palabra,&lt;/em&gt; Madrid: Punto de Lectura; 2005, p. 55).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Las expresiones &lt;em&gt;débil fortaleza, silencio resonante &lt;/em&gt;y&lt;em&gt; arrogante humildad &lt;/em&gt;son ejemplos de la figura retórica llamada oxímoron (plural oxímoron u oxímoros) la que, según el DRAE es la ‘combinación en una misma estructura sintáctica de dos palabras o expresiones de significado opuesto, que originan un nuevo sentido, por ejemplo: un &lt;em&gt;silencio atronador&lt;/em&gt;. Otros ejemplos, tomados del Diccionario del español actual, son: &lt;em&gt;La confidencialidad pública&lt;/em&gt; y &lt;em&gt;La soledad sonora&lt;/em&gt;. Y hay varios oxímoros en el soneto de don Francisco de Quevedo Es hielo abrasador, es fuego helado, que dice así: &lt;em&gt;Es hielo abrasador, es fuego helado, / es herida que duele y no se siente, / es un soñado bien, un mal presente, / es un breve descanso muy cansado. / Es un descuido que nos da cuidado, / un cobarde con nombre de valiente, / un andar solitario entre la gente, / un amar solamente ser amado. / Es una libertad encarcelada, / que dura hasta el postrero paroxismo, / enfermedad que crece si es curada. / Este es el niño Amor, éste es tu abismo. / ¡Mirad cuál amistad tendrá con nada / el que en todo es contrario de sí mismo!&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;______________________________&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“Son las 8 de la noche del 6 de diciembre, y en el cielo estallan los &lt;strong&gt;fuegos fatuos&lt;/strong&gt; (…)”. (Columna de la señora Sonia Gómez, El Colombiano, 4a, 08/12/08).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Seguidamente la definición de &lt;em&gt;fuego fatuo&lt;/em&gt;: ‘Inflamación de ciertos materiales que se elevan de las sustancias animales o vegetales en putrefacción, y forman pequeñas llamas que se ven andar por el aire a poca distancia de la tierra especialmente en los lugares pantanosos y en los cementerios’.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Según esta definición, no fueron &lt;em&gt;fuegos fatuos&lt;/em&gt; los que vio la columnista sino &lt;em&gt;fuegos artificiales&lt;/em&gt; que son ‘artificios de pólvora’.&lt;br /&gt;______________________________&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Releyendo a doña Lucila&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Escribió doña Lucila González de Chaves, en su columna dominical en El Colombiano Funcionalidad del idioma, lo siguiente:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;“Se nos ha empobrecido el idioma&lt;/strong&gt; (…). Hay abuso del verbo &lt;em&gt;hacer&lt;/em&gt; tan poco expresivo; lo que “hacen” o lo que “se hace” tiene una denominación específica y bien distinta; así, el escritor no “hace” un libro: lo &lt;em&gt;escribe;&lt;/em&gt; el médico no “hace” una operación: la &lt;em&gt;practica&lt;/em&gt; o la &lt;em&gt;realiza;&lt;/em&gt; el albañil &lt;em&gt;construye&lt;/em&gt; una casa o &lt;em&gt;levanta&lt;/em&gt; una pared; el músico &lt;em&gt;compone&lt;/em&gt; una sinfonía; el orador &lt;em&gt;pronuncia&lt;/em&gt; un discurso; las abejas &lt;em&gt;producen&lt;/em&gt; miel; el artista &lt;em&gt;esculpe&lt;/em&gt; una estatua de mármol; la ciencia no hace progresos, la ciencia &lt;em&gt;progresa;&lt;/em&gt; no se hace un canal, se &lt;em&gt;construye;&lt;/em&gt; no se hace una campana, se &lt;em&gt;funde; &lt;/em&gt;no hacemos un largo trayecto hasta el teatro, &lt;em&gt;recorremos&lt;/em&gt; un largo…; ellos no hicieron una trampa en contra del mandatario, ellos le &lt;em&gt;tendieron&lt;/em&gt; una trampa…, etc., etc., etc.&lt;br /&gt;______________________________&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Federico Díaz González&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.notasdelidioma.blogspot.com/"&gt;http://www.notasdelidioma.blogspot.com/&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5177630256794370743-4911720319855861444?l=notasdelidioma.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://notasdelidioma.blogspot.com/feeds/4911720319855861444/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5177630256794370743&amp;postID=4911720319855861444' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5177630256794370743/posts/default/4911720319855861444'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5177630256794370743/posts/default/4911720319855861444'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://notasdelidioma.blogspot.com/2009/07/notas-del-idioma-85-los-hombres-de-la.html' title='NOTAS DEL IDIOMA (85)'/><author><name>Federico Diaz</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14523458068892753068</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='21' src='http://3.bp.blogspot.com/_MB8QNhQHSjo/SaAVKjeeDKI/AAAAAAAAAAc/z6PIbgwVgwo/S220/Federico+Diaz,+octubre,+2007,+UDEA.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5177630256794370743.post-3801821514366941261</id><published>2009-06-23T04:14:00.001-07:00</published><updated>2009-06-23T04:27:06.062-07:00</updated><title type='text'>NOTAS DEL IDIOMA (84)</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;“(…) el debate político de altura tiene que darse como un deber moral con &lt;strong&gt;las miles de víctimas&lt;/strong&gt; que ha cobrado la violencia en este país”. (Columna del señor Juan David Ramírez Correa en El Colombiano, 4a, 02/09/08).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La palabra &lt;em&gt;mil&lt;/em&gt; puede ser tanto adjetivo como sustantivo de género masculino. Si escribimos &lt;em&gt;mil víctimas&lt;/em&gt;, está funcionando como adjetivo, igual que si escribiéramos &lt;em&gt;incontables víctimas&lt;/em&gt;; pero en la expresión &lt;em&gt;miles de víctimas&lt;/em&gt; es un sustantivo, como si escribiéramos &lt;em&gt;millares&lt;/em&gt; o &lt;em&gt;cientos&lt;/em&gt; o &lt;em&gt;millones&lt;/em&gt; de víctimas. Entonces, siendo sustantivo masculino, debe ir precedido del artículo en masculino: “(…) &lt;em&gt;los miles&lt;/em&gt; de víctimas (…)”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En el mismo error se incurre en la siguiente cita: “En el centro de la Vía Láctea, la galaxia donde está la tierra, hay un agujero negro supermasivo con &lt;strong&gt;unas cuatro millones de masas&lt;/strong&gt; como la del Sol”. (El Colombiano, columna del señor Ramiro Velásquez, 7c, 23/12/08). Dado que el sustantivo &lt;em&gt;millones&lt;/em&gt; es de género masculino, el artículo correcto hubiera sido &lt;em&gt;unos&lt;/em&gt;: “(…) &lt;em&gt;unos&lt;/em&gt; cuatro millones de masas como la del Sol”.&lt;br /&gt;______________________________&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“Mark Spitz, nadador estadounidense de origen &lt;strong&gt;judío&lt;/strong&gt;”. (Pie de foto en El Colombiano, 2b, 17/08/08).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Me parece correcta la expresión nadador estadounidense de origen&lt;em&gt; judío&lt;/em&gt; porque la palabra &lt;em&gt;judío&lt;/em&gt; designa a un pueblo. En cambio, hallo incorrecta dicha palabra en la siguiente frase: “Ayer continuaron las protestas alrededor del mundo por el comportamiento &lt;em&gt;judío&lt;/em&gt; [el ataque a la franja de Gaza]”. (El Colombiano, pie de foto en la página 4b, 15/01/09). Me parece que ese comportamiento no es del &lt;em&gt;pueblo judío &lt;/em&gt;sino del estado de Israel. Sabemos, en efecto, que hay ciudadanos israelíes que no están de acuerdo con la actitud de su gobierno.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Veamos lo que dice el Diccionario del español urgente de la Agencia EFE sobre algunas palabras relativas a Israel, su idioma, sus habitantes y la religión de la mayoría de ellos:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“Hace ya tiempo, se planteó en la redacción de EFE la duda sobre el exacto significado de las voces&lt;em&gt; hebreo, israelí, judío &lt;/em&gt;e&lt;em&gt; israelita&lt;/em&gt;, y el Departamento de Español Urgente, tras consultar con su Consejo Asesor, recomienda lo siguiente: los términos &lt;em&gt;hebreo, judío, israelí &lt;/em&gt;e&lt;em&gt; israelita&lt;/em&gt; no son sinónimos:&lt;em&gt; hebreo &lt;/em&gt;es la lengua del pueblo judío. Por extensión se aplica a los hablantes de dicha lengua. La palabra &lt;em&gt;judío&lt;/em&gt; designa a un pueblo o comunidad religiosa. No es una raza. &lt;em&gt;Israelí&lt;/em&gt; es el gentilicio del estado de Israel. Puede emplearse el término&lt;em&gt; israelita&lt;/em&gt; para designar a los judíos de todo el mundo y se emplea, especialmente, al hablar de judíos practicantes (…). Los términos &lt;em&gt;israelita, judío &lt;/em&gt;y&lt;em&gt; hebreo &lt;/em&gt;sí son intercambiables en ciertos contextos, aunque conviene seguir las explicaciones anteriores. No ocurre así con &lt;em&gt;israelí&lt;/em&gt;, ya que hay cristianos, musulmanes o ateos israelíes”.&lt;br /&gt;______________________________&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“Kilómetros abajo de Orobajo está Pescadero, sitio que inundará la represa donde vive José Antonio García con su familia”. (Pie de foto en El Colombiano, suplemento Generación, 17/08/08).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¡Cuánta falta hace una coma! Si quien redactó este pie de foto la hubiera puesto después de la palabra &lt;em&gt;represa&lt;/em&gt;, José Antonio y su familia vivirían en tierra firme. Sin la coma podemos entender que viven en el agua.&lt;br /&gt;______________________________&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“El nuevo edificio [de la Universidad de Antioquia] está ubicado al lado de (…) donde los arquitectos lograron&lt;strong&gt; mutarlo&lt;/strong&gt; en el espacio”. (El Colombiano).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El verbo &lt;em&gt;mutar&lt;/em&gt; significa ‘mudar’, o sea, ‘dar o tomar otro ser o naturaleza, otro estado, forma, lugar, etc.’ Se mutaría un edificio en el espacio si se lo cambiara de sitio, lo cual es posible y de ello hay antecedentes. Pero tratándose de un edificio nuevo, no parece correcta la idea de mutarlo en el espacio.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“[el nuevo edificio de la Universidad de Antioquia] tiene una doble fachada &lt;strong&gt;en vidrio&lt;/strong&gt; que permite la insonorización”. (El Colombiano).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La materia de que está hecho algo se expresa con la preposición &lt;em&gt;de&lt;/em&gt;. Por lo tanto, la fachada del nuevo edificio de la U. de A. es &lt;em&gt;de vidrio&lt;/em&gt;. El error de usar en estos casos la preposición &lt;em&gt;en&lt;/em&gt; está muy difundido y por ello vemos anuncios como cinturones &lt;em&gt;en&lt;/em&gt; cuero, jarras &lt;em&gt;en&lt;/em&gt; vidrio, camas &lt;em&gt;en&lt;/em&gt; madera.&lt;br /&gt;______________________________&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Releyendo a doña Lucila &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Escribió doña Lucila González de Chaves, en su columna dominical en El Colombiano &lt;em&gt;Funcionalidad del idioma&lt;/em&gt;, lo siguiente (cité este párrafo en las NOTAS DEL IDIOMA 83):&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“En la construcción de la frase con complemento directo o caso acusativo, cuando éste es persona, o cosa o animal personificado debe utilizarse la preposición ‘A’, ejemplos: mira a su amigo; don Quijote cuidaba a Rocinante; conozco a Londres; visitó a Roma; no sabe qué río baña a Honda”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El doctor Álvaro Posada Díaz me hizo caer en la cuenta del cambio que ha ocurrido con respecto al uso de la preposición ‘A’ ante nombres propios de países o ciudades. Dice así su amable nota, citando del Diccionario panhispánico de dudas: (página 2, &lt;strong&gt;1.3.c&lt;/strong&gt;) “Ante nombres propios de países o ciudades (el uso con preposición, habitual en épocas pasadas, prácticamente ha desaparecido de la lengua actual): &lt;em&gt;No conozco FRANCIA; Este verano he visitado NÁPOLES.&lt;/em&gt; Pero si estos nombres denotan no una realidad meramente geográfica, sino el conjunto de sus ciudadanos, se admite la preposición: &lt;em&gt;Es capaz de engañar A MEDIA ITALIA. &lt;/em&gt;El resto de los nombres propios geográficos nunca llevan preposición: &lt;em&gt;Cruzó EL TAJO a nado; Escaló EL HIMALAYA”&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;______________________________&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Federico Díaz González&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.notasdelidioma.blogspot.com/"&gt;http://www.notasdelidioma.blogspot.com/&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5177630256794370743-3801821514366941261?l=notasdelidioma.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://notasdelidioma.blogspot.com/feeds/3801821514366941261/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5177630256794370743&amp;postID=3801821514366941261' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5177630256794370743/posts/default/3801821514366941261'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5177630256794370743/posts/default/3801821514366941261'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://notasdelidioma.blogspot.com/2009/06/notas-del-idioma-84-el-debate-politico.html' title='NOTAS DEL IDIOMA (84)'/><author><name>Federico Diaz</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14523458068892753068</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='21' src='http://3.bp.blogspot.com/_MB8QNhQHSjo/SaAVKjeeDKI/AAAAAAAAAAc/z6PIbgwVgwo/S220/Federico+Diaz,+octubre,+2007,+UDEA.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5177630256794370743.post-2232236487949986137</id><published>2009-06-08T16:58:00.000-07:00</published><updated>2009-06-10T01:57:29.489-07:00</updated><title type='text'>NOTAS DEL IDIOMA (83)</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;“En el encuentro, el Primer Mandatario les exigió a los congresistas revelar si habían tenido reuniones con &lt;strong&gt;funcionarios&lt;/strong&gt; o abogados de la empresa DMG o habían participado en la creación de dicha firma”. (El Colombiano, 10a, 26/11/08).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“Esto significa que saldrán 5.000 &lt;strong&gt;funcionarios&lt;/strong&gt; [de la Chrysler]”. (Revista Semana, edición 1382, página 58, octubre 27-noviembre 3 de 2008).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“Alias don ‹‹Berna›› afirma también en la misiva que él y (…) Carlos Castaño se reunieron con el actual Alcalde de Medellín en el año 2003 (cuando aún no era &lt;strong&gt;funcionario público&lt;/strong&gt;) (…)”. (El Colombiano 10a, 10/12/08).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“Lo que es lamentable es que tenga que haber una tragedia para que los &lt;strong&gt;funcionarios públicos&lt;/strong&gt; se den cuenta de que hay algo que no está funcionando adecuadamente (…)”. (El Colombiano, 7a, 10/12/08).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“Apoyamos la decisión del Presidente Uribe de abstenerse de utilizar recursos del &lt;strong&gt;erario público &lt;/strong&gt;para resarcir las pérdidas de los ahorradores (…)”. (El Colombiano, 5a, 29/11/08).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“El problema ahora para los cocheros no es la muerte de sus caballos. Quedaron en la &lt;strong&gt;picota pública &lt;/strong&gt;después de la tragedia del barrio El Socorro (…)” (El Colombiano, 7a, 15/01/09).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La definición del sustantivo &lt;em&gt;funcionario, a (DRAE)&lt;/em&gt; es ‘persona que desempeña un empleo público’. Esa definición no ha sido enmendada en los avances para la 23ª edición. Por lo tanto, es incorrecto escribir que DMG y Chrysler, que son empresas privadas, tienen &lt;em&gt;funcionarios&lt;/em&gt;; los que en ellas trabajan son&lt;em&gt; empleados&lt;/em&gt;. A lo anterior cabe agregar que es redundante decir &lt;em&gt;funcionario público &lt;/em&gt;porque, por definición, los &lt;em&gt;funcionarios&lt;/em&gt; son siempre públicos. También es redundante decir&lt;em&gt; erario público&lt;/em&gt; porque erario significa ‘Hacienda’, o sea, ‘el conjunto de las rentas, impuestos y demás bienes de cualquier índole regidos por el Estado o por otros entes públicos’. Una tercera palabra que siempre alude a lo público es &lt;em&gt;picota&lt;/em&gt;: ‘rollo o columna de piedra o de fábrica, que había a la entrada de algunos lugares, donde se exponían &lt;em&gt;públicamente &lt;/em&gt;las cabezas de los ajusticiados, o los reos’.&lt;br /&gt;______________________________&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“La Dirección Seccional de Salud de Antioquia vigila de las puertas de las instituciones para adentro y es la autoridad ambiental la que debe velar porque no &lt;strong&gt;halla&lt;/strong&gt; problemas una vez estos [los desechos] salen de cada institución”. (El Colombiano, 12a, 14/09/08).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Se confunden en esta frase dos inflexiones verbales homófonas: &lt;em&gt;halla&lt;/em&gt; es la tercera persona del singular del presente de indicativo del verbo &lt;em&gt;hallar&lt;/em&gt;. Y &lt;em&gt;haya&lt;/em&gt; funciona como primera y tercera personas del singular del presente de subjuntivo del verbo &lt;em&gt;haber&lt;/em&gt;. La inflexión correcta en la frase citada es &lt;em&gt;haya&lt;/em&gt;: “(…) debe velar porque no &lt;em&gt;haya&lt;/em&gt; problemas (…)”.&lt;br /&gt;______________________________&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;“El Festival Iberoamericano de Teatro (…) llegó a su &lt;strong&gt;onceava versión&lt;/strong&gt;”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En esta corta frase hay dos errores, a saber: usar el adjetivo &lt;em&gt;onceava&lt;/em&gt;, que significa ‘cada una de las 11 partes iguales en que se divide un todo’ en vez de &lt;em&gt;undécima&lt;/em&gt; que significa ‘que sigue inmediatamente en orden al o a lo décimo’. El segundo error es escribir &lt;em&gt;versión&lt;/em&gt; en vez de &lt;em&gt;edición&lt;/em&gt;. Esta última es la palabra apropiada para referirse a ‘la celebración de determinado certamen, exposición, festival, etc., repetida con periodicidad o sin ella’.&lt;br /&gt;______________________________&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“Angkor Wat está rodeado de un canal que honra al elemento agua, a &lt;strong&gt;todo el agua&lt;/strong&gt; del mundo”. (Columna de la señora Viena Ruiz en la Revista Nueva de El Colombiano, 06/09/08).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El sustantivo &lt;em&gt;agua&lt;/em&gt; sigue siendo de género femenino aunque, por eufonía, lo anteceda el artículo masculino &lt;em&gt;el&lt;/em&gt;. Por lo tanto, por razones de concordancia, se debió escribir el adjetivo en femenino: “(…) &lt;em&gt;toda el agua&lt;/em&gt; del mundo”.&lt;br /&gt;______________________________&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Releyendo a doña Lucila &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Escribió doña Lucila González de Chaves, en su columna dominical en El Colombiano &lt;em&gt;Funcionalidad del idioma,&lt;/em&gt; lo siguiente:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“En la construcción de la frase con complemento directo o caso acusativo, cuando éste es persona, o cosa o animal personificado debe utilizarse la preposición ‘A’, ejemplos: mira &lt;em&gt;a&lt;/em&gt; su amigo; don Quijote cuidaba &lt;em&gt;a&lt;/em&gt; Rocinante; conozco &lt;em&gt;a&lt;/em&gt; Londres; visitó &lt;em&gt;a&lt;/em&gt; Roma; no sabe qué río baña &lt;em&gt;a&lt;/em&gt; Honda”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“Cuando los nombres propios llevan artículo o determinante se suprime la ‘A’, ejemplos: visitó el Perú; atraviesa el Cauca; recorrió el Magdalena”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“Es frecuente en el lenguaje traslaticio o tropológico nombrar al autor en lugar de la obra que se está estudiando o leyendo; en este caso, debe emplearse la preposición ‘A’, ejemplos: estudio &lt;em&gt;a&lt;/em&gt; Pérez-Rioja; releo &lt;em&gt;a&lt;/em&gt; Samuel Pili y Gaya; leí &lt;em&gt;a&lt;/em&gt; Calderón, etc.”.&lt;br /&gt;______________________________&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Federico Díaz González&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.notasdelidioma.blogspot.com/"&gt;http://www.notasdelidioma.blogspot.com/&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5177630256794370743-2232236487949986137?l=notasdelidioma.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://notasdelidioma.blogspot.com/feeds/2232236487949986137/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5177630256794370743&amp;postID=2232236487949986137' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5177630256794370743/posts/default/2232236487949986137'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5177630256794370743/posts/default/2232236487949986137'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://notasdelidioma.blogspot.com/2009/06/notas-del-idioma-83.html' title='NOTAS DEL IDIOMA (83)'/><author><name>Federico Diaz</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14523458068892753068</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='21' src='http://3.bp.blogspot.com/_MB8QNhQHSjo/SaAVKjeeDKI/AAAAAAAAAAc/z6PIbgwVgwo/S220/Federico+Diaz,+octubre,+2007,+UDEA.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5177630256794370743.post-4989997491374157947</id><published>2009-05-23T18:38:00.001-07:00</published><updated>2009-05-23T18:47:11.515-07:00</updated><title type='text'>NOTAS DEL IDIOMA (82)</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;“Es la primera vez que esta estrategia se pone a funcionar en Medellín y busca, fundamentalmente, frenar la &lt;strong&gt;hecatombe&lt;/strong&gt; en que se convierten algunos sitios de la ciudad, entre ellos el Centro, con la invasión de cientos de venteros ilegales”. (El Colombiano, 7a, 24/11/08).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¿Es apropiada la palabra &lt;em&gt;hecatombe&lt;/em&gt; para describir los efectos de la proliferación de venteros en el centro de la ciudad? Veamos:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dejando de lado las acepciones que no vienen al caso (‘sacrificio de 100 reses vacunas u otras víctimas, que hacían los antiguos a sus dioses’; ‘sacrificio solemne en que es grande el número de víctimas’; ‘mortandad de personas’), &lt;em&gt;hecatombe&lt;/em&gt;, según el DRAE, significa ‘desgracia, catástrofe’. Si la proliferación de venteros constituye una desgracia o una catástrofe es algo muy subjetivo; en mi opinión no es ninguna de las dos cosas, sino un problema muy complejo y difícil de solucionar; con base en esta opinión considero inapropiado el uso de la palabra &lt;em&gt;hecatombe&lt;/em&gt; en el párrafo citado.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Etimología &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La palabra &lt;em&gt;hecatombe&lt;/em&gt; proviene del término griego &lt;em&gt;hecatómbē &lt;/em&gt;‘sacrificio de cien reses vacunas u otras’, del griego &lt;em&gt;hekatón&lt;/em&gt; ‘ciento’ + &lt;em&gt;bous&lt;/em&gt; ‘buey’. A su vez &lt;em&gt;hekatón &lt;/em&gt;y&lt;em&gt; bous&lt;/em&gt; se originaron en vocablos indoeuropeos: &lt;em&gt;dekm&lt;/em&gt; ‘cien’ y &lt;em&gt;gwou-&lt;/em&gt; ‘buey’.&lt;br /&gt;______________________________&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“Hasta bien entrada la noche, &lt;strong&gt;ni&lt;/strong&gt; el alcalde Gabriel Eduardo Pillumue Potosí, &lt;strong&gt;ni&lt;/strong&gt; los concejales, así como cerca de 30 funcionarios &lt;strong&gt;no&lt;/strong&gt; habían podido salir del edificio”. (El Colombiano, 9a, 28/10/08).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El término &lt;em&gt;ni&lt;/em&gt; es una conjunción copulativa que ‘se usa para coordinar de manera aditiva vocablos o frases que denotan negación, precedida o seguida de otra u otras igualmente negativas’. Por la índole negativa de esta conjunción se debió haber evitado al escribir la frase introducir otra negación, en este caso &lt;em&gt;no&lt;/em&gt;; hubiera bastado con escribir: “Hasta bien entrada la noche ni el alcalde (…), ni los concejales ni cerca de 30 funcionarios habían podido salir (…)”, o bien, suprimiendo &lt;em&gt;ni&lt;/em&gt; e introduciendo &lt;em&gt;no&lt;/em&gt;, “Hasta bien entrada la noche el alcalde (…), los concejales y cerca de 30 funcionarios no habían podido salir (…)”.&lt;br /&gt;______________________________&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“Silvia Bunge, (…), desea poner al servicio de la comunidad lo que conoce del cerebro de los adolescentes para tratar con los jóvenes que &lt;strong&gt;toman riesgos&lt;/strong&gt; más allá de lo normal”. (El Colombiano, 6d, 28/10/08).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La expresión &lt;em&gt;toman riesgos&lt;/em&gt; es una traducción literal e incorrecta del inglés &lt;em&gt;to take risks&lt;/em&gt;; constituye uno de los llamados &lt;em&gt;falsos amigos&lt;/em&gt;. La expresión española correcta es &lt;em&gt;correr riesgos&lt;/em&gt;; en efecto: la 32ª acepción del verbo &lt;em&gt;correr&lt;/em&gt; (DRAE) es ‘estar expuesto a ciertas contingencias determinadas o indeterminadas, arrostrarlas, pasar por ellas’. Ejemplos: &lt;em&gt;Correr peligros, Correr aventuras.&lt;/em&gt; Y el Diccionario del español actual trae como ejemplo el siguiente: No acepte &lt;em&gt;correr ningún riesgo&lt;/em&gt; cuando se trate del porvenir de su familia.&lt;br /&gt;______________________________&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“Un auditorio natural se observa aquí, en este lugar ubicado en los Valles Calchaquíes. Allí &lt;strong&gt;eventualmente&lt;/strong&gt; se ofrecen conciertos y en el caluroso día tras día numerosos turistas sienten su imponencia”. (El Colombiano, pie de foto, 1d, 28/10/08).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El adverbio de modo &lt;em&gt;eventualmente &lt;/em&gt;significa ‘incierta o casualmente’, ‘de manera eventual’; y &lt;em&gt;eventual&lt;/em&gt; significa ‘que puede suceder o presentarse o no’. A la luz de estas acepciones no parece que &lt;em&gt;eventualmente&lt;/em&gt; sea la palabra apropiada para la idea del pie de foto. Probablemente se quiso decir “Allí &lt;em&gt;ocasionalmente&lt;/em&gt; se ofrecen conciertos (…)”.&lt;br /&gt;______________________________&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“En la capital inglesa, una fundación internacional de cirujanos plásticos de élite operará a la niña &lt;strong&gt;totalmente gratis&lt;/strong&gt;”. (El Colombiano, 7a, 29/10/08).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Como adjetivo, la palabra &lt;em&gt;gratis&lt;/em&gt; significa ‘gratuito’, ‘de balde’; y como adverbio, que es el caso de esta frase, quiere decir ‘gratuitamente’, ‘de gracia’. La locución adverbial &lt;em&gt;de balde&lt;/em&gt; significa ‘sin costo alguno’ y la locución adverbial &lt;em&gt;de gracia&lt;/em&gt; significa ‘sin premio ni interés alguno’. Todo esto para sustentar que en la frase sobra el adverbio &lt;em&gt;totalmente&lt;/em&gt; pues si fuera parcialmente no sería gratis.&lt;br /&gt;______________________________&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Releyendo a doña Lucila &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Escribió doña Lucila González de Chaves, en su columna dominical en El Colombiano &lt;em&gt;Funcionalidad del idioma,&lt;/em&gt; lo siguiente:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“Los períodos se presentan saltatoriamente y entonces hay que vigilarlos”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Aquí está la muestra del deporte de los colombianos (periodistas, profesores, ejecutivos jóvenes, profesionales, etc.): inventar palabras sin ningún respeto por la armonía y la corrección del idioma y con todo desprecio por los diccionarios y las normas del bien hablar y mejor escribir. El engendro de la cita: ‘saltatoriamente’ fue creado por un médico en uno de sus acostumbrados programas radiales de la noche. Dada su profesión, debió decir con toda corrección: “los períodos se presentan a saltos, y hay que vigilarlos”. Le sobra el ‘entonces’.&lt;br /&gt;______________________________&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Federico Díaz González&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.notasdelidioma.blogspot.com/"&gt;http://www.notasdelidioma.blogspot.com/&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5177630256794370743-4989997491374157947?l=notasdelidioma.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://notasdelidioma.blogspot.com/feeds/4989997491374157947/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5177630256794370743&amp;postID=4989997491374157947' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5177630256794370743/posts/default/4989997491374157947'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5177630256794370743/posts/default/4989997491374157947'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://notasdelidioma.blogspot.com/2009/05/notas-del-idioma-82.html' title='NOTAS DEL IDIOMA (82)'/><author><name>Federico Diaz</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14523458068892753068</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='21' src='http://3.bp.blogspot.com/_MB8QNhQHSjo/SaAVKjeeDKI/AAAAAAAAAAc/z6PIbgwVgwo/S220/Federico+Diaz,+octubre,+2007,+UDEA.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5177630256794370743.post-5241932403181788080</id><published>2009-05-07T15:39:00.001-07:00</published><updated>2009-05-07T15:53:09.802-07:00</updated><title type='text'>NOTAS DEL IDIOMA (81)</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;“Que en cualquier parte de la ciudad alguien &lt;strong&gt;grita&lt;/strong&gt;: ‘¡Adiós, poeta!’, y una cantidad inusitada de hombres y mujeres &lt;strong&gt;vuelve&lt;/strong&gt; sonriente la mirada y se &lt;strong&gt;despide&lt;/strong&gt; amable con su mano en alto, es una de esas verdades que van haciendo carrera porque no requieren demostración y porque casi todos hemos comprobado”. (El Colombiano, suplemento Generación, página 8, 16/11/08).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En este párrafo las tres inflexiones verbales resaltadas debieran estar en modo subjuntivo en vez de indicativo, o sea, &lt;em&gt;grite, vuelva, se despida&lt;/em&gt;. La razón es que se está expresando la posibilidad de que algo suceda y no la certidumbre de ello, y el subjuntivo es precisamente el modo que ‘expresa la acción contenida en el verbo a manera de creencia, esperanza, deseo o posibilidad’.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(Para escribir esta nota conté con la asesoría del Consultorio del Idioma, de la Universidad Pontificia Bolivariana).&lt;br /&gt;______________________________&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La misma necesidad de usar el modo subjuntivo es evidente en la siguiente frase publicada en la Revista Semana (página 64, edición 1382, octubre 27-noviembre 3 de 2008): “Lo más normal, por supuesto, es que los ciudadanos &lt;strong&gt;saben&lt;/strong&gt; por quién votarán sus representantes al Colegio Electoral”. La inflexión verbal del modo indicativo &lt;em&gt;saben&lt;/em&gt; se debe cambiar por&lt;em&gt; sepan&lt;/em&gt; del subjuntivo.&lt;br /&gt;______________________________&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“El Chandrayaan-1 o “Nave lunar” fue lanzado ayer desde el centro espacial Sriharikota en el sur de la India en una misión de dos años. La principal meta de la misión orbital es hacer &lt;strong&gt;mapas cartográficos&lt;/strong&gt; de la superficie de la luna y de lo que está bajo ésta”. (El Colombiano, 12a, 23/10/08).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La expresión &lt;em&gt;mapas cartográficos&lt;/em&gt; es una redundancia porque la &lt;em&gt;cartografía&lt;/em&gt; es ‘el arte de trazar mapas geográficos’. Para corregir la frase basta con omitir el adjetivo &lt;em&gt;cartográficos,&lt;/em&gt; dejando &lt;em&gt;mapas,&lt;/em&gt; a secas, o puntualizar, según el caso, &lt;em&gt;mapas geográficos&lt;/em&gt; o &lt;em&gt;topográficos&lt;/em&gt; o &lt;em&gt;geológicos&lt;/em&gt;, pues una de las acepciones de mapa es ‘representación de una parte de la superficie terrestre dando información relativa a una ciencia determinada’.&lt;br /&gt;______________________________&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“Claro, la gente se enceguece en la codicia y &lt;strong&gt;hay&lt;/strong&gt; de quien toque al nuevo Salvador”. (Columna del señor Luis Fernando Ospina, El Colombiano 4a, 25/11/08).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Confunde el columnista dos palabras homófonas: &lt;em&gt;hay &lt;/em&gt;que es una de las dos formas de la tercera persona del singular del presente de indicativo del verbo &lt;em&gt;haber&lt;/em&gt;, y la interjección &lt;em&gt;ay&lt;/em&gt; que se usa ‘para expresar muchos y muy diversos estados de ánimo, y más ordinariamente aflicción o dolor’. Esta interjección hubiera sido la correcta en la frase citada porque &lt;em&gt;ay&lt;/em&gt; ‘seguida de la partícula &lt;em&gt;de&lt;/em&gt; y un nombre o pronombre denota pena, temor, conmiseración o amenaza: ¡&lt;em&gt;Ay de&lt;/em&gt; quien toque al nuevo Salvador!&lt;br /&gt;_______________________________&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“Este tratado [el de libre comercio], a decir de los empresarios consultados, &lt;strong&gt;se convierte &lt;/strong&gt;en una gran ayuda para Estados Unidos en medio de la recesión que enfrenta y que &lt;strong&gt;se convierte&lt;/strong&gt; en el principal reto del equipo económico que asume el 20 de enero, en especial, del Secretario del Tesoro”. (El Colombiano, 1b, 25/11/08).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Repetir tan cercanamente la expresión &lt;em&gt;se convierte&lt;/em&gt; es una muestra de pobreza léxica. Se puede reescribir de varias maneras la frase en que aparece por segunda vez dicha expresión; por ejemplo: 1. “(…) en medio de la recesión que enfrenta la cual &lt;em&gt;constituye&lt;/em&gt; el principal reto para el equipo (…)”. 2. “(…) en medio de la recesión que enfrenta y que &lt;em&gt;le plantea &lt;/em&gt;el principal reto al equipo (…)”. 3. “(…) en medio de la recesión que enfrenta y que &lt;em&gt;es&lt;/em&gt; el principal reto para el equipo (…)”.&lt;br /&gt;______________________________&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“Los precios del acero caen, las ventas de carros se frenan, la &lt;strong&gt;demanda por&lt;/strong&gt; productos básicos se desacelera”. “La menor &lt;strong&gt;demanda por&lt;/strong&gt; sus productos [de Sony] afectará sus resultados futuros”. (Revista Semana, páginas 57 y 58, edición 1382, octubre 27-noviembre 3 de 2008.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La expresión&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;&lt;em&gt;demanda por &lt;/em&gt;es una traducción literal e incorrecta del inglés, en este caso de &lt;em&gt;the demand for&lt;/em&gt;, que se usa en frases como &lt;em&gt;There is a great demand for small cars&lt;/em&gt; y &lt;em&gt;Publicity creates a great demand for unnecessary products&lt;/em&gt;. La traducción correcta es la &lt;em&gt;demanda de&lt;/em&gt;; entonces corrijamos: “(…) &lt;em&gt;la demanda de &lt;/em&gt;productos básicos se desacelera”.&lt;br /&gt;______________________________&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Releyendo a doña Lucila &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Escribió doña Lucila González de Chaves, en su columna dominical en El Colombiano, &lt;em&gt;Funcionalidad del idioma&lt;/em&gt;, lo siguiente:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“(…) aquí está otro caso (no precisamente error gramatical) expresado por el conductor de un programa cultural nocturno; dijo: ‹‹Una multitud de políticos, artistas y escritores se esforzó en vano por defender al líder››. Para recordar: en las reglas de la concordancia se dice que si el sustantivo es colectivo, la concordancia del verbo es en singular; ejemplo: el colegio presentó un gran proyecto. Si el sustantivo colectivo tiene modificador, la concordancia puede hacerse en plural; ejemplo: el colegio de jóvenes de diferentes barrios presentaron un gran proyecto. En la cita, bien pudo decirse (y quizás con más elegancia): ‹‹Una multitud de políticos, artistas y escritores se esforzaron en vano por defender al líder››”.&lt;br /&gt;______________________________&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Otro ejemplo de galimatías &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“Yo no viviría para siempre, porque no deberíamos vivir para siempre, porque si se supusiera que deberíamos vivir para siempre, entonces viviríamos para siempre, pero no podemos vivir para siempre, que es por lo cual yo no viviría para siempre”. (Dicho por miss Alabama, Heather Whitestone, en 1994, antes de ganar miss Estados Unidos. Citado por la revista Semana, p. 13, edición 1405, abril 6-13 de 2009).&lt;br /&gt;______________________________&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Federico Díaz González&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.notasdelidioma.blogspot.com/"&gt;http://www.notasdelidioma.blogspot.com/&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5177630256794370743-5241932403181788080?l=notasdelidioma.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://notasdelidioma.blogspot.com/feeds/5241932403181788080/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5177630256794370743&amp;postID=5241932403181788080' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5177630256794370743/posts/default/5241932403181788080'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5177630256794370743/posts/default/5241932403181788080'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://notasdelidioma.blogspot.com/2009/05/notas-del-idioma-81-que-en-cualquier.html' title='NOTAS DEL IDIOMA (81)'/><author><name>Federico Diaz</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14523458068892753068</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='21' src='http://3.bp.blogspot.com/_MB8QNhQHSjo/SaAVKjeeDKI/AAAAAAAAAAc/z6PIbgwVgwo/S220/Federico+Diaz,+octubre,+2007,+UDEA.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5177630256794370743.post-3348165236549385847</id><published>2009-04-23T08:25:00.000-07:00</published><updated>2009-04-23T08:35:59.263-07:00</updated><title type='text'>NOTAS  DEL IDIOMA (80, SUPLEMENTO 1)</title><content type='html'>&lt;strong&gt;Los eufemismos alrededor de la muerte&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Entre los recuerdos de mi niñez y juventud están los avisos funerarios que casi siempre eran de este tenor: “Fulano ha muerto. Su familia invita a las exequias”. No se eludían entonces el verbo &lt;em&gt;morir&lt;/em&gt; ni el sustantivo &lt;em&gt;muerte&lt;/em&gt;. Cosa muy diferente ocurre en la actualidad cuando a menudo usamos eufemismos para informar la muerte de alguien. Para documentar este hecho tomé nota durante seis meses (junio 16 a diciembre 15 de 2008) de los avisos funerarios publicados en El Colombiano (846 en total), con el siguiente resultado:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;PALABRA O EXPRESIÓN Número (%)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Fallecimiento (o falleció): 654 (77,3)&lt;br /&gt;Muerte (o murió): 70 (8,3)&lt;br /&gt;Invitamos a la misa exequial de (…): 44 (5,2)&lt;br /&gt;(…) descansó en la paz del Señor: 34 (4,0)&lt;br /&gt;Invitamos a la Santa Misa por (…): 12 (1,4)&lt;br /&gt;Otros: 32* (3,8)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;* Estos 32 casos incluyen los siguientes:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Con el verbo &lt;em&gt;lamentar &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Lamentamos la pérdida de (…): 5&lt;br /&gt;Lamentamos informar la partida de (…): 1&lt;br /&gt;Lamentamos desde el corazón la ausencia de (…): 1&lt;br /&gt;Lamentan la ausencia de (…): 1&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Con el verbo &lt;em&gt;invitar &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Invitamos a la despedida de (…): 3&lt;br /&gt;Invitan a la misa exequial con las cenizas de (…): 1&lt;br /&gt;Invitan a una misa en memoria de (…): 1&lt;br /&gt;Invitan a la misa por el eterno descanso de (…): 1&lt;br /&gt;Invitan a la homilía de (…): 1&lt;br /&gt;Invitan a celebrar la Pascua de (…): 1&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Con el verbo &lt;em&gt;agradecer &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Agradecen la asistencia a las exequias de (…): 1&lt;br /&gt;Agradecen las manifestaciones de cariño a (…): 1&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Varios&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;(…) ha entrado en el sueño tranquilo: 2&lt;br /&gt;Se apagó la vida de (…): 1&lt;br /&gt;Informamos el deceso de (…): 1&lt;br /&gt;(…) se despidió: 1&lt;br /&gt;(…) partió hacia la eternidad: 1&lt;br /&gt;Damos el adiós a (…): 1&lt;br /&gt;Es necesario dejarte ir: 1&lt;br /&gt;Hasta el momento de tu despedida: 1&lt;br /&gt;(…) inició su mejor viaje: 1&lt;br /&gt;(…) ya está en su Cielo Azul: 1&lt;br /&gt;Se apagó la música de su corazón: 1&lt;br /&gt;Queremos que nos acompañen a la despedida hacia el Cielo de (…): 1&lt;br /&gt;(…) terminó su peregrinación terrenal y llegó a la Casa de Dios: 1&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cabe preguntarse por qué estamos evitando la palabra muerte; seguramente este fenómeno tiene muchas causas que son más del dominio de las ciencias sociales que del de un simple aficionado a las cosas del idioma. Sin embargo, una de ellas puede ser nuestra tendencia a usar eufemismos, la misma que nos hace decir &lt;em&gt;adulto mayor &lt;/em&gt;o&lt;em&gt; persona de la tercera edad&lt;/em&gt; en vez de &lt;em&gt;viejo &lt;/em&gt;o&lt;em&gt; anciano&lt;/em&gt;; &lt;em&gt;pequeños &lt;/em&gt;en vez de&lt;em&gt; enanos&lt;/em&gt;; &lt;em&gt;trabajadoras sexuales &lt;/em&gt;en lugar de&lt;em&gt; prostitutas&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;trabajadores informales &lt;/em&gt;a los&lt;em&gt; subempleados &lt;/em&gt;y &lt;em&gt;desplazados &lt;/em&gt;a los&lt;em&gt; desterrados &lt;/em&gt;y &lt;em&gt;desposeídos.&lt;/em&gt; Tendencia que también se manifiesta en las guerrillas cuando llaman &lt;em&gt;retenidos&lt;/em&gt; a los&lt;em&gt; secuestrados &lt;/em&gt;e&lt;em&gt; impuestos revolucionarios &lt;/em&gt;a las&lt;em&gt; extorsiones&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;______________________________&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Federico Díaz González&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.notasdelidioma.blogspot.com/"&gt;http://www.notasdelidioma.blogspot.com/&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5177630256794370743-3348165236549385847?l=notasdelidioma.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://notasdelidioma.blogspot.com/feeds/3348165236549385847/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5177630256794370743&amp;postID=3348165236549385847' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5177630256794370743/posts/default/3348165236549385847'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5177630256794370743/posts/default/3348165236549385847'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://notasdelidioma.blogspot.com/2009/04/notas-del-idioma-80-suplemento-1.html' title='NOTAS  DEL IDIOMA (80, SUPLEMENTO 1)'/><author><name>Federico Diaz</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14523458068892753068</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='21' src='http://3.bp.blogspot.com/_MB8QNhQHSjo/SaAVKjeeDKI/AAAAAAAAAAc/z6PIbgwVgwo/S220/Federico+Diaz,+octubre,+2007,+UDEA.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5177630256794370743.post-8565722417782676583</id><published>2009-04-23T08:05:00.001-07:00</published><updated>2009-04-23T08:12:31.758-07:00</updated><title type='text'>NOTAS DEL IDIOMA (80)</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;“(…) solo unos pocos habitantes y un grupo de niños de la escuela local asistieron al acto &lt;strong&gt;precedido &lt;/strong&gt;por autoridades locales (…)”. (El Colombiano, 11a, 17/10/08).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Se confunden en esta información los parónimos* &lt;em&gt;precedido &lt;/em&gt;y&lt;em&gt; presidido&lt;/em&gt;; el primero corresponde al verbo &lt;em&gt;preceder&lt;/em&gt; y el segundo, a &lt;em&gt;presidir&lt;/em&gt;. &lt;em&gt;Preceder &lt;/em&gt;es ‘ir delante en tiempo, orden o lugar’; ‘anteceder o estar antepuesto’; ‘tener una persona o cosa preferencia, primacía o superioridad sobre otra’. En cuanto a &lt;em&gt;presidir&lt;/em&gt;, tiene las siguientes acepciones: ‘tener el primer puesto o lugar más importante o de más autoridad en una asamblea, corporación, junta, tribunal acto, empresa, etc.’. Entonces, corrigiendo, “(…) asistieron al acto &lt;em&gt;presidido&lt;/em&gt; por (…)”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;*Parónimos: se dice de cada uno de dos o más vocablos que tienen entre sí relación o semejanza, por su etimología o solamente por su forma o sonido.&lt;br /&gt;______________________________&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“En su país [México] muchos la vieron [a Lucía Morett] como una joven revolucionaria y romántica y la respaldaron argumentando que no se &lt;strong&gt;le&lt;/strong&gt; podía acusar de ningún delito”. (Revista Semana, edición 1382, octubre 27-noviembre 3 de 2008).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“En Afganistán a las mujeres (…) se &lt;strong&gt;les&lt;/strong&gt; lapida si son adúlteras, se &lt;strong&gt;les&lt;/strong&gt; obliga a usar la burka que las cubre de pies a cabeza (…)”. (Columna de la señora Sonia Gómez en El Colombiano, 4a, 03/03/08).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pregunta: “¿Solo se puede ver [la materia negra] en enormes colisiones o hay otras formas de detectarla? Respuesta: “No, &lt;strong&gt;le&lt;/strong&gt; vemos por todas partes”. (El Colombiano, artículo sobre la materia negra, 6c, 16/09/08).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Estas tres frases tienen en común el error del &lt;em&gt;leísmo&lt;/em&gt;, o sea, de usar para el femenino &lt;em&gt;le(s)&lt;/em&gt; en función de complemento directo en lugar de &lt;em&gt;la(s)&lt;/em&gt;. Corrigiendo dicho error las frases quedan así:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Primera: “(…) que no se &lt;em&gt;la&lt;/em&gt; podía acusar (…)”.&lt;br /&gt;Segunda: “(…) se &lt;em&gt;las&lt;/em&gt; lapida (…), se &lt;em&gt;las&lt;/em&gt; obliga a usar (…)”.&lt;br /&gt;Tercera: “No, &lt;em&gt;la&lt;/em&gt; vemos por todas partes”.&lt;br /&gt;______________________________&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“&lt;strong&gt;Hasta que&lt;/strong&gt; la doble calzada a Las Palmas &lt;strong&gt;no ofrezca&lt;/strong&gt; completas condiciones de seguridad no se reabre al tráfico vehicular”. (Declaración del señor Gobernador de Antioquia, El Colombiano 3a, 26/01/09).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La expresión resaltada&lt;em&gt; hasta que no ofrezca&lt;/em&gt; es un contrasentido; en efecto: no hay que esperar a que la doble calzada no ofrezca completas condiciones de seguridad porque en este preciso momento no las está ofreciendo. Lo que hay que esperar para reabrir la vía es a que ofrezca completas condiciones de seguridad. Una forma más sencilla y directa de expresar la idea del Gobernador es la siguiente: Cuando la doble calzada a Las Palmas ofrezca completas condiciones de seguridad se reabrirá al tráfico vehicular.&lt;br /&gt;______________________________&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Diccionario en mano (1) &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“(…) pero en la base [de las pirámides] está el juego interminable de&lt;strong&gt; zorrastrones&lt;/strong&gt; y crédulos (…)”. (Columna del señor Juan José García, El Colombiano, 5a, 24/11/08).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La palabra &lt;em&gt;zorrastrón, na&lt;/em&gt; significa ‘pícaro, astuto, disimulado y demasiado cauteloso’. Proviene del aumentativo despectivo de &lt;em&gt;zorro&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Diccionario en mano (2) &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“Lo que está pasando, como fruto de vendetas entre bandas emergentes que se disputan la herencia de las &lt;strong&gt;desvencijadas&lt;/strong&gt; estructuras mafiosas y paramilitares (…)”. (Editorial de El Colombiano, 5a, 10/10/08).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El verbo &lt;em&gt;desvencijar&lt;/em&gt;, que significa ‘aflojar, desunir, desconcertar las partes de algo que estaban y debían estar unidas’, se derivó de &lt;em&gt;vencejo&lt;/em&gt; ‘lazo o ligadura con que se ata algo, especialmente los haces de las mieses’. &lt;em&gt;Vencejo&lt;/em&gt;, a su vez, provino del vocablo latino &lt;em&gt;vincire&lt;/em&gt; ‘atar, encadenar, sujetar’.&lt;br /&gt;______________________________&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Una cita &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“Las palabras forman las ideas, con la sintaxis razonamos, mediante el lenguaje construimos nuestros argumentos. Así hablamos, así pensamos. Y así reflexionamos, porque el lenguaje nos comunica con nosotros mismos”. (Álex Grijelmo, La punta de la lengua, Bogotá: Aguilar; 2004, p. 211).&lt;br /&gt;______________________________&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Releyendo a doña Lucila &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Escribió doña Lucila González de Chaves, en su columna dominical en El Colombiano &lt;em&gt;Funcionalidad del idioma,&lt;/em&gt; lo siguiente:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“El dequeísmo es un vicio de muchos hablantes y un notorio error gramatical consistente en utilizar la preposición ‘de’ delante de ‘que’ cuando ella no es necesaria. Son erróneas estas construcciones: opina ‘de que’ vendrá mañana; piensa ‘de que’ no es así como se hace; me dijeron ‘de que’ no vendrías, etc. Hay una forma muy sencilla para evitar el dequeísmo, sin incurrir en el antidequeísmo, el cual consiste en no usar la preposición ‘de’ cuando es necesaria. Esta forma tan sencilla consiste en valerse de la pregunta. En relación con los ejemplos dados, preguntamos: ¿qué opina?, ¿qué piensa?, ¿qué me dijeron?; respondemos: que vendrá mañana, que no es así como se hace, que no vendrías. Si la preposición ‘de’ no se necesita ni en la pregunta ni en la respuesta, usarla es incorrecto y origina el vicio del lenguaje llamado ‘dequeísmo’. Con otros verbos, la oración gramatical exige los dos vocablos ‘de’ y ‘que’, ejemplo: estoy segura de que volverás. Preguntamos: ¿de qué estoy segura?, respondemos: de que volverás. Se necesita la preposición ‘de’ tanto en la pregunta como en la respuesta, y debe usarse, de no hacerlo se comete el error del antidequeísmo”.&lt;br /&gt;______________________________&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Federico Díaz González&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.notasdelidioma.blogspot.com/"&gt;http://www.notasdelidioma.blogspot.com/&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5177630256794370743-8565722417782676583?l=notasdelidioma.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://notasdelidioma.blogspot.com/feeds/8565722417782676583/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5177630256794370743&amp;postID=8565722417782676583' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5177630256794370743/posts/default/8565722417782676583'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5177630256794370743/posts/default/8565722417782676583'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://notasdelidioma.blogspot.com/2009/04/notas-del-idioma-80-solo-unos-pocos.html' title='NOTAS DEL IDIOMA (80)'/><author><name>Federico Diaz</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14523458068892753068</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='21' src='http://3.bp.blogspot.com/_MB8QNhQHSjo/SaAVKjeeDKI/AAAAAAAAAAc/z6PIbgwVgwo/S220/Federico+Diaz,+octubre,+2007,+UDEA.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5177630256794370743.post-4771301068742264078</id><published>2009-04-14T16:50:00.000-07:00</published><updated>2009-04-14T16:53:33.529-07:00</updated><title type='text'>NOTAS DEL IDIOMA (79, SUPLEMENTO 1)</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;¿Violencia de género? &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Las siguientes frases fueron tomadas del artículo “Viviendo con el enemigo”, escrito por el señor Jorge Ballesteros Marín y publicado en El Colombiano, página 4a, 14 de abril de 2009:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“Fabiola Pulgarín era una mujer pujante quien vivía desde hace varios años en España, su esposo (…) tenía antecedentes penales por &lt;strong&gt;violencia de género &lt;/strong&gt;(…)”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“La sabiduría popular insistía en que el machismo es el principal factor que genera &lt;strong&gt;violencia de género &lt;/strong&gt;(…)”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“(…) si el compañero permanente consume alcohol hasta embriagarse (…) es más propenso a &lt;strong&gt;violencia de género &lt;/strong&gt;(…)”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Transcribo seguidamente la opinión de Álex Grijelmo*, periodista y autor de varios libros sobre el idioma español, con respecto a la expresión &lt;strong&gt;violencia de género&lt;/strong&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“Se conmemora el Día contra la Violencia de Género. ¿De qué género? No se dice. Se supone que de cualquier género. O sea, cualquier género de violencia. Pero si toda violencia es de algún género, ¿por qué hablar de ‹‹violencia de género››?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La conmemoración se ciñe, sin embargo, a la violencia del hombre contra la mujer. Entonces lo que se quiere decir es ‹‹violencia del género masculino››. Pero no se dice. ¿Por qué? No sé.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Si se dijera, no obstante, estaría mal dicho. El género, para lo que aquí se intenta expresar como oposición femenino-masculino, es un concepto sólo gramatical. O sea: una &lt;em&gt;mesa&lt;/em&gt; es del género femenino, pero no del sexo femenino. El idioma español (a diferencia del inglés, donde &lt;em&gt;gender&lt;/em&gt; se aplica a ambos conceptos) ha decidido especializar la palabra género para definir un concepto gramatical. Así que hablar de ‹‹violencia de género›› sería como decir ‹‹violencia de participio››”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La violencia es siempre, pues, de género femenino (‹‹la violencia es mala››, ‹‹la violencia es mucha››), aunque la perpreten generalmente los hombres. Digamos entonces ‹‹violencia machista›› o ‹‹violencia sexista››, que además suena más auténtico y más fuerte. En esto hay que ser duros incluso con las palabras. Sin ningún género de duda”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;* Álex Grijelmo,&lt;em&gt; La punta de la lengua&lt;/em&gt;, Bogotá: Aguilar; 2004, p. 179.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Federico Díaz González&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.notasdelidioma.blogspot.com/"&gt;http://www.notasdelidioma.blogspot.com/&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5177630256794370743-4771301068742264078?l=notasdelidioma.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://notasdelidioma.blogspot.com/feeds/4771301068742264078/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5177630256794370743&amp;postID=4771301068742264078' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5177630256794370743/posts/default/4771301068742264078'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5177630256794370743/posts/default/4771301068742264078'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://notasdelidioma.blogspot.com/2009/04/notas-del-idioma-79-suplemento-1.html' title='NOTAS DEL IDIOMA (79, SUPLEMENTO 1)'/><author><name>Federico Diaz</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14523458068892753068</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='21' src='http://3.bp.blogspot.com/_MB8QNhQHSjo/SaAVKjeeDKI/AAAAAAAAAAc/z6PIbgwVgwo/S220/Federico+Diaz,+octubre,+2007,+UDEA.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5177630256794370743.post-5978722651523078197</id><published>2009-04-08T15:50:00.001-07:00</published><updated>2009-04-08T16:00:46.789-07:00</updated><title type='text'>NOTAS DEL IDIOMA (79)</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;“La gerente del concesionario (…) explicó que el área de plataformas [del aeropuerto José María Córdoba] se ampliará en 20.000 m2, de manera que soporte el parqueo de aeronaves de mayor &lt;strong&gt;calado&lt;/strong&gt;”. (El Colombiano, 2b, 21/11/08).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Seis acepciones aparecen registradas en el DRAE para la palabra &lt;em&gt;calado&lt;/em&gt;; cuatro de ellas aluden a labores manuales y dos a la marina; estas últimas son: ‘Profundidad que alcanza en el agua la parte sumergida de un barco’. ‘Altura que alcanza la superficie del agua sobre el fondo’. Por ningún lado aparecen las aeronaves en las acepciones de esta palabra. Probablemente la gerente* del concesionario de los aeropuertos quiso decir “aeronaves de mayor peso o de mayor capacidad de carga”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;*También está registrada en el DRAE la palabra gerenta.&lt;br /&gt;______________________________&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“Para segmentos [de tráquea] superiores a ese tamaño [4 cm] se requiere que exista revascularización sanguínea permanente del injerto porque &lt;strong&gt;sino&lt;/strong&gt; con el tiempo el cartílago se reabsorbe (…)”. (El Colombiano, 1d, 20/11/08).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“Por ningún motivo ninguna persona debe consumir antibióticos &lt;strong&gt;sino&lt;/strong&gt; tiene fórmula médica”. (El Colombiano, 2d, 06/11/08).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“Cada uno de estos [tipos de cáncer] puede, &lt;strong&gt;sino&lt;/strong&gt; evitarse, por lo menos reducir el riesgo (…)”. (El Colombiano, 1a, 26/03/09).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“Se sentía un aire fanfarrón al escuchar a Barack Obama decir (…) que no solo iba a cambiar a E. U. &lt;strong&gt;si no&lt;/strong&gt; a transformar al mundo entero”. (El Colombiano, columna del señor David Santos, 6a, 05/11/08).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En cada una de estas cuatro frases se usó la expresión inapropiada; en las tres primeras se requería la locución conjuntiva &lt;em&gt;si no&lt;/em&gt; que significa ‘de otra suerte’, ‘en caso diverso’. En la cuarta era necesaria la conjunción adversativa &lt;em&gt;sino&lt;/em&gt; que se usa ‘para contraponer un concepto afirmativo a otro negativo anterior’. Entonces, corregidas, las frases quedan así:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Primera: “(…) porque &lt;em&gt;si no&lt;/em&gt; con el tiempo el cartílago se reabsorbe (…)”.&lt;br /&gt;Segunda: “(…) ninguna persona debe consumir antibióticos &lt;em&gt;si no&lt;/em&gt; tiene fórmula (…)”.&lt;br /&gt;Tercera: “Cada uno de estos puede, &lt;em&gt;si no&lt;/em&gt; evitarse, por lo menos (…)”.&lt;br /&gt;Cuarta: “(…) no solo iba a cambiar a E. U. &lt;em&gt;sino&lt;/em&gt; a transformar al mundo entero (…)”.&lt;br /&gt;______________________________&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“La escuela es el espacio&lt;strong&gt; más esencial&lt;/strong&gt; (…)”. (Declaración del Alcalde de Medellín, El Colombiano, 3d, 19/11/08).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El adjetivo &lt;em&gt;esencial&lt;/em&gt; significa ‘perteneciente o relativo a la esencia’, ‘sustancial, principal, notable’. A su vez, &lt;em&gt;esencia&lt;/em&gt; es ‘aquello que constituye la naturaleza de las cosas, lo más permanente e invariable de ellas’, ‘lo más importante y característico de una cosa’.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En la frase citada sobra el adverbio comparativo&lt;em&gt; más&lt;/em&gt;. Si lo omitimos, se mantiene intacto el sentido de la frase: “La escuela es el espacio principal” o “La escuela es el espacio más importante”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Etimología &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La palabra &lt;em&gt;esencia&lt;/em&gt; proviene del vocablo latino &lt;em&gt;essentia&lt;/em&gt; ‘esencia, hecho de ser’, que es la traducción del término griego &lt;em&gt;ousía&lt;/em&gt; que tiene los mismos significados que la voz latina; proviene del indoeuropeo &lt;em&gt;es-&lt;/em&gt; ‘ser, estar’. Está etimológicamente emparentada con muchas palabras entre ellas &lt;em&gt;ausencia, entidad &lt;/em&gt;y&lt;em&gt; presente.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;______________________________&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“Obama llamó el miércoles a los líderes de Israel, la Autoridad Palestina, Egipto y Jordania para &lt;strong&gt;incidir &lt;/strong&gt;en su compromiso con la región”. (El Colombiano, 11a, 23/01/09).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La quinta acepción del verbo intransitivo &lt;em&gt;incidir&lt;/em&gt; es (DRAE) ‘insistir, hacer hincapié en algo’. Por lo tanto, es correcto el uso de ese verbo en la frase citada: el nuevo Presidente de los Estados Unidos llamó a los líderes (…) para &lt;em&gt;hacer hincapié &lt;/em&gt;en su compromiso con la región.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;También puede el verbo &lt;em&gt;incidir&lt;/em&gt; ser transitivo, o sea, tener complemento directo, en cuyo caso tiene estas acepciones: ‘cortar, romper, hendir’; ‘inscribir (grabar)’; ‘separar, apartar’; en medicina, ‘hacer una incisión o cortadura’.&lt;br /&gt;______________________________&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;Una cita&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;“Hoy apabulla la cantidad de personas que, escribiendo para el público, obran sin miramientos con el idioma del cual viven: allí lo cogen y allí lo matan”. (Fernando Lázaro Carreter, El nuevo dardo de la palabra, Madrid: Santillana; 2003, p. 262).&lt;br /&gt;______________________________&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Releyendo a doña Lucila &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Escribió doña Lucila González de Chaves, en su columna dominical en El Colombiano &lt;em&gt;Funcionalidad del idioma,&lt;/em&gt; lo siguiente:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“a) ‹‹Le estaremos enviando oportunamente los documentos (…)››. b) ‹‹Sus documentos estarán llegando (…)››. Las formas ‹‹estamos enviando››, ‹‹estaremos enviando››, ‹‹estarán llegando››, son incorrectas porque se refieren a hechos que sólo ocurren una vez, no son acciones repetidas. Son correctas -por su sentido reiterativo- las siguientes expresiones: hace un año le está cobrando. Te estuve recordando tu compromiso durante una semana. Así pues (…), a desterrar de la correspondencia comercial ese ‹‹le estamos enviando›› (…)”.&lt;br /&gt;______________________________&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Federico Díaz González&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.notasdelidioma.blogspot.com/"&gt;http://www.notasdelidioma.blogspot.com/&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5177630256794370743-5978722651523078197?l=notasdelidioma.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://notasdelidioma.blogspot.com/feeds/5978722651523078197/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5177630256794370743&amp;postID=5978722651523078197' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5177630256794370743/posts/default/5978722651523078197'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5177630256794370743/posts/default/5978722651523078197'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://notasdelidioma.blogspot.com/2009/04/notas-del-idioma-79-la-gerente-del.html' title='NOTAS DEL IDIOMA (79)'/><author><name>Federico Diaz</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14523458068892753068</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='21' src='http://3.bp.blogspot.com/_MB8QNhQHSjo/SaAVKjeeDKI/AAAAAAAAAAc/z6PIbgwVgwo/S220/Federico+Diaz,+octubre,+2007,+UDEA.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5177630256794370743.post-5362615134112405667</id><published>2009-03-24T09:19:00.001-07:00</published><updated>2009-03-24T09:36:39.516-07:00</updated><title type='text'>NOTAS DEL IDIOMA (78)</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;Diccionario en mano&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;“Estoy feliz de que con Obama quede atrás la &lt;strong&gt;nefanda&lt;/strong&gt; era de George Bush (…)”. (Columna de don Ernesto Ochoa, El Colombiano, 4a, 08/11/08).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El adjetivo &lt;em&gt;nefando&lt;/em&gt;, da significa ‘indigno, torpe, de que no se puede hablar sin repugnancia u horror’. Proviene del vocablo latino &lt;em&gt;nefandus&lt;/em&gt; ‘que no ha de decirse’, de &lt;em&gt;ne&lt;/em&gt; ‘no’ + &lt;em&gt;fari&lt;/em&gt; ‘hablar, decir’, del indoeuropeo &lt;em&gt;bhā-&lt;/em&gt; ‘hablar’. Por su origen en &lt;em&gt;bhā-&lt;/em&gt;, es pariente etimológico, entre otras palabras, de &lt;em&gt;fábula, afable, inefable, hado, hada, enfadar &lt;/em&gt;e&lt;em&gt; infante. &lt;/em&gt;&lt;em&gt;______________________________&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;p&gt;“(…) no están claros los sitios donde van a ser los vertimientos finales del &lt;strong&gt;afluente&lt;/strong&gt; de la planta de tratamiento de aguas residuales (…)”. (El Colombiano, 6a, 31/10/08).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La palabra &lt;em&gt;afluente&lt;/em&gt; significa ‘arroyo o río secundario que desemboca o desagua en otro principal’. No es el término apropiado en la frase citada en la que se debió escribir &lt;em&gt;efluente&lt;/em&gt; cuyo significado es ‘líquido que procede de una planta industrial’.&lt;br /&gt;______________________________&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;“Lo que se solicita, dijo, es un estricto acatamiento a la &lt;strong&gt;normatividad&lt;/strong&gt; de modo que si el constructor no cumple con (…)”. (El Colombiano, 6a, 31/10/08).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El sustantivo &lt;em&gt;normatividad&lt;/em&gt;, aún no registrado en el DRAE, significa (Diccionario del español actual) ‘cualidad de normativo’ y esta última palabra quiere decir ‘que fija la norma’. Existe también el sustantivo &lt;em&gt;normativa&lt;/em&gt; que es ‘el conjunto de normas aplicables a una determinada materia o actividad’.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Si podemos escribir “acatamiento a las normas” o “acatamiento a la normativa”, ¿qué necesidad hay de usar la palabra más larga, sesquipedálica, &lt;em&gt;normatividad&lt;/em&gt;? Solo, tal vez, el prurito de creer que somos más elegantes o distinguidos si al hablar o escribir recurrimos a los archisílabos.&lt;br /&gt;______________________________&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p&gt;“El lugar (…) se distinguía &lt;strong&gt;desde lontananza&lt;/strong&gt; por sus colores gris y rosa”. (Columna del señor Germán Antía, suplemento Generación, El Colombiano, 14/09/08).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;No es correcta la expresión &lt;em&gt;desde lontananza&lt;/em&gt;. El sustantivo &lt;em&gt;lontananza&lt;/em&gt; se emplea en pintura para referirse a ‘los términos de un cuadro más distantes del plano principal’; también forma parte de la locución adverbial &lt;em&gt;en lontananza &lt;/em&gt;que significa ‘a lo lejos’ y que se usa solo hablando de cosas que, por estar muy lejanas, apenas se pueden distinguir. La idea del columnista se puede expresar con las locuciones adverbiales &lt;em&gt;de lejos, de muy lejos &lt;/em&gt;y&lt;em&gt; desde lejos.&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Etimología &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La palabra &lt;em&gt;lontananza&lt;/em&gt; viene de idéntico término italiano y este de &lt;em&gt;lontano&lt;/em&gt; ‘lejano, lejos’, del latín vulgar &lt;em&gt;longitanus&lt;/em&gt; ‘lejano’, del latín &lt;em&gt;longus&lt;/em&gt; ‘largo’ con el sentido implícito de ‘separado por largo trecho’.&lt;br /&gt;______________________________&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“Forma una película protectora alrededor de raíces y además posee propiedades &lt;strong&gt;antimicrobiales&lt;/strong&gt;”. “Imágenes &lt;strong&gt;magnificadas &lt;/strong&gt;de las raíces y las hojas mostraron (…)”. (El Colombiano, 6c, 21/10/08).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Estamos ante dos errores debidos, casi con seguridad, a la traducción literal de términos ingleses, o sea, se trata de dos &lt;em&gt;falsos amigos&lt;/em&gt;: el adjetivo inglés &lt;em&gt;antimicrobial&lt;/em&gt; se debe traducir por ‘antimicrobiano, na’, y la traducción correcta del verbo inglés &lt;em&gt;to magnify&lt;/em&gt; es ‘ampliar, aumentar de tamaño’; eso es lo que se hace con una lupa o un microscopio, pues el verbo &lt;em&gt;magnificar&lt;/em&gt;, que significa ‘engrandecer, alabar, ensalzar’, generalmente se usa en sentido moral.&lt;br /&gt;______________________________&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;p align="justify"&gt;“¿Quién está pescando en el río revuelto que se ha convertido la Panamericana? Efectivamente se está usando a esta emblemática carretera como el medio idóneo de propagación de las ideas indigenistas (…). Y por los efectos internacionales que esta situación trae, es fundamental solucionarla, sin violencia por parte de las autoridades (…). Pero sobre todo sabiendo &lt;strong&gt;magnificar, de antemano, &lt;/strong&gt;el gran problema al que se enfrenta la administración Uribe”. (Editorial de El Colombiano, 5a, 23/10/08).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Como vimos en la nota previa, &lt;em&gt;magnificar&lt;/em&gt; significa ‘engrandecer, alabar, ensalzar’ y generalmente se usa en sentido moral. Según esto, no parece la palabra apropiada en esta frase porque no es posible &lt;em&gt;engrandecer&lt;/em&gt; &lt;em&gt;de antemano &lt;/em&gt;el problema planteado por la protesta indígena. No es fácil, sin embargo, adivinar lo que el editorialista quiso decir; pudo ser &lt;em&gt;evaluar, medir, conocer en detalle&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;______________________________&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Oído en una importante sucursal bancaria: &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“Nos disculpan la demora los que están esperando certificados para la declaración de renta, pero la impresora &lt;strong&gt;nos está colocando&lt;/strong&gt; muchos problemas”.&lt;br /&gt;______________________________&lt;br /&gt;&lt;/p&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;p align="justify"&gt;&lt;strong&gt;Releyendo a doña Lucila&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Escribió doña Lucila González de Chaves en su columna &lt;em&gt;Funcionalidad del idioma,&lt;/em&gt; publicada en El Colombiano, lo siguiente:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“Para muchos medios de comunicación los términos &lt;em&gt;accesible &lt;/em&gt;y&lt;em&gt; asequible &lt;/em&gt;funcionan como sinónimos, y no sólo eso, sino que ‘asequible’ en su uso erróneo con el significado de ‘accesible’ está haciendo desaparecer a este último. Conviene, pues, recordar que en español estas dos palabras tienen distintos significados: &lt;em&gt;accesible&lt;/em&gt; (del latín &lt;em&gt;accesibilis&lt;/em&gt;). Adjetivo. Que tiene acceso// 2. De fácil acceso o trato”. &lt;em&gt;Asequible &lt;/em&gt;(del latín assequi, conseguir, obtener). Adjetivo. Que puede conseguirse o alcanzarse. En el Diccionario Manual e Ilustrado de la Lengua Española de la Real Academia, después de la definición de &lt;em&gt;asequible&lt;/em&gt;, se incluye la siguiente explicación: ‘No se aplica a personas; y así, en vez de fulano no es ASEQUIBLE, dígase accesible, tratable’. Una persona será accesible, pero, de ordinario, no será asequible, aunque su trato sea llano. Decir de una persona que es asequible es asegurar que ella es fácil de adquirir, de comprar; (…)”.&lt;br /&gt;______________________________&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Federico Díaz González&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.notasdelidioma.blogspot.com/"&gt;http://www.notasdelidioma.blogspot.com/&lt;/a&gt;&lt;/p&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5177630256794370743-5362615134112405667?l=notasdelidioma.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://notasdelidioma.blogspot.com/feeds/5362615134112405667/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5177630256794370743&amp;postID=5362615134112405667' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5177630256794370743/posts/default/5362615134112405667'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5177630256794370743/posts/default/5362615134112405667'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://notasdelidioma.blogspot.com/2009/03/notas-del-idioma-78.html' title='NOTAS DEL IDIOMA (78)'/><author><name>Federico Diaz</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14523458068892753068</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='21' src='http://3.bp.blogspot.com/_MB8QNhQHSjo/SaAVKjeeDKI/AAAAAAAAAAc/z6PIbgwVgwo/S220/Federico+Diaz,+octubre,+2007,+UDEA.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5177630256794370743.post-6571874977579202262</id><published>2009-03-10T02:53:00.000-07:00</published><updated>2009-03-10T03:04:29.518-07:00</updated><title type='text'>NOTAS DEL IDIOMA (77)</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;“Lo único diáfano tras 23 años de matanzas e incendio del Palacio [de Justicia] pareció &lt;strong&gt;consumarse&lt;/strong&gt; en el fuego de esos días (…)”. (Columna del señor Esteban Rahal, El Colombiano, 9a, 07/11/08).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La Justicia, lamentablemente, no se &lt;em&gt;consumó&lt;/em&gt;&lt;strong&gt; &lt;/strong&gt;en la tragedia del Palacio de Justicia, porque &lt;em&gt;consumar&lt;/em&gt; es ‘llevar a cabo totalmente algo’ y los colombianos aún la estamos esperando. Más bien, la Justicia pareció &lt;em&gt;consumirse&lt;/em&gt; en el fuego de ese holocausto, o sea, ‘destruirse, extinguirse’. No de otra manera se puede explicar que 23 años después siga brillando por su ausencia.&lt;br /&gt;______________________________&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“Cuando Washington le criticaba a Barack Obama su inexperiencia en política internacional, el afroamericano sacó una carta que &lt;strong&gt;cayó&lt;/strong&gt; la boca a todos: Joe Biden”. (Columna del señor David Santos, El Colombiano, 6a, 05/11/08).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Se llaman palabras homófonas ‘las que suenan de igual modo pero difieren en el significado’. Tal es el caso de &lt;em&gt;calló&lt;/em&gt;, inflexión del verbo &lt;em&gt;callar&lt;/em&gt;, y &lt;em&gt;cayó&lt;/em&gt;, que lo es de &lt;em&gt;caer&lt;/em&gt;. En la frase citada la correcta hubiera sido la primera: &lt;em&gt;calló&lt;/em&gt;. Además, hizo falta el artículo &lt;em&gt;les&lt;/em&gt; como antecedente del dativo (complemento indirecto)&lt;em&gt; todos&lt;/em&gt;. Corregida, la frase queda así: “(…) sacó una carta que les calló la boca a todos (…)”.&lt;br /&gt;______________________________&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“Luego, las confesiones de los desmovilizados revelaron que &lt;strong&gt;sobre toneladas de tierra yacen&lt;/strong&gt; sepultados los cuerpos de cientos de desaparecidos”. (El Colombiano, 10a, 03/11/08).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El descuido al redactar y la falta de corrección de estilo y de pruebas pueden explicar el burdo error de escribir que los cuerpos están sepultados &lt;em&gt;sobre toneladas de tierra&lt;/em&gt;. La verdad es que yacen &lt;em&gt;bajo toneladas de tierra&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;______________________________&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“El Fiscal General (…) debe &lt;strong&gt;evitar que&lt;/strong&gt; &lt;strong&gt;la información pública&lt;/strong&gt; &lt;strong&gt;no se convierta &lt;/strong&gt;en mercancía al arbitrio de los jefes de prensa”. (El Colombiano, 2a, 28/09/08).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La expresión &lt;em&gt;evitar que la información pública no se convierta&lt;/em&gt; es una doble negación equivalente a &lt;em&gt;hacer -o permitir- que se convierta&lt;/em&gt;, o sea, todo lo contrario de lo que se espera del Fiscal. Para corregir el contrasentido basta con omitir el adverbio de negación &lt;em&gt;no&lt;/em&gt;, sin el cual la frase queda así: “(…) debe &lt;em&gt;evitar que la información pública se convierta en&lt;/em&gt; (…)”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hallamos la misma doble negación, y el mismo contrasentido, en la siguiente frase del señor Jorge Barrientos (El Colombiano 5a, 26/01/09): “(…) la respuesta de los asesores de la Alcaldía fue que la norma [del pico y placa al azar] estaba motivada para &lt;strong&gt;evitar que la gente no le hiciera conejo &lt;/strong&gt;a la medida comprando un segundo carro”. Como en el caso anterior basta, para corregir el contrasentido, con omitir el adverbio de negación &lt;em&gt;no&lt;/em&gt;, sin el cual la frase queda así: &lt;em&gt;“(…) para evitar que la gente le hiciera conejo a la medida (…)”&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;______________________________&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Una cita textual&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Escribió el columnista Javier Darío Restrepo en El Colombiano, 5a, 16/10/08, lo siguiente:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;“P. S. Un pequeño lunar, ¡criticón que es uno!, ese virus tipográfico del ellos/as, hijos/as, descarriados/as, líderes, lideresas. A esa pedregosa grafía la llaman equidad de género, objetivo nobilísimo al que poco o nada contribuye este remilgo que descalificó, con razón, la Academia de la Lengua en nombre del sentido común”.&lt;/em&gt; Hasta aquí la cita.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tampoco contribuye a lograr la igualdad de sexo –que es como se debe llamar en español- el uso del símbolo @ con el que se pretende incluir a hombres y mujeres. Es un adefesio que se empieza a colar en los medios escritos, como lo demuestran las siguientes citas tomadas de la columna del señor Fáber Cuervo en el suplemento Alma Máter n.º 572, páginas 7 y 8, diciembre de 2008: “¿Cómo se va a devolver el dinero si la infraestructura de aquellas empresas quedó desmantelada, sus directiv@s encarcelad@s, sus emplead@s en las calles, sus proveedor@s sin garantía de pago o devolución de las mercancías?” “Son exprimidos sin tregua por este sistema: l@s tender@s, l@s vendedor@s ambulantes, l@s panader@s (…)”.&lt;br /&gt;______________________________&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Federico Díaz González&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.notasdelidioma.blogspot.com/"&gt;http://www.notasdelidioma.blogspot.com/&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5177630256794370743-6571874977579202262?l=notasdelidioma.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://notasdelidioma.blogspot.com/feeds/6571874977579202262/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5177630256794370743&amp;postID=6571874977579202262' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5177630256794370743/posts/default/6571874977579202262'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5177630256794370743/posts/default/6571874977579202262'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://notasdelidioma.blogspot.com/2009/03/notas-del-idioma-77.html' title='NOTAS DEL IDIOMA (77)'/><author><name>Federico Diaz</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14523458068892753068</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='21' src='http://3.bp.blogspot.com/_MB8QNhQHSjo/SaAVKjeeDKI/AAAAAAAAAAc/z6PIbgwVgwo/S220/Federico+Diaz,+octubre,+2007,+UDEA.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5177630256794370743.post-2873096277539799344</id><published>2009-02-24T08:12:00.000-08:00</published><updated>2009-02-24T08:23:42.769-08:00</updated><title type='text'>NOTAS DEL IDIOMA (76)</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;“El Ministro de Hacienda (…) debió ser quien primero &lt;strong&gt;alertó&lt;/strong&gt; a la Fiscalía, a la Policía, y a los gobiernos locales para que actuaran contra las pirámides”. (El Colombiano, 2a, 16/11/08).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En esta frase se expresa como real, en modo indicativo &lt;em&gt;(alertó)&lt;/em&gt;, algo que no lo fue, puesto que el Ministro a nadie alertó. Más bien la frase alude a algo que hubiera sido conveniente o necesario, algo deseado por quien escribe. Es un ejemplo de la situación en que está indicado el modo subjuntivo, así: “El Ministro (…) debió ser quien primero &lt;em&gt;alertara&lt;/em&gt; a (…)”. Recordemos que el modo subjuntivo expresa la acción no como real sino como pensada por quien habla.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En el mismo error de usar el modo indicativo cuando correspondía recurrir al subjuntivo incurrió, a mi juicio, la columnista María Jimena Duzán cuando escribió en la revista Semana (edición 1387, página 48, diciembre 1-8, 2008) lo siguiente: “Lo que sí no podemos es pensar que por cuenta de la crisis ética de este país, los periodistas &lt;strong&gt;somos&lt;/strong&gt; una casta intocable”. Puesto que se plantea algo que sería conveniente o deseable hubiera sido más apropiado usar la inflexión subjuntiva &lt;em&gt;seamos&lt;/em&gt; que la indicativa &lt;em&gt;somos&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;______________________________&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“Mientras [Jenaro Pérez] no quiere ceder 30 pesos por litro de leche para un programa (…) para los niños pobres, el &lt;strong&gt;intempestivo&lt;/strong&gt; Ministro [de Agricultura] ha decidido dar la pelea (…)”. (El Colombiano, 2a, 16/11/08).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El adjetivo &lt;em&gt;intempestivo, va &lt;/em&gt;significa ‘que es o está fuera de tiempo o sazón’, ‘que actúa o se presenta en un momento inoportuno o inconveniente’.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Por razones puramente idiomáticas, sin ningún ánimo político, planteo a los lectores una pregunta: ¿a la luz de estos significados, es apropiado el adjetivo &lt;em&gt;intempestivo &lt;/em&gt;para calificar al que ya es ex Ministro de Agricultura?&lt;br /&gt;______________________________&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;Diccionario en mano (1)&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;“(…) con el refuerzo de &lt;em&gt;veleidosos&lt;/em&gt; comentaristas (…)”. (Columna del señor Alberto Velásquez, El Colombiano, 4a, 12/11/08).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El adjetivo &lt;em&gt;veleidoso, sa&lt;/em&gt; significa ‘inconstante, mudable’. Proviene del sustantivo &lt;em&gt;veleidad&lt;/em&gt; que es ‘voluntad antojadiza o deseo vano’; ‘inconstancia, ligereza’. A su vez, &lt;em&gt;veleidad &lt;/em&gt;se originó en el término latino &lt;em&gt;velleitas&lt;/em&gt; ‘deseo débil’, del latín &lt;em&gt;velle&lt;/em&gt; ‘desear, querer’, del indoeuropeo &lt;em&gt;wel-&lt;/em&gt; ‘desear, querer’. Por su etimología, &lt;em&gt;veleidad &lt;/em&gt;está relacionada con voluntad y con voluptuosidad.&lt;br /&gt;______________________________&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Diccionario en mano (2) &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“No fue el primero y no ha sido el último holocausto soportado por las páginas &lt;strong&gt;fuliginosas&lt;/strong&gt; de la historia colombiana”. (Columna del señor Esteban Rahal, El Colombiano, 9a, 07/11/08).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El adjetivo &lt;em&gt;fuliginoso, sa &lt;/em&gt;significa ‘denegrido, oscurecido, tiznado’. A su vez, &lt;em&gt;denegrido&lt;/em&gt; quiere decir ‘de color que tira a negro’. La palabra se derivó del latín &lt;em&gt;fuliginosus&lt;/em&gt; ‘fuliginoso’, de &lt;em&gt;fuligo&lt;/em&gt; ‘hollín’, del indoeuropeo &lt;em&gt;dhu-li-&lt;/em&gt; ‘hollín’, de &lt;em&gt;dheu-&lt;/em&gt; ‘humo, vapor, polvo’.&lt;br /&gt;______________________________&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“El éxito de la ciencia y la innovación es el de producir &lt;strong&gt;mayor y más durable&lt;/strong&gt; ingreso, empleo y felicidad”. (Columna del señor Carlos Hildebrando Fonseca, El Colombiano, 4a, 02/01/09).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En esta frase hay tres complementos directos del verbo producir, a saber: ingreso, empleo y felicidad. Por lo tanto, los adjetivos que los califican deben concordar con ellos en plural, así: “(…) producir mayores y más durables ingreso, empleo y felicidad”.&lt;br /&gt;______________________________&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“El más reciente episodio de diplomacia &lt;strong&gt;a nivel presidencial&lt;/strong&gt; fue una &lt;strong&gt;super-cumbre&lt;/strong&gt;”. “Mercosur no logró un acuerdo para eliminar el cobro repetido de aranceles sobre mercancías &lt;strong&gt;extra-regionales&lt;/strong&gt;”. (Editorial de El Colombiano, 02/01/09). “Así, la marca china experta en &lt;strong&gt;mini camiones &lt;/strong&gt;y&lt;strong&gt; mini vans &lt;/strong&gt;ya se está posicionando en (…)”. (El Colombiano, 2b, 27/12/08).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En las palabras resaltadas los elementos compositivos &lt;em&gt;super, extra &lt;/em&gt;y&lt;em&gt; mini&lt;/em&gt; son inseparables. Lo correcto es escribir &lt;em&gt;supercumbre, extrarregionales, minicamiones &lt;/em&gt;y&lt;em&gt; minivans&lt;/em&gt;. Los medios escritos debieran ser los primeros en dar ejemplo de acatamiento a las normas del buen uso del idioma.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Una par de preguntas: ¿pierde la primera frase algo de su fuerza o de su claridad si prescindimos de la muletilla &lt;em&gt;a nivel&lt;/em&gt;? ¿No hubiera sido suficiente con escribir “el más reciente episodio de diplomacia presidencial fue (…)”.&lt;br /&gt;______________________________&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Federico Díaz González&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.notasdelidioma.blogspot.com/"&gt;http://www.notasdelidioma.blogspot.com/&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5177630256794370743-2873096277539799344?l=notasdelidioma.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://notasdelidioma.blogspot.com/feeds/2873096277539799344/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5177630256794370743&amp;postID=2873096277539799344' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5177630256794370743/posts/default/2873096277539799344'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5177630256794370743/posts/default/2873096277539799344'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://notasdelidioma.blogspot.com/2009/02/notas-del-idioma-76.html' title='NOTAS DEL IDIOMA (76)'/><author><name>Federico Diaz</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14523458068892753068</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='21' src='http://3.bp.blogspot.com/_MB8QNhQHSjo/SaAVKjeeDKI/AAAAAAAAAAc/z6PIbgwVgwo/S220/Federico+Diaz,+octubre,+2007,+UDEA.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5177630256794370743.post-4600405364488290172</id><published>2009-02-09T18:20:00.000-08:00</published><updated>2009-02-09T18:25:17.043-08:00</updated><title type='text'>NOTAS DEL IDIOMA (75)</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;De galimatías y retahílas&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Se llama &lt;strong&gt;galimatías&lt;/strong&gt; a lo dicho o escrito en un ‘lenguaje oscuro por la impropiedad de la frase o por la confusión de las ideas’.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Difícilmente se puede encontrar una mejor ilustración de lo que es un galimatías que la respuesta dada por la señorita Verónica Velásquez, candidata por Antioquia al título de Señorita Colombia 2008. Recordemos la pregunta que le formularon y su respuesta:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pregunta: “¿Usted cree que la mujer es un complemento para el hombre?”&lt;br /&gt;Respuesta: “Yo creo que el hombre se complementa al hombre, mujer con mujer, hombre con hombre, y también mujer a hombre, del mismo modo, en el sentido contrario”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Que una candidata a reinado de belleza responda con semejante galimatías es explicable aunque pueda producir vergüenza ajena, o mover a risa, a compasión, a comprensión, etc. Pero que el Jefe de Prensa de la Fiscalía de Medellín incurra en un error semejante es claramente inaceptable. Veamos su respuesta embrollada, redundante, cacofónica y oscura al ser interrogado acerca de las irregularidades en la institución (El Colombiano, 14a, 02/11/08):&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“Entre las diligencias de averiguación sobre la administración del almacén de evidencias, de los depósitos de evidencias que eso sí lo dijimos desde la vez pasada cuando estuvimos allá que le dimos la entrevista a El Colombiano, recién estalló el escándalo, el Fiscal precisó que obviamente se daban las instrucciones de averiguar y de esas averiguaciones, si se desprenden investigaciones, pues se van a adelantar esas investigaciones del carácter que sea”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El señor José Ignacio de Arana* cita como ejemplo perfecto de galimatías el siguiente tomado de la primera parte de El Quijote: “La razón de la sinrazón que a mi razón se hace, de tal manera mi razón enflaquece, que con razón me quejo de vuestra fermosura”.&lt;br /&gt;* &lt;a href="http://medicablogs.diariomedico.com/laboratorio/2008/03/12/galimatias/"&gt;http://medicablogs.diariomedico.com/laboratorio/2008/03/12/galimatias/&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Otro ejemplo de galimatías tomado de un sitio en Internet:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La monetarización se entiende que el pago no es contraprestación de la venta, sino que lo que se le da es que no sucede esa cesión, sino su sustitución por la entrega de dinero.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Etimología &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dice Joan Corominas sobre la palabra galimatías: “Tomada del francés &lt;em&gt;galimatía&lt;/em&gt;, de origen incierto. Quizá de &lt;em&gt;Barimatía&lt;/em&gt; (luego Galimatía), empleado popularmente como nombre de un país exótico, de donde procedería el personaje evangélico José de Arimatea, y luego aplicado a lenguajes incomprensibles, que se creen hablados en países lejanos. De la forma latina de su nombre Joseph ab Arimathía, salió Barimatía, después más alterado”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El galimatías de la señorita Antioquia fue calificado de &lt;strong&gt;retahíla&lt;/strong&gt; por el señor Juan David Ramírez en su columna en El Colombiano (4a, 10/12/08). Pero ese calificativo es inapropiado si nos atenemos a la definición del término retahíla: ‘Serie de muchas cosas que están, suceden o se mencionan por su orden’. Son muy usadas en los juegos infantiles. Ejemplos:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;En la ciudad de Madrid hay una calle, en la calle hay una plaza, en la plaza hay una esquina, en la esquina hay una casa, en la casa hay una sala, en la sala hay una mesa, en la mesa hay una jaula, en la jaula hay una estaca, en la estaca hay una lora. La lora en la estaca, la estaca en la jaula, la jaula en la mesa, la mesa en la sala, la sala en la casa, la casa en esquina, la esquina en la plaza, la plaza en la calle y la calle en la ciudad de Madrid.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La plaza tiene una torre, / la torre tiene un balcón, / el balcón tiene una dama, / la dama una blanca flor. (Antonio Machado).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Todos cuentan hasta tres / en la casa de Andrés. / Todos cuentan hasta cuatro / en la casa de Renato. / Todos cuentan hasta cinco / en la casa de Francisco. / Todos cuentan hasta seis / en la casa de Rubén. / Todos cuentan hasta ocho / en la casa de Pinocho.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Periquito, el bandolero / se metió en un sombrero. / El sombrero era de paja, / se metió en una caja. / La caja era de cartón, / se metió en un cajón. / El cajón era de pino, / se metió en un pepino. / El pepino maduró, / y Periquito se salvó.&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;______________________________&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Federico Díaz González&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.notasdelidioma.blogspot.com/"&gt;http://www.notasdelidioma.blogspot.com/&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5177630256794370743-4600405364488290172?l=notasdelidioma.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://notasdelidioma.blogspot.com/feeds/4600405364488290172/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5177630256794370743&amp;postID=4600405364488290172' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5177630256794370743/posts/default/4600405364488290172'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5177630256794370743/posts/default/4600405364488290172'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://notasdelidioma.blogspot.com/2009/02/notas-del-idioma-75.html' title='NOTAS DEL IDIOMA (75)'/><author><name>Federico Diaz</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14523458068892753068</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='21' src='http://3.bp.blogspot.com/_MB8QNhQHSjo/SaAVKjeeDKI/AAAAAAAAAAc/z6PIbgwVgwo/S220/Federico+Diaz,+octubre,+2007,+UDEA.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5177630256794370743.post-2590757415607935448</id><published>2008-12-04T06:34:00.000-08:00</published><updated>2008-12-04T06:45:24.107-08:00</updated><title type='text'>NOTAS DEL IDIOMA (74)</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;En la revista &lt;em&gt;El Malpensante&lt;/em&gt; (edición n.º 88, julio de 2008), bajo el título “En defensa de un fantasma” se hacen algunas reflexiones sobre el poco uso del punto y coma. Dice así: “Usamos muchos puntos y, por supuesto, muchas comas, pero ningún punto y coma, no porque queramos alentar su destierro del idioma sino por estar jugando a abogados de un defendido ausente”. (…) ¿A qué puede obedecer esto [el escaso uso del punto y coma]? Seguramente sus causas pueden ser muchas pero cabe atribuirle bastante responsabilidad al estilo anglosajón de escritura que es la norma contemporánea en facultades de periodismo y manuales de estilo”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hasta aquí la cita de El Malpensante; recordemos, a propósito, los usos del punto y coma según la &lt;em&gt;Ortografía de la lengua española,&lt;/em&gt; publicada por la Real Academia Española (Madrid: Espasa; 1999; p. 66-67). Cito textualmente las reglas pero recurro a ejemplos propios:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“El punto y coma indica una pausa superior a la marcada por la coma e inferior a la señalada por el punto. Se utiliza en casos como estos:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“Para separar los elementos de una enumeración cuando se trata de expresiones complejas que incluyen comas”. Ejemplo: &lt;em&gt;El paciente tiene normal el nivel de azúcar en la sangre; el de colesterol total, elevado; el volumen de orina, disminuido; y la concentración de hemoglobina, aumentada.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“Para separar proposiciones yuxtapuestas, especialmente cuando en estas se ha empleado la coma”. Ejemplo: &lt;em&gt;Convendría que la Nueva EPS solucionara prontamente sus muchas fallas de atención, como la lentitud, la descortesía y la ineficiencia; una medida elemental sería la ampliación de sus horarios; otra, capacitar al personal en la cultura del servicio; una más, modernizar su plataforma de sistemas.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“Se suele colocar punto y coma, en vez de coma, delante de conjunciones o locuciones conjuntivas como &lt;em&gt;pero, más &lt;/em&gt;y&lt;em&gt; aunque,&lt;/em&gt; así como &lt;em&gt;sin embargo, por tanto, por consiguiente, en fin, etc.,&lt;/em&gt; cuando los períodos tienen cierta longitud y encabezan la proposición a la que afectan. Ejemplos: 1. &lt;em&gt;Su investigación fue llevada a cabo correctamente y los resultados son interesantes; sin embargo, le devolvemos el artículo porque no se ajusta a las normas de presentación de la revista.&lt;/em&gt; 2. &lt;em&gt;Un buen conocimiento de la gramática es la base del uso correcto del idioma; por consiguiente, hay que reforzar su enseñanza a todo lo largo de la educación primaria y secundaria.&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hasta aquí las notas sobre el uso del punto y coma.&lt;br /&gt;_____________________________&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“Sólo &lt;strong&gt;hasta &lt;/strong&gt;alrededor de los 65 &lt;strong&gt;o&lt;/strong&gt; 70 años &lt;strong&gt;es que &lt;/strong&gt;los pacientes &lt;strong&gt;son diagnosticados&lt;/strong&gt;”. (Revista Salud Coomeva Medicina Prepagada, edición n.º 82, agosto - septiembre de 2008, página 14, artículo sobre la presbiacusia).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Esta frase, aunque corta, es susceptible de varias mejoras, a saber:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1. Suprimir la palabra “hasta” que en este caso es innecesaria, aunque esté registrada en el &lt;em&gt;DRAE&lt;/em&gt; como un adverbio de tiempo usado en algunos países de América con el sentido de ‘no antes de’.&lt;br /&gt;2. Tildar la conjunción disyuntiva “ó” porque está escrita entre dos cifras, para evitar que se confunda con el cero.&lt;br /&gt;3. Prescindir del “que” galicado (“es que”).&lt;br /&gt;4. Cambiar la voz pasiva (“son diagnosticados”) por la activa que es más propia del genio del español.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La frase corregida puede ser una de las siguientes:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El diagnóstico de la presbiacusia solo se hace alrededor de los 65 ó 70 años.&lt;br /&gt;Hacia los 65 ó 70 años es cuando se hace el diagnóstico de la presbiacusia.&lt;br /&gt;La presbiacusia solo se diagnostica en la segunda mitad de la séptima década.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Nótese que en las frases corregidas omití la tilde del adverbio “solo”, no porque sea incorrecta sino porque hoy en día se acepta no tildarlo cuando ello no dé lugar a ambigüedad.&lt;br /&gt;______________________________&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Otros ejemplos del “que” galicado tomados de la misma revista de Coomeva arriba citada:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“Por esta facilidad de contagio (…) &lt;strong&gt;es que&lt;/strong&gt; se hace muy difícil evitar el virus”. (Página 24). Propuestas de corrección en orden de preferencia personal: &lt;em&gt;La facilidad de contagio dificulta evitar el virus. Por esta facilidad de contagio es muy difícil evitar el virus. Por esta facilidad de contagio es por lo que se hace muy difícil evitar el virus. &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“Por esta posibilidad &lt;strong&gt;es que&lt;/strong&gt; se recomienda vacunar a los niños contra el Neumococo”. (Página 26). Propuestas de corrección: &lt;em&gt;Por esta posibilidad se recomienda vacunar a los niños contra el Neumococo. Por esta posibilidad es por lo que se recomienda vacunar a los niños contra el Neumococo. &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“Por esta situación &lt;strong&gt;es que&lt;/strong&gt; se hace necesario que en edad temprana (…)”. (Página 60).&lt;br /&gt;Propuestas de corrección: &lt;em&gt;Por esta situación es necesario&lt;/em&gt;,&lt;em&gt; en edad temprana, (…). Por esta situación se hace necesario que en edad temprana (…). Por esta situación es por lo que se hace necesario que en edad temprana (…). &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;______________________________&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Academias critican la vulgarización de la lengua en radio y TV: &lt;a href="http://www.elcastellano.org/noticia.php?id=760"&gt;http://www.elcastellano.org/noticia.php?id=760&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;Los desafíos del español en el siglo XXI&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.elcastellano.org/noticia.php?id=800"&gt;http://www.elcastellano.org/noticia.php?id=800&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;El español será el elemento que vertebre Iberoamérica&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.elcastellano.org/noticia.php?id=819"&gt;http://www.elcastellano.org/noticia.php?id=819&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Federico Díaz González&lt;br /&gt;Editor de Iatreia&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.notasdelidioma.blogspot.com/"&gt;http://www.notasdelidioma.blogspot.com/&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5177630256794370743-2590757415607935448?l=notasdelidioma.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://notasdelidioma.blogspot.com/feeds/2590757415607935448/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5177630256794370743&amp;postID=2590757415607935448' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5177630256794370743/posts/default/2590757415607935448'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5177630256794370743/posts/default/2590757415607935448'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://notasdelidioma.blogspot.com/2008/12/notas-del-idioma-74.html' title='NOTAS DEL IDIOMA (74)'/><author><name>Federico Diaz</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14523458068892753068</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='21' src='http://3.bp.blogspot.com/_MB8QNhQHSjo/SaAVKjeeDKI/AAAAAAAAAAc/z6PIbgwVgwo/S220/Federico+Diaz,+octubre,+2007,+UDEA.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5177630256794370743.post-4567543526578211077</id><published>2008-11-24T02:03:00.001-08:00</published><updated>2008-11-24T02:17:57.773-08:00</updated><title type='text'>NOTAS DEL IDIOMA (73)</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;“&lt;strong&gt;Las&lt;/strong&gt; miles de personas agolpadas en el parque Simón Bolívar para el cierre del pasado Festival Iberoamericano de Teatro (…)”. (Revista Semana, edición 1.372, página 27).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El artículo con el que empieza esta frase no se refiere al femenino &lt;em&gt;personas&lt;/em&gt; sino al masculino &lt;em&gt;miles&lt;/em&gt;, con el que debe concordar. Entonces, corregida, la frase empieza así: “&lt;strong&gt;Los&lt;/strong&gt; miles de personas (…)”.&lt;br /&gt;______________________________&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“&lt;strong&gt;Los dieciséis días de paro camionero&lt;/strong&gt; le dejarán una huella imborrable a la economía en lo que resta del año; &lt;strong&gt;disparará&lt;/strong&gt; la inflación de agosto y &lt;strong&gt;pasará &lt;/strong&gt;a la historia como una dañina protesta (…)”. (El Colombiano, editorial, página 5a, 15/08/08).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Las inflexiones verbales &lt;em&gt;disparará&lt;/em&gt; y &lt;em&gt;pasará&lt;/em&gt; se deben pluralizar para que concuerden con “los dieciséis días de paro”, de la misma manera que está concordando correctamente en plural la inflexión &lt;em&gt;dejarán&lt;/em&gt;. Entonces corrijamos: “Los dieciséis días de paro (…) le dejarán una huella imborrable (…), &lt;em&gt;dispararán &lt;/em&gt;la inflación y &lt;em&gt;pasarán &lt;/em&gt;a la historia (…)”.&lt;br /&gt;______________________________&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“Pese a que la sed de los 75.000 habitantes de Candelaria, Valle, fue &lt;strong&gt;visibilizada&lt;/strong&gt; por varios concejales hace un par de semanas (…)”. (Revista Semana, edición 1.372, página 20).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El verbo &lt;em&gt;visibilizar&lt;/em&gt; significa (DRAE) ‘hacer visible artificialmente lo que no puede verse a simple vista, como con los rayos X los cuerpos ocultos, o con el microscopio los microbios’.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Estrictamente hablando está mal empleado el verbo &lt;em&gt;visibilizar&lt;/em&gt; en esta frase pero se podría argüir que se le está ampliando su significado a la detección de “la sed” que, como los microbios, es invisible a simple vista. Sin embargo, se podrían haber usado con más propiedad otros verbos como &lt;em&gt;evidenciar&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;demostrar&lt;/em&gt; y &lt;em&gt;revelar&lt;/em&gt; o haber recurrido a una de las perífrasis &lt;em&gt;poner en evidencia&lt;/em&gt; y &lt;em&gt;dar a conocer&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Una búsqueda en las páginas en español de Google (26/08/08) halló 109.000 citas con el verbo &lt;em&gt;visibilizar&lt;/em&gt;; 10 de ellas fueron: “Visibilizar la problemática femenina”. “Visibilizar a las víctimas del conflicto”. “Visibilizar las problemáticas de la privatización. “Visibilizar a los exluidos”. “Visibilizar los derechos de los afectados por el conflicto”. “Ayudamos a visibilizar las iniciativas locales”. “Nuestro movimiento busca visibilizar nuestra opción sexual”. “Es indispensable visibilizar la misoginia”. “Visibilizar la diversidad sexual en la escuela. “Visibilizar la mayor participación de la mujer”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Esa amplísima difusión del verbo &lt;em&gt;visibilizar&lt;/em&gt; es un ejemplo más de la tendencia a preferir palabras más largas, tal vez con la idea de que con ellas será más elegante o tendrá mayor impacto lo que digamos o escribamos; tal tendencia al llamado &lt;em&gt;sesquipedalismo &lt;/em&gt;relega al olvido muchos otros términos como, en este caso, &lt;em&gt;evidenciar&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;demostrar&lt;/em&gt; y &lt;em&gt;revelar&lt;/em&gt;. Es el mismo caso de decir &lt;em&gt;influenciar&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;posicionar&lt;/em&gt; y &lt;em&gt;concretizar&lt;/em&gt; en vez de &lt;em&gt;influir&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;poner&lt;/em&gt; y &lt;em&gt;concretar&lt;/em&gt;. Dice al respecto el tratadista del idioma Álex Grijelmo &lt;em&gt;(La seducción de las palabras&lt;/em&gt;, Madrid: Punto de Lectura; 2002, p. 179-180): “Ya es conocida la propensión de los personajes públicos a estirar las palabras por esa creencia tan absurda y tan arraigada según la cual los términos con muchas sílabas resultan más prestigiosos. Buscan con ello la fascinación de los oyentes, que se quedan perplejos ante esa supuesta elevación de los conceptos, y quizá pensando que tales archisílabos esconden en sus fonemas añadidos un significado que ellos no alcanzan a abarcar”.&lt;br /&gt;______________________________&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“Así mismo, ocurre una disminución en &lt;strong&gt;su autoestima&lt;/strong&gt;, por lo cual es fundamental el acompañamiento de la familia (…)”. (Revista Salud Coomeva Medicina Prepagada, edición n.º 82, agosto - septiembre de 2008, artículo sobre la presbiacusia).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El posesivo &lt;em&gt;su&lt;/em&gt; es innecesario antes de &lt;em&gt;autoestima&lt;/em&gt; porque esta, por definición, es algo propio. Lo correcto hubiera sido “(…) ocurre una disminución en &lt;em&gt;la autoestima &lt;/em&gt;(…)”. Es un posesivo tan innecesario como el de escribir “El jugador se luxó &lt;em&gt;su&lt;/em&gt; rodilla derecha” o “El portero detuvo el balón con &lt;em&gt;sus&lt;/em&gt; dos manos”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Etimología&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;La palabra &lt;em&gt;presbiacusia,&lt;/em&gt; que es una merma progresiva de la audición a medida que envejecemos, tiene como primer elemento compositivo el término griego &lt;em&gt;presby&lt;/em&gt; que significa ‘hombre viejo’. Muchos otros vocablos médicos empiezan con el mismo elemento, por ejemplo: &lt;em&gt;presbiatría&lt;/em&gt; que es sinónimo de geriatría; &lt;em&gt;presbiopía&lt;/em&gt; o &lt;em&gt;presbicia&lt;/em&gt; que es la dificultad progresiva para enfocar a medida que, con los años, el cristalino pierde su elasticidad; &lt;em&gt;presbidermia&lt;/em&gt; que son los cambios de la piel asociados con en envejecimiento.&lt;br /&gt;______________________________&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pedro Barcia habla sobre el empobrecimiento del lenguaje: http://www.elcastellano.org/noticia.php?id=757&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Federico Díaz González&lt;br /&gt;Editor de Iatreia&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.notasdelidioma.blogspot.com/"&gt;http://www.notasdelidioma.blogspot.com/&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5177630256794370743-4567543526578211077?l=notasdelidioma.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://notasdelidioma.blogspot.com/feeds/4567543526578211077/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5177630256794370743&amp;postID=4567543526578211077' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5177630256794370743/posts/default/4567543526578211077'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5177630256794370743/posts/default/4567543526578211077'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://notasdelidioma.blogspot.com/2008/11/notas-del-idioma-73.html' title='NOTAS DEL IDIOMA (73)'/><author><name>Federico Diaz</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14523458068892753068</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='21' src='http://3.bp.blogspot.com/_MB8QNhQHSjo/SaAVKjeeDKI/AAAAAAAAAAc/z6PIbgwVgwo/S220/Federico+Diaz,+octubre,+2007,+UDEA.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5177630256794370743.post-1732680512711645016</id><published>2008-11-10T13:16:00.000-08:00</published><updated>2008-11-10T13:35:48.462-08:00</updated><title type='text'>NOTAS DEL IDIOMA (72)</title><content type='html'>Presento seguidamente un análisis, desde la perspectiva del uso del idioma, de la entrevista hecha por El Colombiano al director general del Instituto Nacional de Salud, médico Luis Eduardo Mejía.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cita: “Que Colombia es un país complejo es una verdad de &lt;strong&gt;apuño&lt;/strong&gt; (…)”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Comentario: no está registrada en el DRAE la palabra &lt;em&gt;apuño&lt;/em&gt; ni tampoco, por ende, la expresión &lt;em&gt;verdad de apuño&lt;/em&gt;. La que sí figura en ese y en otros diccionarios es &lt;em&gt;verdades como puños&lt;/em&gt; que significa &lt;em&gt;verdades evidentes&lt;/em&gt;. Sin embargo, una búsqueda en Google, páginas en español (23/08/08) dio como resultado 267 páginas en las que se usó “verdad de apuño”; 1.830 con “verdad de a puño” y 109.000 con “verdades como puños”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cita: “Una &lt;strong&gt;tarea&lt;/strong&gt; difícil si se tiene en cuenta que aquí los recursos no son los &lt;strong&gt;más óptimos&lt;/strong&gt; para adelantar esta &lt;strong&gt;tarea&lt;/strong&gt;”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Comentarios: sobra el adverbio &lt;em&gt;más&lt;/em&gt; antes del superlativo &lt;em&gt;óptimos&lt;/em&gt; porque este expresa, por sí solo, la idea de que algo es supremamente bueno, que no puede ser mejor. Dicho adverbio forma parte del comparativo (más bueno, más difícil, etc.) pero es incorrecto anteponérselo al superlativo. Por otra parte, la repetición de la palabra &lt;em&gt;tarea&lt;/em&gt; constituye redundancia. La frase, corrigiendo los dos errores, quedaría así: “Una tarea difícil si se tiene en cuenta que aquí los recursos no son óptimos para adelantarla”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cita: “No somos un país &lt;strong&gt;boyante en tener&lt;/strong&gt; recurso humano (…)”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Comentario: la palabra &lt;em&gt;boyante&lt;/em&gt; significa ‘que &lt;em&gt;tiene&lt;/em&gt; fortuna o felicidad creciente; que es próspero y pujante’. Está implícita en ella la idea de &lt;em&gt;tener&lt;/em&gt;, por lo que dicho verbo sobra en la frase citada; basta con escribir “No somos un país boyante en recursos humanos”. Además, parece preferible pluralizar esta última expresión: &lt;em&gt;recursos humanos&lt;/em&gt;, que es la más ampliamente usada: en las páginas en español de Google hallé (23/08/08) 533.000 páginas bajo “recurso humano” y 18.000.000 bajo “recursos humanos”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cita: “Ahora, con los pocos recursos lo que buscamos desde el INS, &lt;strong&gt;es que se enfoquen &lt;/strong&gt;los estudios hacia aspectos prácticos y a resolver problemas”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Comentarios: es incorrecto separar por medio de una coma el sujeto de una frase (en este caso &lt;em&gt;lo que buscamos desde el INS&lt;/em&gt;) del verbo (en este caso la inflexión del verbo ser &lt;em&gt;es&lt;/em&gt;). Por otra parte, la expresión &lt;em&gt;es que se enfoquen&lt;/em&gt; contiene un &lt;em&gt;que&lt;/em&gt; galicado. La frase, corrigiendo los dos errores, queda así: “(…) lo que buscamos en el INS es enfocar los recursos hacia (…)”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cita: “La investigación debe servir no solo para aumentar el conocimiento, sino para &lt;strong&gt;darle&lt;/strong&gt; herramientas a la población general, los médicos y quienes toman las decisiones (…)”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Comentarios: 1. La frase ganaría en precisión y elegancia escribiendo el adverbio &lt;em&gt;también&lt;/em&gt; después de la conjunción adversativa &lt;em&gt;sino&lt;/em&gt;. 2. Se debe cambiar &lt;em&gt;darle &lt;/em&gt;por&lt;em&gt; darles&lt;/em&gt; para que concuerde en plural con los tres complementos indirectos (dativos) que son &lt;em&gt;la población general&lt;/em&gt;, &lt;em&gt;los médicos&lt;/em&gt; y &lt;em&gt;quienes toman las decisiones&lt;/em&gt;. 3. Finalmente, por razones de eufonía, conviene anteponer la preposición &lt;em&gt;a&lt;/em&gt; a los tres complementos. Entonces la frase corregida quedaría así: “La investigación debe servir no solo para aumentar el conocimiento, sino también para darles herramientas a la población general, a los médicos y a quienes toman las decisiones”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cita: “¿Cómo lograr eso? Estamos &lt;strong&gt;redimensionando &lt;/strong&gt;el área de investigación hacia ese horizonte”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Comentario: el verbo &lt;em&gt;dimensionar&lt;/em&gt; (aún no registrado en el &lt;em&gt;DRAE&lt;/em&gt;) significa &lt;em&gt;(Diccionario del español actual)&lt;/em&gt; ‘establecer la dimensión o las dimensiones de algo’. Por lógica, &lt;em&gt;redimensionar&lt;/em&gt; significa ‘reestablecer la dimensión o las dimensiones de algo’. Si el señor Director general desea que el INS vaya hacia un cierto horizonte, bien podría haber recurrido a otros verbos evitando el impropio y sesquipedálico &lt;em&gt;redimensionar&lt;/em&gt;. Entre ellos: dirigir, orientar, encaminar, etc.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cita: “Con Colciencias &lt;strong&gt;estamos buscando &lt;/strong&gt;que&lt;strong&gt; seamos&lt;/strong&gt; un referente nacional en investigación biomédica (…)”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Comentario: la reiteración de las vocales en tres palabras contiguas (&lt;em&gt;estamos buscando que seamos&lt;/em&gt;) constituye cacofonía. Se puede corregir la frase de muchas diferentes maneras, por ejemplo: “Con Colciencias, aspiramos a ser un referente nacional (…)”. “Colciencias y el INS aspiran a ser un referente nacional (…)”. “Junto con Colciencias, el INS busca convertirse en un referente nacional”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cita: “Más importante que el &lt;strong&gt;tema &lt;/strong&gt;de los recursos es resolver el &lt;strong&gt;tema&lt;/strong&gt; de las ideas, de los proyectos (…)”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Comentario: se puede prescindir del vocablo &lt;em&gt;tema&lt;/em&gt; la segunda vez que aparece en esta frase, sin que ella pierda sentido, o sustituirlo por su sinónimo &lt;em&gt;asunto&lt;/em&gt;. Veamos las dos posibilidades: 1. “Más importante que el tema de los recursos es resolver el de las ideas y los proyectos (…)”. 2. Más importante que el tema de los recursos es resolver el asunto de las ideas y los proyectos (…)”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cita: “Más importante que el tema de los recursos es resolver el tema de las ideas, de los proyectos, &lt;strong&gt;para ganar un terreno que a veces queremos solo a punta de pedidos&lt;/strong&gt;”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Comentario: la frase resaltada es oscura: ¿a cuál terreno se refiere el Director del INS? ¿Qué es lo que queremos? Recordemos que la claridad con que expresemos nuestras ideas verbalmente o por escrito es una parte muy importante de la comunicación.&lt;br /&gt;______________________________&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Quedan tan solo 18.000 personas que hablan la lengua de Cristo:&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.elcastellano.org/noticia.php?id=569"&gt;http://www.elcastellano.org/noticia.php?id=569&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Federico Díaz González&lt;br /&gt;Editor de Iatreia&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.notasdelidioma.blogspot.com/"&gt;http://www.notasdelidioma.blogspot.com/&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5177630256794370743-1732680512711645016?l=notasdelidioma.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://notasdelidioma.blogspot.com/feeds/1732680512711645016/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5177630256794370743&amp;postID=1732680512711645016' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5177630256794370743/posts/default/1732680512711645016'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5177630256794370743/posts/default/1732680512711645016'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://notasdelidioma.blogspot.com/2008/11/notas-del-idioma-72.html' title='NOTAS DEL IDIOMA (72)'/><author><name>Federico Diaz</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14523458068892753068</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='21' src='http://3.bp.blogspot.com/_MB8QNhQHSjo/SaAVKjeeDKI/AAAAAAAAAAc/z6PIbgwVgwo/S220/Federico+Diaz,+octubre,+2007,+UDEA.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5177630256794370743.post-6142207333500814046</id><published>2008-10-25T03:38:00.001-07:00</published><updated>2008-10-25T03:45:45.262-07:00</updated><title type='text'>NOTAS DEL IDIOMA (71)</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;NOTAS DEL IDIOMA (71)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“Quienes hoy se &lt;strong&gt;rebanan&lt;/strong&gt; los sesos preguntándose si el presidente Uribe será de nuevo candidato en 2010 (…)”. (El Colombiano, 5a, 12/08/08, columna del señor Carlos Andrés Pérez).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Veamos los sentidos del verbo &lt;strong&gt;rebanar&lt;/strong&gt;: 1. Hacer rebanadas algo o de algo. 2. Cortar o dividir algo de una parte a otra. 3. Cortar algo separándolo del todo del que forma parte.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;No parece tarea fácil, en vista de estos significados, que alguien “se rebane los sesos”, o sea, que se corte el cerebro en tajadas. Hay que recurrir a otro verbo, parónimo* de rebanar, que es &lt;strong&gt;devanar&lt;/strong&gt;, cuyas acepciones son: 1. Ir dando vueltas sucesivas a un hilo, alambre, cuerda, etc., alrededor de un eje. 2. Transformar en ovillo una madeja. Además de estas acepciones existe la locución verbal de uso coloquial “devanarse [o estrujarse] los sesos” que significa ‘cavilar o pensar mucho’. Eso fue, seguramente, lo que pretendió expresar el respetado columnista de El Colombiano.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Etimología &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Los orígenes de los verbos &lt;strong&gt;rebanar&lt;/strong&gt; y &lt;strong&gt;devanar&lt;/strong&gt; son muy diferentes; veámoslos:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Rebanar&lt;/strong&gt; proviene del latín &lt;em&gt;rapinare&lt;/em&gt; ‘quitar’, de rapina ‘rapiña, robo, pillaje, rapto’, de &lt;em&gt;rápere&lt;/em&gt; ‘rapar, arrebatar, tomar precipitadamente’. Otros autores afirman que rebanar y rebanada son probablemente alteraciones de &lt;em&gt;rabanar &lt;/em&gt;y&lt;em&gt; rabanada&lt;/em&gt;, derivados de rábano (&lt;em&gt;rabanar&lt;/em&gt;: partir el rábano en tajadas).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Por su parte, &lt;strong&gt;devanar&lt;/strong&gt; se originó en el latín vulgar &lt;em&gt;depanare&lt;/em&gt; ‘arrollar hilo en ovillo o carrete’, del latín &lt;em&gt;panus&lt;/em&gt; ‘hilo de trama puesto en la devanadera’, del griego &lt;em&gt;panos&lt;/em&gt; ‘tejido, hilo para tejer’, de la raíz indoeuropea &lt;em&gt;pan-&lt;/em&gt; ‘tejido’.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Existe otro verbo parónimo de rebanar y con el mismo origen: &lt;strong&gt;rebañar&lt;/strong&gt;, poco usado ya, que tiene dos significados: 1. Juntar y recoger algo sin dejar nada. 2. Recoger de un plato o vasija, para comerlos, los residuos de algo hasta agotarlo. Ejemplo: “Cuando terminó de comer la carne, &lt;strong&gt;rebañó&lt;/strong&gt; la salsa con un trozo de pan”.&lt;br /&gt;______________________________&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Concepto del autor Juan Aroca Sanz (&lt;em&gt;Diccionario de atentados contra el idioma español&lt;/em&gt;, Madrid: Ediciones del Prado; 1997. p. 3) sobre el uso de la expresión 'a base de': “Podemos usar a base de en muchas construcciones, siempre que equivalga a a fuerza de. Por ejemplo: &lt;em&gt;A base de paciencia&lt;/em&gt; (= a fuerza de paciencia) lo consiguió). O cuando indique que una cosa se funda en otra: Le pusieron un tratamiento &lt;em&gt;a base de&lt;/em&gt; penicilina. Pero debemos evitar su empleo en sustitución de basado en, fundado en. Decir: Hemos redactado un informe &lt;em&gt;a base de&lt;/em&gt; los datos que nos proporcionó el auditor suena horrible y no es correcto. En estos casos debemos decir: Un informe &lt;em&gt;basado en, &lt;/em&gt;o&lt;em&gt; fundado en&lt;/em&gt;, los datos (…)”.&lt;br /&gt;______________________________&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;*Parónimo: se dice de cada uno de dos o más vocablos que tienen entre sí relación o semejanza por su etimología o solamente por su forma o sonido.&lt;br /&gt;______________________________&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Una lengua desaparece en el mundo cada 15 días:&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.elcastellano.org/noticia.php?id=537"&gt;http://www.elcastellano.org/noticia.php?id=537&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Breve diccionario de colombianismos:&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.elcastellano.org/noticia.pho?id=521"&gt;http://www.elcastellano.org/noticia.pho?id=521&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;______________________________&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Federico Díaz González&lt;br /&gt;Editor de Iatreia&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.notasdelidioma.blogspot.com/"&gt;http://www.notasdelidioma.blogspot.com/&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5177630256794370743-6142207333500814046?l=notasdelidioma.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://notasdelidioma.blogspot.com/feeds/6142207333500814046/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5177630256794370743&amp;postID=6142207333500814046' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5177630256794370743/posts/default/6142207333500814046'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5177630256794370743/posts/default/6142207333500814046'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://notasdelidioma.blogspot.com/2008/10/notas-del-idioma-71.html' title='NOTAS DEL IDIOMA (71)'/><author><name>Federico Diaz</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14523458068892753068</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='21' src='http://3.bp.blogspot.com/_MB8QNhQHSjo/SaAVKjeeDKI/AAAAAAAAAAc/z6PIbgwVgwo/S220/Federico+Diaz,+octubre,+2007,+UDEA.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5177630256794370743.post-8328761173584570037</id><published>2008-10-07T07:13:00.001-07:00</published><updated>2008-10-07T07:24:11.274-07:00</updated><title type='text'>NOTAS DEL IDIOMA (70)</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;“Por eso cree probable que las especies &lt;strong&gt;suben&lt;/strong&gt; igual en otras montañas con similares biomas (…)”. (El Colombiano, 4b, página de Ciencia).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cuando se habla de “acciones pensadas como dudosas, posibles, necesarias o deseadas, se usa el verbo en modo subjuntivo. Dicho modo, según Álex Grijelmo (El genio del idioma, Madrid: Taurus; 2004. p. 150) “nos refleja una conjetura, algo irreal por el momento (…)”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sobre la base de esta información parece más apropiado usar el subjuntivo en la frase citada, así: “(…) cree probable que las especies &lt;strong&gt;suban&lt;/strong&gt; igual (…)”.&lt;br /&gt;______________________________&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“[la tortícolis] puede ser el resultado de &lt;strong&gt;accidentes fortuitos&lt;/strong&gt;”. (El Colombiano, 5c, 06/07/08).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¿Hay algún accidente que no sea fortuito, es decir, que no ocurra ‘inopinada y casualmente’ sin haber pensado en ello y sin esperarlo? No parece que lo haya a la luz de la segunda y tercera acepciones de la palabra “accidente” en el DRAE: ‘suceso eventual que altera el orden regular de las cosas’, ‘suceso eventual o acción de que involuntariamente resulta daño para las personas o las cosas’. Entonces, la expresión "accidente fortuito" es redundante.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Etimología &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La palabra “fortuito” proviene del latín &lt;em&gt;fortúitus&lt;/em&gt;, de &lt;em&gt;fors, fortis&lt;/em&gt; ‘suerte, casualidad’. Del mismo origen son: fortuna, afortunado, infortunio e infortunado. En último término estos vocablos se derivan de la raíz indoeuropea &lt;em&gt;bher-&lt;/em&gt; a través del griego &lt;em&gt;pherein&lt;/em&gt; y del latín &lt;em&gt;fero&lt;/em&gt;, todas las cuales significan ‘llevar’.&lt;br /&gt;______________________________&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“Expertos en seguridad &lt;strong&gt;alimenticia&lt;/strong&gt; llegaron a un acuerdo inédito (…)”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Los adjetivos “alimenticio” y “alimentario” tienen una acepción en común: ‘perteneciente o relativo a la alimentación’. Por ello, el término “alimenticia” está bien usado en la frase en mención. Cabe, sin embargo, recordar que de estos dos adjetivos solo “alimenticio” significa ‘lo que alimenta o tiene la propiedad de alimentar’.&lt;br /&gt;______________________________&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“A las 6:30 &lt;strong&gt;a.m.&lt;/strong&gt; se presentó el accidente que &lt;strong&gt;le&lt;/strong&gt; costó la vida a 13 personas (…)”. (El Colombiano, pie de foto, 9a, 31/07/08).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hay dos errores en este pie de foto: el primero consiste en no haber espaciado entre las letras “a” y “m”. La separación es necesaria porque cada letra representa una palabra diferente: &lt;em&gt;&lt;strong&gt;a&lt;/strong&gt;nte &lt;strong&gt;m&lt;/strong&gt;erídiem&lt;/em&gt;. El segundo es la falta de concordancia entre el artículo “le” y el dativo (complemento indirecto) plural “trece personas”. Lo correcto es “les”: "les costó la vida a 13 personas".&lt;br /&gt;______________________________&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“Trate el caballo con dignidad, cariño y respeto. Los ejemplares participantes &lt;strong&gt;deben de&lt;/strong&gt; estar en óptimas condiciones de salud”. (El Colombiano, 1b, 02/08/08).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El verbo “deber” seguido por la preposición “de” (deber de), como se usó en esta frase, indica ‘probabilidad, duda o sospecha’. Como ese no era el caso, pues obligatoriamente los caballos debían estar en buenas condiciones para la cabalgata, lo correcto es omitir la preposición y escribir: “(…) los ejemplares “deben estar” en buenas condiciones (…)”.&lt;br /&gt;______________________________&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Título en el artículo sobre tuberculosis, página 32 del periódico &lt;em&gt;Alma Máter&lt;/em&gt;, edición 568, agosto de 2008: “&lt;strong&gt;Dos billones &lt;/strong&gt;de personas padecen tuberculosis”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dos billones es 2.000.000.000.000. Es imposible que haya dos billones de tuberculosos porque el total aproximado de la población mundial es de solo 6.700.000.000. Preguntémonos: ¿qué porcentaje de dos billones es la población mundial? La respuesta, obtenida mediante una sencilla regla de tres, es 0,33%. El error del título en Alma Máter es la traducción literal de la palabra inglesa billion por la española “billón”. La traducción correcta de billion es “millardo” que equivale a 1.000.000.000. Entonces, el titular corregido quedaría así: “Dos “millardos” de personas padecen tuberculosis”.&lt;br /&gt;______________________________&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Una tesis original sobre el verdadero origen de las lenguas romances: &lt;a href="http://www.elcastellano.org/ns/edicion/2008/septiembre/latin.html"&gt;http://www.elcastellano.org/ns/edicion/2008/septiembre/latin.html&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;______________________________&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Federico Díaz González&lt;br /&gt;Editor de Iatreia&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.notasdelidioma.blogspot.com/"&gt;http://www.notasdelidioma.blogspot.com/&lt;/a&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5177630256794370743-8328761173584570037?l=notasdelidioma.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://notasdelidioma.blogspot.com/feeds/8328761173584570037/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5177630256794370743&amp;postID=8328761173584570037' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5177630256794370743/posts/default/8328761173584570037'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5177630256794370743/posts/default/8328761173584570037'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://notasdelidioma.blogspot.com/2008/10/notas-del-idioma-70.html' title='NOTAS DEL IDIOMA (70)'/><author><name>Federico Diaz</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14523458068892753068</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='21' src='http://3.bp.blogspot.com/_MB8QNhQHSjo/SaAVKjeeDKI/AAAAAAAAAAc/z6PIbgwVgwo/S220/Federico+Diaz,+octubre,+2007,+UDEA.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5177630256794370743.post-5892516732325417112</id><published>2008-09-25T05:56:00.000-07:00</published><updated>2008-09-25T06:03:31.418-07:00</updated><title type='text'>NOTAS DEL IDIOMA (69)</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;“Si le van a operar &lt;strong&gt;sus&lt;/strong&gt; ojos (…)”. (El Colombiano, 5c, 06/07/08. Anuncio de una clínica oftalmológica).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“A &lt;strong&gt;sus&lt;/strong&gt; 5 años y medio descresta por su facilidad [para el ajedrez]”. (El Colombiano, 6d, 06/07/08).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El posesivo “sus” es innecesario en ambas citas; en la primera, porque es obvio que a nadie le pueden operar los ojos ajenos, y en la segunda, porque no cabe duda de que se alude a la edad de la protagonista de la noticia. Por lo tanto, en ambos casos hubiera sido más apropiado el artículo definido “los” que el posesivo “sus”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sobre ese posesivo innecesario dice Alex Grijelmo en su obra &lt;em&gt;Defensa apasionada del idioma español&lt;/em&gt; (Madrid: Grupo Santillana de Ediciones; 1998. pp. 150-151): “Es un calco del inglés y se está esparciendo por las malas traducciones. (…) El genio del español prescinde de estas partículas egocéntricas y así un futbolista se ha lesionado en ‹‹la›› pierna derecha y no en ‹‹su›› pierna derecha, y podemos invitar a que alguien venga ‹‹a casa›› y no ‹‹a nuestra casa››. Y jamás decimos me duele ‹‹mi›› cabeza”.&lt;br /&gt;__________________________&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“La verdad &lt;strong&gt;espera por&lt;/strong&gt; Karina”. (El Colombiano, 14a, 29/06/08).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La expresión “espera por” es un anglicismo surgido de la traducción literal de &lt;em&gt;to wait for&lt;/em&gt;. La traducción correcta es: “La verdad “espera a” Karina”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“La creciente participación de empresas antioqueñas en la economía internacional está estimulando la &lt;strong&gt;demanda por&lt;/strong&gt; información actualizada sobre América Latina y &lt;strong&gt;por&lt;/strong&gt; profesionales con especializaciones en ciencia y tecnología”. (El Colombiano, columna del señor Rodrigo Botero, 4a, 05/06/08).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La preposición “por” se debe cambiar en ambos casos por “de”, así: “(…) la demanda “de” información” y “(…) la demanda “de” profesionales (…)”.&lt;br /&gt;_______________________________&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“El problema de los cocheros no es solo por el transporte de escombros, a ello &lt;strong&gt;se suma&lt;/strong&gt; el maltrato a los animales, la utilización de menores de edad y (…)”. (El Colombiano, 16a, 16/06/08).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En esta frase hay varios complementos directos (acusativos): el maltrato, la utilización de menores, etc. Por lo tanto, el verbo debe concordar con ellos en plural: “(…) a ello “se suman” (…)”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Etimología&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;La palabra "escombro" significa ‘desecho, cascote de edificación’. Se deriva del latín&lt;em&gt; excomborare&lt;/em&gt; ‘sacar estorbos’, del celta &lt;em&gt;cŏmbŏros&lt;/em&gt; ‘amontonamiento, obstáculo’, compuesto por &lt;em&gt;com-&lt;/em&gt; ‘juntamente’ y &lt;em&gt;bero&lt;/em&gt; ‘yo llevo’.&lt;br /&gt;_____________________________&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“(…) &lt;strong&gt;le brindaremos&lt;/strong&gt; la oportunidad a las personas para que nos cuenten lo que ven (…)”. (El Colombiano 1b, 15/06/08).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El complemento indirecto (dativo) en esta frase es un plural: “las personas”; por lo tanto, el artículo que a ellas se refiere debe ir en plural: “(…) “les” brindaremos (…)”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“(…) y al revés, entre los más pobres son &lt;strong&gt;pírricas&lt;/strong&gt; las posibilidades de ascender en la escala educativa (…)”. (El Colombiano, columnista Sonia Gómez, 4a, 09/06/08).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Probablemente la respetada columnista quiso expresar la idea de “mínimas” o “remotas” posibilidades de ascender, pero para ello no es apropiado el adjetivo “pírricas”; este significa que una victoria se obtuvo a un costo tan enorme para el vencedor que en la práctica equivalió a una derrota.&lt;br /&gt;_______________________&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;Hallan el primer documento escrito en castellano. Pueden leer este artículo en &lt;a href="http://www.elcastellano.org/noticia.php?id=704"&gt;http://www.elcastellano.org/noticia.php?id=704&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Federico Díaz González&lt;br /&gt;Editor de Iatreia&lt;br /&gt;www.notasdelidioma.blogspot.com&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5177630256794370743-5892516732325417112?l=notasdelidioma.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://notasdelidioma.blogspot.com/feeds/5892516732325417112/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5177630256794370743&amp;postID=5892516732325417112' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5177630256794370743/posts/default/5892516732325417112'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5177630256794370743/posts/default/5892516732325417112'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://notasdelidioma.blogspot.com/2008/09/notas-del-idioma-69.html' title='NOTAS DEL IDIOMA (69)'/><author><name>Federico Diaz</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14523458068892753068</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='21' src='http://3.bp.blogspot.com/_MB8QNhQHSjo/SaAVKjeeDKI/AAAAAAAAAAc/z6PIbgwVgwo/S220/Federico+Diaz,+octubre,+2007,+UDEA.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5177630256794370743.post-4589804038719930521</id><published>2008-09-09T08:08:00.000-07:00</published><updated>2008-09-09T08:19:53.258-07:00</updated><title type='text'>NOTAS DEL IDIOMA (68)</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;“En particular &lt;strong&gt;me pareció detestable&lt;/strong&gt; la actitud y las palabras de Gustavo Petro”. (El Colombiano, columna de la señora Sonia Gómez, 14a, 16/06/08).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hay un error de concordancia porque la columnista alude a dos complementos directos (acusativos): “la actitud y las palabras”; por lo tanto, la inflexión verbal y el adjetivo deben ir en plural: “(…) &lt;strong&gt;me parecieron detestables&lt;/strong&gt; (…)”.&lt;br /&gt;______________________________&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“Dos estudios revelaron &lt;strong&gt;porqué&lt;/strong&gt; los rasgos antisociales de la personalidad persisten”. (El Colombiano, 6b, 24/06/06). “Ahora (…) profundizaremos en el &lt;strong&gt;por qué &lt;/strong&gt;de los hechos (…)”. (El Colombiano, 1b, 15/06/08).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Estas dos frases incurren en errores opuestos: en la primera se usó &lt;strong&gt;porqué&lt;/strong&gt; en vez de &lt;strong&gt;por qué&lt;/strong&gt;, y en la segunda, &lt;strong&gt;por qué&lt;/strong&gt; en lugar de &lt;strong&gt;porqué&lt;/strong&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La locución adverbial &lt;strong&gt;por qué&lt;/strong&gt; se usa para interrogar por la razón, la causa o el motivo de algo; por su parte, el sustantivo masculino &lt;strong&gt;porqué&lt;/strong&gt; indica la causa, razón o motivo. Entonces las citas corregidas quedan así:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“Dos estudios revelaron &lt;strong&gt;por qué &lt;/strong&gt;los rasgos antisociales de la personalidad persisten”. Y “Ahora profundizaremos en el &lt;strong&gt;porqué&lt;/strong&gt; de los hechos”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A &lt;strong&gt;por qué &lt;/strong&gt;y&lt;strong&gt; porqué &lt;/strong&gt;se les agrega la conjunción causal &lt;strong&gt;porque&lt;/strong&gt; la cual significa ‘por causa o razón de que’.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Resumamos con un ejemplo el uso de estas tres expresiones: ¿&lt;strong&gt;Por qué&lt;/strong&gt; hay tantos fracasos escolares? &lt;strong&gt;Porque&lt;/strong&gt; no se estudia lo suficiente. O bien: El &lt;strong&gt;porqué &lt;/strong&gt;de tantos fracasos escolares es el poco estudio.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Porque&lt;/strong&gt; también puede funcionar como conjunción final con el sentido de &lt;strong&gt;para que&lt;/strong&gt;. Ejemplo: Todos marchamos &lt;strong&gt;porque&lt;/strong&gt; liberen a los secuestrados.&lt;br /&gt;______________________________&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;“Por cada infracción &lt;strong&gt;mayor o igual&lt;/strong&gt; a 8 salarios mínimos (…)”. (El Colombiano, 11a, 20/06/08).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hagamos el ejercicio de omitir las palabras “o igual”; queda entonces la construcción “mayor a” que es errónea. Dice don Manuel Seco, de la RAE: “Mayor se construye con que: Una superficie tres veces mayor que la de Europa.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La frase se puede corregir de varias maneras; entre ellas: “Por cada infracción igual a 8 salarios mínimos o más (…)”. O bien, “Por cada infracción equivalente al menos a 8 salarios mínimos (…)”.&lt;br /&gt;______________________________&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;“Tal vez la &lt;strong&gt;ejecución&lt;/strong&gt; más &lt;strong&gt;polémica &lt;/strong&gt;y&lt;strong&gt; debatida&lt;/strong&gt; del alcalde Sergio Fajardo fue la &lt;strong&gt;realización&lt;/strong&gt; de las pirámides ubicadas en la Avenida Oriental”. (El Colombiano, Generación, p. 18, 06/07/08).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En esta frase hay, a mi modo de ver, una doble redundancia porque las palabras “ejecución” y “realización”, por una parte, y “polémica” y “debatida”, por otra, expresan ideas afines. Mi propuesta para corregir las redundancias y, por ende, acortar la frase es la siguiente: “Tal vez la obra más polémica del alcalde Sergio Fajardo fueron las pirámides de la Avenida Oriental”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Escribió don Antonio de Nebrija*, en 1492, en su Gramática española, lo siguiente sobre las frases innecesariamente largas: “Macrología es cuando se dize alguna luenga sentencia, que comprehende muchas razones no mucho necesarias, como diziendo: &lt;em&gt;después de idos los embaxadores fueron a Carthago, de donde, no alcanzada la paz, tornaron se a donde avían partido;&lt;/em&gt; porque harto era decir: &lt;em&gt;los embaxadores fueron a Carthago e, no impetrada la paz, tornaron se&lt;/em&gt;. E llámase macrología, que quiere dezir luengo rodeo de razones e palabras”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;*Citado por Alex Grijelmo, Defensa apasionada del idioma español, Madrid: Taurus; 1998. p. 214.&lt;br /&gt;____________________________&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Juegos Olímpicos: Pekín y no Beijing. Lea este artículo en &lt;a href="http://www.elcastellano.org/noticia.php?id=702"&gt;http://www.elcastellano.org/noticia.php?id=702&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Federico Díaz González&lt;br /&gt;Editor de Iatreia&lt;br /&gt;www.notasdelidioma.blogspot.com&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5177630256794370743-4589804038719930521?l=notasdelidioma.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://notasdelidioma.blogspot.com/feeds/4589804038719930521/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5177630256794370743&amp;postID=4589804038719930521' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5177630256794370743/posts/default/4589804038719930521'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5177630256794370743/posts/default/4589804038719930521'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://notasdelidioma.blogspot.com/2008/09/notas-del-idioma-68.html' title='NOTAS DEL IDIOMA (68)'/><author><name>Federico Diaz</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14523458068892753068</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='21' src='http://3.bp.blogspot.com/_MB8QNhQHSjo/SaAVKjeeDKI/AAAAAAAAAAc/z6PIbgwVgwo/S220/Federico+Diaz,+octubre,+2007,+UDEA.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5177630256794370743.post-5663621894355874680</id><published>2008-08-25T02:29:00.000-07:00</published><updated>2008-08-25T02:40:58.805-07:00</updated><title type='text'>NOTAS DEL IDIOMA (67)</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;¿Quién mordió a quién?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“Trasladan a Medellín a niño que mordió una culebra mapaná”. “(…) al niño AVP, de 8 años, a quien mordió una serpiente mapaná”. (El Colombiano, 8a, 26/07/08).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Según la primera cita, el niño fue el victimario y la mapaná, la víctima. En la segunda las cosas se aclaran: fue el niño el mordido. Es este un buen ejemplo de los errores en que se puede incurrir cuando se habla o escribe descuidadamente.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Según el &lt;em&gt;Nuevo diccionario de colombianismos&lt;/em&gt; del Instituto Caro y Cuervo, la mapaná &lt;em&gt;(Bothrops atrox)&lt;/em&gt; es la serpiente más venenosa de Colombia. No trae este diccionario información etimológica sobre dicha palabra, la que no está registrada en el &lt;em&gt;DRAE&lt;/em&gt;, aunque sí lo está mapanare como ‘culebra muy venenosa de Venezuela (…)”.&lt;br /&gt;______________________________&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“Ya son 19 las &lt;strong&gt;versiones&lt;/strong&gt; de la feria [Colombiamoda] que dicta las tendencias para final de año”. (El Colombiano 1a, 29/07/08).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Las sucesivas oportunidades en que se lleva a cabo un evento no se llaman &lt;strong&gt;versiones&lt;/strong&gt; sino &lt;strong&gt;ediciones&lt;/strong&gt;. Dice así la séptima acepción de esta última palabra en el &lt;em&gt;DRAE&lt;/em&gt;: ‘Celebración de determinado certamen, exposición, festival, etc., repetida, con periodicidad o sin ella’.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Etimología&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Edición&lt;/strong&gt; proviene del latín &lt;em&gt;editio, editionis&lt;/em&gt; ‘acción de producir o proclamar’, de &lt;em&gt;édere&lt;/em&gt; ‘producir, proclamar, publicar, empujar hacia fuera’, de &lt;em&gt;e-&lt;/em&gt; ‘hacia fuera’ + &lt;em&gt;-dere&lt;/em&gt;, de &lt;em&gt;dare&lt;/em&gt; ‘dar’, del indoeuropeo &lt;em&gt;dō-&lt;/em&gt; ‘dar, poner, colocar’. Por su origen en el término &lt;em&gt;dō-&lt;/em&gt;, edición está emparentada con muchas palabras, por ejemplo: anécdota, antídoto, dádiva, adición, perder, posdata, vender, etc.&lt;br /&gt;______________________________&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“A esta empresa [Kaltex] se &lt;strong&gt;le&lt;/strong&gt; considera el primer proveedor extranjero en el mercado colombiano”. (El Colombiano, 19a, 20/07/08).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El uso de &lt;strong&gt;le&lt;/strong&gt; en lugar de &lt;strong&gt;la&lt;/strong&gt; para referirse a un complemento directo de género femenino (empresa) es un ejemplo del error llamado &lt;strong&gt;leísmo&lt;/strong&gt;. Lo correcto es: “A esta empresa [Kaltex] se &lt;strong&gt;la&lt;/strong&gt; considera (…)”.&lt;br /&gt;______________________________&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;“(…) identificaron una proteína que obra como un &lt;strong&gt;clutch&lt;/strong&gt; para el motor rotatorio que impulsa el flagelo &lt;strong&gt;bacterial&lt;/strong&gt; (…)”. (El Colombiano en el artículo titulado “Vehículos en miniatura: las bacterias tienen &lt;strong&gt;clutch&lt;/strong&gt;”).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En español tenemos la palabra &lt;strong&gt;embrague&lt;/strong&gt; para traducir &lt;strong&gt;clutch&lt;/strong&gt;. En cuanto a &lt;strong&gt;bacterial&lt;/strong&gt;, es una traducción literal e incorrecta del inglés &lt;strong&gt;bacterial&lt;/strong&gt;. La traducción correcta es &lt;strong&gt;bacteriano&lt;/strong&gt;. Por eso un conocidísimo jabón no se debiera promocionar como &lt;strong&gt;antibacterial&lt;/strong&gt; sino como &lt;strong&gt;antibacteriano&lt;/strong&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Etimología&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La palabra &lt;strong&gt;bacteria&lt;/strong&gt; viene del griego &lt;em&gt;baktēría&lt;/em&gt; ‘palo, bastón, vara’, del indoeuropeo &lt;em&gt;bak-&lt;/em&gt; ‘palo, vara’. De &lt;em&gt;bak-&lt;/em&gt;, con la terminación diminutiva latina &lt;em&gt;–illum&lt;/em&gt;, se formaron las palabras bacilo e imbécil.&lt;br /&gt;_____________________________&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;“La verdad ni ésta ni otra reforma política tendrán sentido mientras sus voceros lo que &lt;strong&gt;llevan&lt;/strong&gt; en el alma &lt;strong&gt;es&lt;/strong&gt; un sectarismo dinosáurico (…)”. (El Colombiano, columnista Sonia Gómez, 14a, 16/06/08).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En mi opinión, hubiera sido preferible usar en esta frase, para las dos inflexiones verbales resaltadas, el modo subjuntivo con el que “se expresan acciones dudosas, posibles, necesarias o deseadas”; con ese cambio quedaría así: “(…) mientras sus voceros lo que &lt;strong&gt;lleven&lt;/strong&gt; en el alma &lt;strong&gt;sea&lt;/strong&gt; un sectarismo (…)”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;______________________________&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Federico Díaz González&lt;br /&gt;Editor de Iatreia&lt;br /&gt;www.notasdelidioma.blogspot.com &lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5177630256794370743-5663621894355874680?l=notasdelidioma.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://notasdelidioma.blogspot.com/feeds/5663621894355874680/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5177630256794370743&amp;postID=5663621894355874680' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5177630256794370743/posts/default/5663621894355874680'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5177630256794370743/posts/default/5663621894355874680'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://notasdelidioma.blogspot.com/2008/08/notas-del-idioma-67.html' title='NOTAS DEL IDIOMA (67)'/><author><name>Federico Diaz</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14523458068892753068</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='21' src='http://3.bp.blogspot.com/_MB8QNhQHSjo/SaAVKjeeDKI/AAAAAAAAAAc/z6PIbgwVgwo/S220/Federico+Diaz,+octubre,+2007,+UDEA.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5177630256794370743.post-8201734846643608841</id><published>2008-08-14T04:30:00.001-07:00</published><updated>2008-08-14T04:41:19.616-07:00</updated><title type='text'>NOTAS DEL IDIOMA (66)</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;“El Ejército Israelí, por su parte, perdió esa &lt;strong&gt;áurea&lt;/strong&gt; de fuerza “casi” invencible en Oriente Medio”. (El Colombiano, 12a, 17/07/08, despacho de la Agencia EFE).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La palabra &lt;strong&gt;áurea&lt;/strong&gt; es la forma femenina del adjetivo &lt;strong&gt;áureo&lt;/strong&gt;, que significa (DRAE) ‘de oro, parecido al oro, dorado’. Se usa más en el lenguaje poético. Se deriva del latín &lt;em&gt;aureus&lt;/em&gt;, de &lt;em&gt;aurum&lt;/em&gt; ‘oro’, de &lt;em&gt;aura&lt;/em&gt; ‘brillo’.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La palabra correcta en la cita hubiera sido &lt;strong&gt;aura&lt;/strong&gt;, derivada de idéntico término tanto en latín como en griego; en este último idioma se derivó de &lt;em&gt;áein&lt;/em&gt; ‘soplar’. De sus varias acepciones, la que nos interesa para la cita en mención es ‘favor, aplauso, aceptación popular, crédito, prestigio’. O sea: “El Ejército Israelí (…) perdió esa &lt;strong&gt;aura&lt;/strong&gt; de fuerza “casi” invencible (…)”. Otras acepciones de aura son: 1. Viento suave y apacible. 2. Atmósfera espiritual que emana de alguien o algo y lo circunda. Ejemplo &lt;em&gt;(Diccionario del español actual)&lt;/em&gt;: “(…) irradió siempre un &lt;strong&gt;aura&lt;/strong&gt; de amable gravedad”. 3. En parasicología: irradiación luminosa que rodea a los seres vivos o a los objetos, solo perceptible por los individuos dotados de sensibilidad especial. 4. En medicina: sensación o fenómeno particular que anuncia o precede a una crisis de epilepsia o de alguna otra enfermedad.&lt;br /&gt;______________________________&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;“(…) y puso en libertad a Samir Kuntar, (…) decano de los presos libaneses en &lt;strong&gt;cárceles sionistas &lt;/strong&gt;(…)”. (El Colombiano, 12a, 17/07/08, despacho de la Agencia EFE).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El adjetivo &lt;strong&gt;sionista&lt;/strong&gt; significa ‘perteneciente o relativo al sionismo, partidario del sionismo’. Y el sustantivo &lt;strong&gt;sionismo&lt;/strong&gt; significa ‘aspiración de los judíos a recobrar Palestina como patria, movimiento internacional de los judíos para lograr esta aspiración’.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Entonces, las cárceles de Israel no son &lt;strong&gt;sionistas&lt;/strong&gt; sino &lt;strong&gt;israelíes&lt;/strong&gt; porque el adjetivo que designa lo perteneciente o relativo a este país de Asia es &lt;strong&gt;israelí&lt;/strong&gt;. Sin embargo, el corresponsal de EFE pudo estar usando el adjetivo sionista como un disfemismo, o sea, con la misma connotación peyorativa que le dan los palestinos opuestos al Estado de Israel y que luchan en su contra.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Veamos lo que dice el &lt;em&gt;Diccionario del español urgente&lt;/em&gt; de la Agencia EFE sobre algunas palabras relativas a Israel, su idioma, sus habitantes y la religión de la mayoría de ellos:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“Hace ya tiempo, se planteó en la redacción de EFE la duda sobre el exacto significado de las voces &lt;em&gt;hebreo, israelí, judío e israelita&lt;/em&gt;, y el Departamento de Español Urgente, tras consultar con su Consejo Asesor, recomienda lo siguiente: los términos &lt;em&gt;hebreo, judío, israelí e israelita &lt;/em&gt;no son sinónimos: &lt;em&gt;hebreo&lt;/em&gt; es la lengua del pueblo judío. Por extensión se aplica a los hablantes de dicha lengua. La palabra &lt;em&gt;judío&lt;/em&gt; designa a un pueblo o comunidad religiosa. No es una raza. &lt;em&gt;Israelí&lt;/em&gt; es el gentilicio del estado de Israel. Puede emplearse el término &lt;em&gt;israelita &lt;/em&gt;para designar a los judíos de todo el mundo y se emplea, especialmente, al hablar de judíos practicantes (…). Los términos &lt;em&gt;israelita, judío y hebreo&lt;/em&gt; sí son intercambiables en ciertos contextos, aunque conviene seguir las explicaciones anteriores. No ocurre así con &lt;em&gt;israelí&lt;/em&gt;, ya que hay cristianos, musulmanes o ateos israelíes”.&lt;br /&gt;______________________________&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;“(…) de que los daños causados a nuestro hábitat tienen graves repercusiones en todas las especies y que, &lt;strong&gt;a futuro&lt;/strong&gt;, las nuevas generaciones van a recibir (…)”. (El Colombiano, Editorial, 5a, 20/06/08).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La profesora de Español y Literatura Soledad Moliner respondió lo siguiente a una consulta sobre el uso de la expresión “a futuro” (&lt;em&gt;Pida la palabra&lt;/em&gt;. Bogotá: Aguilar; 2006. p. 165): “La considero una necedad, un tic sin razón de ser. El idioma es a veces caprichoso, pero en medio de todo lo recorre una vena lógica. ¿Diría usted ‹‹a pasado››? (‹‹A pasado›› las cosas eran mejores). ¿O ‹‹a presente››? (‹‹A presente›› estamos vendiendo bien). Esperamos que ‹‹a futuro›› se extinga esta moda propia de ejecutivos con pobres bases lingüísticas”.&lt;br /&gt;______________________________&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Federico Díaz González&lt;br /&gt;Editor de Iatreia&lt;br /&gt;www.notasdelidioma.blogspot.com&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5177630256794370743-8201734846643608841?l=notasdelidioma.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://notasdelidioma.blogspot.com/feeds/8201734846643608841/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5177630256794370743&amp;postID=8201734846643608841' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5177630256794370743/posts/default/8201734846643608841'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5177630256794370743/posts/default/8201734846643608841'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://notasdelidioma.blogspot.com/2008/08/notas-del-idioma-66.html' title='NOTAS DEL IDIOMA (66)'/><author><name>Federico Diaz</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14523458068892753068</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='21' src='http://3.bp.blogspot.com/_MB8QNhQHSjo/SaAVKjeeDKI/AAAAAAAAAAc/z6PIbgwVgwo/S220/Federico+Diaz,+octubre,+2007,+UDEA.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5177630256794370743.post-5573282567393553074</id><published>2008-07-17T05:45:00.000-07:00</published><updated>2008-07-17T06:07:23.259-07:00</updated><title type='text'>NOTAS DEL IDIOMA (65)</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;“La Clínica (…) busca entregar &lt;strong&gt;los mejores&lt;/strong&gt; y &lt;strong&gt;más óptimos&lt;/strong&gt; servicios de salud”. (El Colombiano, 11c, 1 de abril de 2008).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El comparativo y el superlativo de &lt;strong&gt;bueno&lt;/strong&gt; son, respectivamente, &lt;strong&gt;mejor y bonísimo&lt;/strong&gt;, aunque muchos hablantes cambian este último por &lt;strong&gt;buenísimo&lt;/strong&gt;. Existe también un superlativo de uso culto: &lt;strong&gt;óptimo&lt;/strong&gt;. Dichos superlativos expresan la idea de que algo es inmejorable. Por lo tanto, no admiten el adverbio comparativo &lt;strong&gt;más&lt;/strong&gt;. La frase citada, amén de incorrecta por incluir tanto el comparativo como el superlativo de &lt;strong&gt;bueno&lt;/strong&gt;, incurre en el error de incrementar este último. Hubiera bastado con escribir: “La Clínica (…) busca entregar servicios &lt;strong&gt;óptimos &lt;/strong&gt;de salud”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hay dos formas de expresar la búsqueda de la mejor manera de llevar a cabo una actividad: &lt;em&gt;optimación &lt;/em&gt;y&lt;em&gt; optimización; &lt;/em&gt;los respectivos verbos son&lt;em&gt; optimar &lt;/em&gt;y&lt;em&gt; optimizar&lt;/em&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Etimología &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Óptimo&lt;/strong&gt; se derivó del latín &lt;em&gt;optimus&lt;/em&gt; ‘el mejor, excelente’, y este, a su vez, del indoeuropeo &lt;em&gt;op-tamo-&lt;/em&gt;, superlativo de &lt;em&gt;op-&lt;/em&gt; ‘producir mucho, trabajar’. De la misma familia etimológica, por provenir de &lt;em&gt;op-&lt;/em&gt;, son las siguientes palabras: opus (obra que se numera con relación al conjunto de la producción de un compositor), ópera, opúsculo (obra científica o literaria de poca extensión), opulento, opíparo, optimista, acopio, copia y copioso.&lt;br /&gt;______________________________&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;“La Clínica (…) es una entidad comprometida que busca mejorar la capacidad resolutiva y una mayor &lt;strong&gt;integralidad&lt;/strong&gt;”. (El Colombiano, 11c, 1 de abril de 2008).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La palabra &lt;strong&gt;integralidad&lt;/strong&gt; no está registrada en el &lt;em&gt;DRAE&lt;/em&gt;, ni siquiera como avance para la 23ª edición. Tampoco lo está en el &lt;em&gt;Diccionario del español actual&lt;/em&gt;. Sin embargo, es de amplio uso como lo demuestra una búsqueda en las páginas de Google en español, el 6 de abril de 2008, que dio como resultado 219.000 citaciones, entre ellas las siguientes: “¿En qué consiste la integralidad de los derechos humanos?” “Evaluación de la calidad e integralidad de la atención a los pacientes diabéticos (…)”. “Del relacionismo a la integralidad: la comunicación oral en los cursos de español (…)”. “Destacan la integralidad de las labores de recuperación del municipio Río Cauto”. “Derechos ambientales en perspectiva de integralidad”. “Integralidad: características del plan “Bogotá Positiva”. “Resaltan integralidad de la estrategia antidrogas peruana”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;De la lectura de algunas de estas páginas se puede concluir que un proyecto o programa o enfoque se caracteriza por su &lt;strong&gt;integralidad&lt;/strong&gt; cuando abarca los diferentes aspectos del asunto al que se refiere.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“El genio del idioma es analógico” dice Alex Grijelmo en su obra &lt;em&gt;El genio del idioma&lt;/em&gt;.&lt;strong&gt;&lt;em&gt; &lt;/em&gt;Analogía&lt;/strong&gt; es, en lingüística, (DRAE) “Creación de nuevas formas lingüísticas o modificación de las existentes, a semejanza de otras”. Por esa analogía, &lt;strong&gt;integralidad&lt;/strong&gt; se derivó del adjetivo &lt;strong&gt;integral&lt;/strong&gt;, como letalidad de letal, mortalidad de mortal, fatalidad de fatal, casualidad de casual, finalidad de final, etc. Sin embargo, no se puede olvidar que la misma idea de 'abarcar todas las partes de algo' se puede expresar con el sustantivo&lt;strong&gt; integridad&lt;/strong&gt;, que es la 'cualidad de íntegro', adjetivo cuya primera acepción es 'que no carece de ninguna de sus partes'. Entonces, &lt;strong&gt;integralidad&lt;/strong&gt; no es otra cosa que un sesquipedalismo (alargamiento innecesario de una palabra) ampliamente difundido.&lt;br /&gt;______________________________&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Refiriéndose a una mujer con tracoma, escribe un columnista de El País, de España, lo siguiente en su artículo titulado “Se aguan los ojos de los arroceros” (Suplemento Generación de El Colombiano, 18 de mayo de 2008): “(…) ha sufrido durante años las terribles molestias del tracoma en los ojos, que &lt;strong&gt;le&lt;/strong&gt; hacían llorar continuamente y &lt;strong&gt;le&lt;/strong&gt; estaban conduciendo irremediablemente a la ceguera”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En este párrafo incurre el columnista dos veces en el error llamado &lt;em&gt;leísmo&lt;/em&gt;, o sea, citando el &lt;em&gt;Diccionario panhispánico de dudas&lt;/em&gt;, “el uso impropio de &lt;em&gt;le(s)&lt;/em&gt; en función de complemento directo, en lugar de &lt;em&gt;lo&lt;/em&gt; (para el masculino singular o neutro), &lt;em&gt;los&lt;/em&gt; (para el masculino plural) y &lt;em&gt;la(s&lt;/em&gt;) para el femenino que son las formas a las que corresponde etimológicamente esa función”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La frase se corrige así: (…) que &lt;strong&gt;la&lt;/strong&gt; hacían llorar continuamente y &lt;strong&gt;la&lt;/strong&gt; estaban conduciendo irremediablemente a la ceguera”.&lt;br /&gt;______________________________&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Federico Díaz González&lt;br /&gt;Editor de Iatreia&lt;br /&gt;www.notasdelidioma.blogspot.com&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5177630256794370743-5573282567393553074?l=notasdelidioma.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://notasdelidioma.blogspot.com/feeds/5573282567393553074/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5177630256794370743&amp;postID=5573282567393553074' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5177630256794370743/posts/default/5573282567393553074'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5177630256794370743/posts/default/5573282567393553074'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://notasdelidioma.blogspot.com/2008/07/notas-del-idioma-65.html' title='NOTAS DEL IDIOMA (65)'/><author><name>Federico Diaz</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14523458068892753068</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='21' src='http://3.bp.blogspot.com/_MB8QNhQHSjo/SaAVKjeeDKI/AAAAAAAAAAc/z6PIbgwVgwo/S220/Federico+Diaz,+octubre,+2007,+UDEA.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5177630256794370743.post-4797875336428558058</id><published>2008-07-08T09:21:00.000-07:00</published><updated>2008-07-10T03:26:42.407-07:00</updated><title type='text'>NOTAS DEL IDIOMA (64)</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Entre más&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“&lt;strong&gt;Entre más&lt;/strong&gt; barbaridades diga este peligroso vecino, &lt;strong&gt;entre más&lt;/strong&gt; actúe como un dictadorzuelo amigo y socio de grupos terroristas, &lt;strong&gt;entre más&lt;/strong&gt; llore y lamente la ausencia de sus camaradas, más se deslegitimará ante la comunidad internacional y mayor vergüenza le causará a sus gobernados”. (El Colombiano, 4a, 14 de marzo de 2008, columna del señor Mauricio Velásquez Fernández).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“(…) de lo cual podría concluirse que &lt;strong&gt;entre más &lt;/strong&gt;licor se venda, más dinero recibirá el deporte”. “(…) &lt;strong&gt;entre más&lt;/strong&gt; cercana y abundante sea la oferta, más riesgo tiene la persona de caer en el alcohol”. (El Colombiano, 3d, 6 de febrero de 2008).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dice don Manuel Seco en su Diccionario de dudas y dificultades de la lengua española: “Es uso regional en España y coloquial en algunos países de América &lt;em&gt;entre&lt;/em&gt;, como adverbio, por &lt;em&gt;cuanto&lt;/em&gt;, en construcciones correlativas: &lt;em&gt;Entre más quiero, menos me dan&lt;/em&gt;. Debe evitarse este uso en la lengua culta”. Corrijamos entonces las frases citadas: “&lt;strong&gt;Cuantas más&lt;/strong&gt; barbaridades diga (…), &lt;strong&gt;cuanto más&lt;/strong&gt; actúe como un dictadorzuelo (…), &lt;strong&gt;cuanto más&lt;/strong&gt; llore y lamente (…). (…)&lt;strong&gt; cuanto más&lt;/strong&gt; licor se venda (…). (…)&lt;strong&gt; cuanto más&lt;/strong&gt; cercana y abundante sea la oferta (…).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Añade don Manuel Seco: “&lt;em&gt;Mientras&lt;/em&gt;, adverbio de cantidad equivalente a &lt;em&gt;cuanto&lt;/em&gt;. Se usa en la lengua familiar, más aún en América que en España, en construcciones correlativas del tipo &lt;em&gt;Mientras más trabajas, más te cansas &lt;/em&gt;(= &lt;em&gt;cuanto más trabajas, más te cansas&lt;/em&gt;).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;_____________________________&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Errores de concordancia &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“Pienso en Clara y en Consuelo y me &lt;strong&gt;renace&lt;/strong&gt; &lt;strong&gt;la alegría y la esperanza&lt;/strong&gt;”. (Declaración de Monseñor Alberto Giraldo a El Colombiano, 6a, 11 de enero de 2008). Corrección: “&lt;strong&gt;renacen&lt;/strong&gt;” para que concuerde en plural con “la alegría y la esperanza”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“Representantes de Dell explicaron que &lt;strong&gt;el sistema &lt;/strong&gt;de anuncios Google &lt;strong&gt;presentan&lt;/strong&gt; las pautas en las páginas más visitadas de manera aleatoria”. (El Colombiano, 1a, 10 de enero de 2008). Corrección: “&lt;strong&gt;presenta&lt;/strong&gt;” para que concuerde en singular con “&lt;strong&gt;el sistema&lt;/strong&gt;”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“(…) así como algo que no ha sido valorado suficientemente, como son &lt;strong&gt;las miles&lt;/strong&gt; de deserciones de las Farc (…)”. (El Colombiano, 4a, 13 de marzo de 2008, columna del señor Juan David Escobar Valencia). Corrección: “&lt;strong&gt;los&lt;/strong&gt;” para que concuerde con el género masculino de “&lt;strong&gt;miles&lt;/strong&gt;”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“¿Quién sintió siquiera un hálito de conmiseración con la &lt;strong&gt;resignación y la derrota reflejado &lt;/strong&gt;en el rostro de Ingrid? (El Colombiano, 4a, 5 de febrero de 2008). Corrección: “&lt;strong&gt;reflejadas&lt;/strong&gt;” para que concuerde en género femenino y número plural con “&lt;strong&gt;la resignación y la derrota&lt;/strong&gt;”.&lt;br /&gt;_____________________________&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Del verbo “restañar” &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“Las heridas de los secuestrados no son fáciles de&lt;strong&gt; restañar&lt;/strong&gt;”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El verbo &lt;strong&gt;restañar&lt;/strong&gt; tiene dos significados: 1. Detener una hemorragia o el derrame de otro líquido. 2. Curar una herida haciendo que deje de sangrar. Proviene del latín &lt;em&gt;stagnare&lt;/em&gt; ‘hacer que algo quede estancado, inmovilizar’ de &lt;em&gt;stagnum &lt;/em&gt;‘agua estancada, estanque’, de la raíz indoeuropea &lt;em&gt;stag-&lt;/em&gt; ‘gotear, filtrar’.&lt;br /&gt;_______________________________&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Sesquipedalismo &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“En Colombia, desde 1954, la sal está &lt;strong&gt;yodificada&lt;/strong&gt; obligatoriamente (…)”. (El Colombiano, 5d, 20 de febrero de 2008).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La palabra correcta es &lt;strong&gt;yodada&lt;/strong&gt;. Sustituirla por otra más larga, y además inexistente, es incurrir en sesquipedalismo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Etimología &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Yodada&lt;/strong&gt; proviene del verbo &lt;em&gt;yodar &lt;/em&gt;que significa ‘introducir átomos de yodo en la molécula de un compuesto químico’. &lt;em&gt;Yodo&lt;/em&gt; nos vino del francés &lt;em&gt;iode&lt;/em&gt; ‘yodo’, del griego &lt;em&gt;iodés &lt;/em&gt;‘de color violeta’, de &lt;em&gt;íon&lt;/em&gt; ‘violeta’ (la flor)’.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;__________________________&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Federico Díaz González&lt;br /&gt;Editor de Iatreia&lt;br /&gt;www.notasdelidioma.blogspot.com&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5177630256794370743-4797875336428558058?l=notasdelidioma.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://notasdelidioma.blogspot.com/feeds/4797875336428558058/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5177630256794370743&amp;postID=4797875336428558058' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5177630256794370743/posts/default/4797875336428558058'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5177630256794370743/posts/default/4797875336428558058'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://notasdelidioma.blogspot.com/2008/07/notas-del-idioma-64.html' title='NOTAS DEL IDIOMA (64)'/><author><name>Federico Diaz</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14523458068892753068</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='21' src='http://3.bp.blogspot.com/_MB8QNhQHSjo/SaAVKjeeDKI/AAAAAAAAAAc/z6PIbgwVgwo/S220/Federico+Diaz,+octubre,+2007,+UDEA.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5177630256794370743.post-9198514335063502821</id><published>2008-06-28T03:16:00.000-07:00</published><updated>2008-06-28T03:33:26.520-07:00</updated><title type='text'>NOTAS DEL IDIOMA (63)</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;El &lt;em&gt;que galicado&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“Por este trabajo permanente &lt;strong&gt;es que&lt;/strong&gt; se recomienda (…)”. (El Colombiano, 5d, 31 de enero de 2008).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“Por el tema de los mensajes que utilizan esas empresas (…) &lt;strong&gt;es que&lt;/strong&gt; un grupo de investigadores (…) llama a la responsabilidad social”. (El Colombiano, 3d, 6 de febrero de 2008).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“En vista de estas situaciones &lt;strong&gt;es que&lt;/strong&gt; los investigadores llaman a la conciencia de las empresas (…)”. (El Colombiano, 3d, 6 de febrero de 2008).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Estas tres citas son ejemplos del error de construcción llamado &lt;em&gt;que galicado&lt;/em&gt;. Se pueden corregir repitiendo delante del relativo &lt;em&gt;que&lt;/em&gt; la preposición de la frase antecedente o redactando en forma simplificada, así:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Primera cita: “Por este trabajo permanente &lt;strong&gt;es&lt;/strong&gt; &lt;strong&gt;por lo que&lt;/strong&gt; se recomienda (…)”, o bien, “Por este trabajo permanente se recomienda (…)”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Segunda cita: “Por el tema de los mensajes que utilizan estas empresas (…) &lt;strong&gt;es&lt;/strong&gt; &lt;strong&gt;por lo que&lt;/strong&gt; un grupo de investigadores llama a la responsabilidad social (…)”, o bien, “Por el tema de los mensajes que utilizan estas empresas, un grupo de investigadores llama a la responsabilidad social (…)”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tercera cita: “En vista de estas situaciones los investigadores llaman a la conciencia de las empresas”, o bien, “Por estas situaciones, los investigadores llaman a la conciencia de las empresas”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Escribió don Roberto Cadavid (Argos) en sus Gazaperas gramaticales (Medellín: Universidad de Antioquia, 1991, pág. 183) lo siguiente: “Este [el que galicado], en verdad, sólo lo es cuando está contrapuesto mediante el verbo &lt;em&gt;ser&lt;/em&gt;, a adverbios y complementos. Como en los ejemplos siguientes, en todos los cuales entra el verbo ser en alguno de sus casos: De aquí &lt;em&gt;fue que&lt;/em&gt; salió. Ahora &lt;em&gt;es que&lt;/em&gt; estoy triste. No &lt;em&gt;fue&lt;/em&gt; a pie&lt;em&gt; que&lt;/em&gt; vino. Por eso &lt;em&gt;será que&lt;/em&gt; no va a ir. De usted &lt;em&gt;era que&lt;/em&gt; hablaba”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Otros ejemplos de &lt;em&gt;que galicado&lt;/em&gt; con sus respectivas propuestas de corrección:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Fue&lt;/strong&gt; en el cine &lt;strong&gt;que&lt;/strong&gt; la conocí. Correcciones: “Fue en el cine donde la conocí” o “La conocí en el cine”.&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Es&lt;/strong&gt; entonces &lt;strong&gt;que&lt;/strong&gt; se sale de casillas. Corrección: “Es entonces cuando se sale de casillas” o “Entonces se sale de casillas”.&lt;br /&gt;Así &lt;strong&gt;fue que&lt;/strong&gt; lo descuartizaron, con una motosierra. Corrección: “Así fue como lo descuartizaron, con una motosierra” o “Lo descuartizaron con una motosierra”.&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Fue&lt;/strong&gt; por eso &lt;strong&gt;que&lt;/strong&gt; hubo de exiliarse. Correcciones: “Fue por eso por lo que hubo de exiliarse” o “Por eso hubo de exiliarse”.&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Es&lt;/strong&gt; allá &lt;strong&gt;que&lt;/strong&gt; tienen a los secuestrados. Correcciones: “Es allá donde tienen a los secuestrados” o “Allá tienen a los secuestrados”.&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Fue&lt;/strong&gt; en esa época&lt;strong&gt; que&lt;/strong&gt; le dio a Petra Cotes por rifar conejos (Gabriel García Márquez, Cien años de soledad). Me abstengo de corregir a un premio Nobel.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Algunos casos en que no hay &lt;em&gt;que galicado&lt;/em&gt; (Lucila González de Chaves, Gramática y estilística desde A hasta Z):&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"En las interrogaciones o exclamaciones introducidas por un adverbio”: ¿Dónde es que vive? ¿Cuándo es que te gradúas? ¿Cómo es que se llega a tu casa?&lt;br /&gt;“En la expresión ‘así es que’ cuando expresa deducción y no modo”: “Ha sido muy buen ciudadano, así es que merece el premio”.&lt;br /&gt;“En las expresiones ‘es que’ y ‘fue que', cuando indican causa o motivo”: “Es que no tiene apetito, por eso ni se sienta a la mesa”. “Fue que estuvo 6 años secuestrado, por eso no ha logrado adaptarse nuevamente a la vida laboral”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;______________________________&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Federico Díaz González&lt;br /&gt;Editor de Iatreia&lt;br /&gt;www.notasdelidioma.blogspot.com&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5177630256794370743-9198514335063502821?l=notasdelidioma.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://notasdelidioma.blogspot.com/feeds/9198514335063502821/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5177630256794370743&amp;postID=9198514335063502821' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5177630256794370743/posts/default/9198514335063502821'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5177630256794370743/posts/default/9198514335063502821'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://notasdelidioma.blogspot.com/2008/06/notas-del-idioma-63.html' title='NOTAS DEL IDIOMA (63)'/><author><name>Federico Diaz</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14523458068892753068</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='21' src='http://3.bp.blogspot.com/_MB8QNhQHSjo/SaAVKjeeDKI/AAAAAAAAAAc/z6PIbgwVgwo/S220/Federico+Diaz,+octubre,+2007,+UDEA.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5177630256794370743.post-7436920200726595499</id><published>2008-06-20T02:58:00.000-07:00</published><updated>2008-06-20T03:07:17.933-07:00</updated><title type='text'>NOTAS DEL IDIOMA (62)</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;GOLPE DE GRACIA&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;El Director regional del DAS “dio dos &lt;strong&gt;golpes de gracia&lt;/strong&gt; al confirmar que para el primero de agosto de este año la expedición del certificado se podrá hacer por Internet”. (El Colombiano, página 12a, 8 febrero de 2008).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Veamos el significado de la expresión &lt;strong&gt;golpe de gracia&lt;/strong&gt;:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En el periódico &lt;em&gt;The Hindu: Online edition of India´s National Newspaper&lt;/em&gt;, correspondiente al 5 de abril de 2003, dice lo siguiente:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“¿Cuál es el significado de la expresión ‘coup de grậce’? Se trata de una expresión francesa que significa ‘&lt;strong&gt;golpe de gracia&lt;/strong&gt;’. Se usó primero para referirse a cualquier clase de muerte por clemencia. Se refiere al golpe mortal que se da a un individuo o animal que ha sido muy seriamente herido. &lt;strong&gt;Hoy en día la expresión se usa también para referirse a un acto que pone fin a algo”&lt;/strong&gt;. (El resaltado es mío; tal vez el Director del DAS se estaba refiriendo a poner fin a las dificultades de los ciudadanos para obtener el certificado judicial).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El &lt;em&gt;New Oxford dictionary of English&lt;/em&gt; trae la siguiente información: “Coup de grậce, literalmente ‘stroke of grace’, un golpe o disparo final que se da para matar a una persona o animal herido”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En español, entre los muchos sinónimos de la palabra &lt;strong&gt;gracia&lt;/strong&gt;, encontramos los siguientes: piedad, misericordia, compasión. Entonces, se puede traducir ‘coup de grậce’ por ‘golpe dado por compasión, o por piedad, o por misericordia’. Y basta cambiar ‘golpe’ por ‘tiro’ para tener la expresión española ‘&lt;strong&gt;tiro de gracia&lt;/strong&gt;’.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El &lt;em&gt;DRAE&lt;/em&gt; define ‘tiro de gracia’ como “el que se da a quien ha sido fusilado, para asegurar su muerte”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En el &lt;em&gt;Diccionario fraseológico documentado del español actual&lt;/em&gt; la expresión ‘&lt;strong&gt;de gracia&lt;/strong&gt;’ tiene los siguientes significados: 1. Que se concede como don o favor gratuito. 2. Gratis o de balde. 3. Sin aportar ningún mérito o esfuerzo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Este mismo diccionario trae lo siguiente sobre la expresión ‘&lt;strong&gt;tiro de gracia&lt;/strong&gt;’: I. Tiro que se da a una persona o animal gravemente heridos para rematarlos. Ejemplos: 1. Asistió a la ejecución un médico militar que, después de las descargas, se acercó al cuerpo del general, que seguía con vida. Le señaló al teniente que mandaba el pelotón la sien del general, para que le aplicase el &lt;strong&gt;tiro de gracia&lt;/strong&gt;. 2. Con varias heridas de bala, el can quedó enganchado en la alambrada, donde recibió un &lt;strong&gt;tiro de gracia&lt;/strong&gt; de los agentes occidentales para evitarle sufrimientos. II. Acción que consuma la destrucción de alguien o algo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En resumen, la expresión ‘&lt;strong&gt;golpe de gracia&lt;/strong&gt;’ implica la noción de un golpe mortal (o de un tiro) que se da, por razones humanitarias (compasión, piedad, misericordia) para evitar que los sufrimientos del herido se prolonguen.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El uso de la expresión &lt;strong&gt;golpe de gracia&lt;/strong&gt; para referirse a la solución de las dificultades para expedir el certificado del DAS es un ejemplo, entre muchos, de ampliación de significado. Veamos otros (Google, páginas en español, 28/02/2008):&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1, ONU buscará [dar] golpe de gracia a la polio.&lt;br /&gt;2. La Fuerza Aérea Colombiana dio un golpe de gracia a los narcos.&lt;br /&gt;3. Con la escisión, Uribe da golpe de gracia a ECOPETROL (según la USO).&lt;br /&gt;4. Callar y querer tapar el sol con las manos es darles un golpe de gracia a quienes han dado sus vidas intentando liberar al país del yugo del narcotráfico.&lt;br /&gt;5. Gamboa dio el golpe de gracia al quedar invicto en ajedrez.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Etimología&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;La palabra &lt;strong&gt;gracia&lt;/strong&gt; viene del latín &lt;em&gt;gratia&lt;/em&gt; ‘gracia, belleza, encanto, placer, favor, regalo, agradecimiento; de &lt;em&gt;gratus&lt;/em&gt; ‘grato, agradable, agradecido, que gusta, que merece agradecimiento’; del indoeuropeo &lt;em&gt;gwr-to-&lt;/em&gt; ‘grato, encomiado, alabado’, de &lt;em&gt;gwr-&lt;/em&gt; ‘encomiar, alabar’.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;De la misma familia etimológica que &lt;strong&gt;gracia&lt;/strong&gt; son, entre muchas otras, las siguientes palabras: grato, ingrato, gratuito, gratis, gratificar, gratitud, congratular, agraciado, desgraciado, congraciarse, verbigracia, agradar, agradable, agradecer, agrado, gracioso, gracejo y Graciela.&lt;br /&gt;________________&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Federico Díaz González&lt;br /&gt;Editor de Iatreia&lt;br /&gt;www.notasdelidioma.blogspot.com&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5177630256794370743-7436920200726595499?l=notasdelidioma.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://notasdelidioma.blogspot.com/feeds/7436920200726595499/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5177630256794370743&amp;postID=7436920200726595499' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5177630256794370743/posts/default/7436920200726595499'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5177630256794370743/posts/default/7436920200726595499'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://notasdelidioma.blogspot.com/2008/06/notas-del-idioma-62-golpe-de-gracia-el.html' title='NOTAS DEL IDIOMA (62)'/><author><name>Federico Diaz</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14523458068892753068</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='21' src='http://3.bp.blogspot.com/_MB8QNhQHSjo/SaAVKjeeDKI/AAAAAAAAAAc/z6PIbgwVgwo/S220/Federico+Diaz,+octubre,+2007,+UDEA.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5177630256794370743.post-485801021811835197</id><published>2008-06-20T02:49:00.000-07:00</published><updated>2008-06-20T02:57:16.300-07:00</updated><title type='text'>NOTAS DEL IDIOMA (62)</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5177630256794370743-485801021811835197?l=notasdelidioma.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://notasdelidioma.blogspot.com/feeds/485801021811835197/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5177630256794370743&amp;postID=485801021811835197' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5177630256794370743/posts/default/485801021811835197'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5177630256794370743/posts/default/485801021811835197'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://notasdelidioma.blogspot.com/2008/06/notas-del-idioma-62.html' title='NOTAS DEL IDIOMA (62)'/><author><name>Federico Diaz</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14523458068892753068</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='21' src='http://3.bp.blogspot.com/_MB8QNhQHSjo/SaAVKjeeDKI/AAAAAAAAAAc/z6PIbgwVgwo/S220/Federico+Diaz,+octubre,+2007,+UDEA.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5177630256794370743.post-2632872083550526080</id><published>2008-06-10T04:52:00.000-07:00</published><updated>2008-06-10T05:05:25.545-07:00</updated><title type='text'>NOTAS DEL IDIOMA (61)</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;PLEONASMO Y REDUNDANCIA&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Escribió el columnista Héctor Abad Faciolince en la revista Semana, edición No. 1347:&lt;br /&gt;“Mi imagen de Suiza, incluso cuando &lt;strong&gt;la veo con mis propios ojos&lt;/strong&gt;, está filtrada por recuerdos literarios”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La parte resaltada de la cita es un ejemplo de la figura de construcción llamada &lt;strong&gt;pleonasmo&lt;/strong&gt;. Veamos su definición, y la de &lt;strong&gt;redundancia&lt;/strong&gt;, en el Diccionario de la Real Academia Española, en otros diccionarios y en algunos sitios web:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;DRAE&lt;/em&gt;: &lt;strong&gt;Pleonasmo&lt;/strong&gt;. Figura de construcción, que consiste en emplear en la oración uno o más vocablos innecesarios para que tenga sentido completo, pero con los cuales se añade expresividad a lo dicho; p. ej., lo vi con mis propios ojos. 2. Demasía o redundancia viciosa de palabras. &lt;strong&gt;Redundancia&lt;/strong&gt;. Repetición o uso excesivo de una palabra o concepto.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Sitio web Wikilengua &lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El &lt;strong&gt;pleonasmo&lt;/strong&gt; es una figura retórica que consiste en la adición de palabras que no son necesarias en una frase, pues su significado ya está explícita o implícitamente incluido en ella. No es un fenómeno necesariamente incorrecto, ya que puede servir para dar fuerza a la expresión.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Presenta este sitio una lista bajo el encabezamiento “Pleonasmos frecuentes” que en realidad son redundancias. Son los siguientes:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El abajo suscrito (suscribir es ‘escribir abajo’). 2. Aterido de frío (aterido es ‘entumecido por el frío’). 3. Autoridad constituida (si no está constituida no es autoridad). 4. Caída accidental. 5. Cállate la boca. 6. Completamente abarrotado. 7. Efluentes líquidos. 8. El protagonista principal. 9. Erario público (erario significa ‘tesoro público’). 10. Hechos prácticos. 11. Hemorragia de sangre. 12. Hueco vacío. 13. Lapso de tiempo. 14. Macedonia de frutas (una de las acepciones de macedonia es ‘ensalada de frutas’). 15. Mendrugo de pan. 16. Mi amigo personal. 17. Obsequio gratuito. 18. Panacea universal. 19. Pero sin embargo. 20. Prever con antelación. 21. Repetir de nuevo. 22. Resultado final. 23. Rodeado por todas partes. 24 Réplica exacta (si es una réplica tiene que ser exacta). 25. Sorpresa inesperada. 26. Sube para arriba. 27. Una historia del pasado. 28. Yo personalmente. A los anteriores se podrían añadir los siguientes: 1. Funcionario público (el funcionario es la persona que desempeña un empleo público). 2. Picota pública (la picota es, por definición, pública). 3. Totalmente gratis (dado que gratis significa ‘sin pago o compensación’, sobra “totalmente”).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Diccionario de uso del español&lt;/em&gt; (María Moliner)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"(…) el &lt;strong&gt;pleonasmo &lt;/strong&gt;puede añadir gracia y expresividad a la frase, como ‘lo vi con mis propios ojos’ o ‘lo escribió de su puño y letra’; otras veces constituye verdadera &lt;strong&gt;redundancia&lt;/strong&gt;, y, en ocasiones, aunque podría tacharse de tal, es una manera de dar una terminación a la frase que, de otro modo, quedaría incompleta: ‘Entrad dentro si queréis descansar’. ‘Subí arriba sin esperar el ascensor’.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;"&lt;strong&gt;Redundancia&lt;/strong&gt;. Empleo de palabras innecesarias por estar ya expresado sin ellas lo que ellas dicen. Las hay realmente viciosas y que dan tosquedad a la expresión, como ‘una bola hueca por dentro’; en algunos casos, la aparente redundancia no lo es: en ‘subimos arriba’ y ‘bajamos abajo’, por ejemplo, “arriba” y “abajo” pasan a tener valor sustantivo y designar lugares; es redundancia indudable, pero frecuentísima, añadir “etcétera” o expresión equivalente a una enumeración comenzada con “por ejemplo” u otra expresión del mismo significado. A veces la redundancia da énfasis a la expresión (…)”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En resumen: se considera que el &lt;strong&gt;pleonasmo&lt;/strong&gt; es “una figura retórica que añade gracia y expresividad a la frase” en tanto que la &lt;strong&gt;redundancia&lt;/strong&gt;, usualmente, es un error o un defecto de estilo; hay mucha superposición entre los dos conceptos y no siempre es fácil distinguir la segunda del primero. Un criterio para diferenciarlos puede ser este: Con la repetición, ¿se embellece la frase, gana en expresividad, en elegancia, en gracia? Si la respuesta es afirmativa, estamos ante un pleonasmo. Si es negativa, ante una redundancia. Lo expresa muy claramente Alex Grijelmo en su obra &lt;em&gt;La gramática descomplicada&lt;/em&gt;; dice así: “Pleonasmo o redundancia de significado (…) se añade un término innecesario. Es correcto si aporta un valor expresivo (…). Pero denota mal estilo si no añade nada (pues el lenguaje tiende a la economía, y el genio del idioma considera que todo cuanto se expresa debe cumplir una misión, para facilitar así el entendimiento)”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En el sitio web &lt;a href="http://www.caribjsci.org/epub1/redundancia.htm"&gt;www.caribjsci.org/epub1/redundancia.htm&lt;/a&gt; presentan seis frases redundantes con sus correspondientes correcciones así como 20 más para que el lector haga el ejercicio de corregirlas. Las seis mencionadas son las siguientes:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;◦ En el bosque habitan &lt;em&gt;dos especies diferentes &lt;/em&gt;de Zamia. ‘Diferentes’ es redundante porque dos especies no pueden ser iguales. Corrección: En el bosque habitan dos especies de Zamia.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;◦ &lt;em&gt;Hasta el presente &lt;/em&gt;se conocen las características físicas de dos maderas nativas. ‘Hasta el presente’ es redundante porque no puede ser hasta el pasado ni hasta el futuro. Corrección: Se conocen las características físicas de dos maderas nativas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;◦ Los resultados son &lt;em&gt;estadísticamente significativos&lt;/em&gt;. ‘Estadísticamente’ es redundante porque ‘significativo’ implica que se hizo un análisis estadístico. Corrección: Los resultados son significativos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;◦ Los experimentos &lt;em&gt;que se llevaron a cabo&lt;/em&gt; produjeron estos resultados. ‘Que se llevaron a cabo’ es redundante porque solo los experimentos que se hacen pueden producir resultados. Corrección: Los experimentos produjeron estos resultados.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;◦ Los resultados &lt;em&gt;obtenidos en las áreas estudiadas&lt;/em&gt; demuestran que los hongos son más abundantes. ‘Obtenidos en las áreas estudiadas’ es redundante porque no podemos considerar resultados que no hemos obtenido y tampoco podemos obtenerlos en áreas no estudiadas. Corrección: Los resultados demuestran que los hongos son más abundantes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;◦ Cada mosca &lt;em&gt;adulta ovipositó &lt;/em&gt;cien huevos. ‘Adulta’ es redundante porque sólo las moscas adultas ovipositan, y ‘ovipositó’ es redundante porque huevos son lo único que puede ovipositarse. Corrección: Cada mosca depositó cien huevos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Etimología&lt;/strong&gt; &lt;em&gt;(Breve diccionario etimológico de la lengua española)&lt;br /&gt;&lt;/em&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Pleonasmo&lt;/strong&gt;. Empleo de más palabras que las necesarias para expresar una idea: del latín tardío &lt;em&gt;pleonasmus&lt;/em&gt; ‘pleonasmo’, del griego &lt;em&gt;pleonasmós&lt;/em&gt; ‘pleonasmo, sobreabundancia’, de &lt;em&gt;pleonázein&lt;/em&gt; ‘sobreabundar, ser excesivo, ser más de lo suficiente’, de &lt;em&gt;pléon&lt;/em&gt; ‘más’, del indoeuropeo &lt;em&gt;plē&lt;/em&gt; ‘lleno, pleno’.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Finalicemos con un pleonasmo del escritor Zorrilla citado por doña Lucila González de Chaves en su obra &lt;em&gt;Gramática y estilística de A a Z&lt;/em&gt;: ‘A &lt;em&gt;mí&lt;/em&gt;, quien &lt;em&gt;me&lt;/em&gt; corrige, no &lt;em&gt;me&lt;/em&gt; aflige; a &lt;em&gt;mí me&lt;/em&gt; hace un favor quien &lt;em&gt;me&lt;/em&gt; corrige’.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;______________________________&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt; &lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Federico Díaz González&lt;br /&gt;Editor de Iatreia&lt;br /&gt;www.notasdelidioma.blogspot.com&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5177630256794370743-2632872083550526080?l=notasdelidioma.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://notasdelidioma.blogspot.com/feeds/2632872083550526080/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5177630256794370743&amp;postID=2632872083550526080' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5177630256794370743/posts/default/2632872083550526080'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5177630256794370743/posts/default/2632872083550526080'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://notasdelidioma.blogspot.com/2008/06/notas-del-idioma-61.html' title='NOTAS DEL IDIOMA (61)'/><author><name>Federico Diaz</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14523458068892753068</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='21' src='http://3.bp.blogspot.com/_MB8QNhQHSjo/SaAVKjeeDKI/AAAAAAAAAAc/z6PIbgwVgwo/S220/Federico+Diaz,+octubre,+2007,+UDEA.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5177630256794370743.post-7903236349677835047</id><published>2008-05-30T04:01:00.001-07:00</published><updated>2008-05-30T04:07:30.197-07:00</updated><title type='text'>NOTAS DEL IDIOMA (60)</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;&lt;strong&gt;De atrabiliarios y melancólicos&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;“(…) el famoso texto clásico publicado póstumamente en 1485 y escrito por Sir Thomas Malory, un personaje &lt;strong&gt;atrabiliario&lt;/strong&gt;, que estuvo preso por robo y violación (…)”. El Colombiano, suplemento Generación, página 12, 10 de febrero de 2008.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El adjetivo &lt;strong&gt;atrabiliario, ria&lt;/strong&gt; significa (DRAE): 1. De genio destemplado y violento. 2. En medicina: perteneciente o relativo a la &lt;strong&gt;atrabilis&lt;/strong&gt;. Los significados de &lt;strong&gt;atrabiliario, ria&lt;/strong&gt; en el Diccionario del español actual (DEA) son: ‘irascible o irritable; raro o extravagante’. Son sinónimos de atrabiliario: atrabilioso, adusto, colérico, airado, destemplado, melancólico, pesimista, bilioso.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Por su parte, &lt;strong&gt;atrabilis&lt;/strong&gt; significa (DRAE) ‘uno de los cuatro humores principales del organismo, según las antiguas doctrinas de Hipócrates y Galeno’. En el DEA la definen así: ‘humor espeso y negro, supuestamente segregado por las cápsulas suprarrenales y causante de la melancolía e hipocondría”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Etimología &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Atrabilis&lt;/strong&gt; es una palabra latina formada por &lt;em&gt;atra&lt;/em&gt; ‘negra’ y &lt;em&gt;bilis&lt;/em&gt; ‘cólera’. Es una traducción latina de la palabra griega &lt;em&gt;melankholia&lt;/em&gt;. Otra traducción es &lt;em&gt;melancholia&lt;/em&gt;, que nos dio en español &lt;em&gt;melancolía&lt;/em&gt;. La palabra griega &lt;em&gt;melankholia&lt;/em&gt; está formada por &lt;em&gt;melas, mélanos&lt;/em&gt; ‘negro’ + &lt;em&gt;kholé&lt;/em&gt; ‘bilis’. O sea que, etimológicamente, los atrabiliarios son los mismos melancólicos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;El humoralismo&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Se llama así a una teoría antigua según la cual la salud y la enfermedad resultan del equilibrio o desequilibrio de los líquidos corporales (humores). Esta teoría también se conoce con los nombres de doctrina humoral, fluidismo y teoría de los cuatro humores corporales. El humoralismo está asociado especialmente a escritores hipocráticos pero en realidad antecede a Hipócrates. Los cuatro humores y sus cualidades asociadas son: 1. La flema (fría y húmeda). 2. La sangre (caliente y húmeda). 3. La bilis negra (&lt;strong&gt;melankholia o atrabilis&lt;/strong&gt;) o hiel, secretada por los riñones y el bazo, (fría y seca). 4. La bilis amarilla o cólera, secretada por el hígado, (caliente y seca). Los cuatro humores se asociaban con los cuatro elementos – aire, fuego, tierra y agua – cada uno de los cuales correspondía a su vez a una de estas cualidades: frío, calor, sequedad y humedad. El temperamento de los individuos también estaba determinado por los humores, así: 1. Sanguíneo (por la sangre). 2. Colérico (por la bilis amarilla). 3. Melancólico (por la bilis negra). 4. Flemático (por la flema).&lt;br /&gt;______________________________&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div align="justify"&gt;Federico Díaz González&lt;br /&gt;Editor de Iatreia&lt;br /&gt;www.notasdelidioma.blogspot.com&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5177630256794370743-7903236349677835047?l=notasdelidioma.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://notasdelidioma.blogspot.com/feeds/7903236349677835047/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5177630256794370743&amp;postID=7903236349677835047' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5177630256794370743/posts/default/7903236349677835047'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5177630256794370743/posts/default/7903236349677835047'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://notasdelidioma.blogspot.com/2008/05/notas-del-idioma-60.html' title='NOTAS DEL IDIOMA (60)'/><author><name>Federico Diaz</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14523458068892753068</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='21' src='http://3.bp.blogspot.com/_MB8QNhQHSjo/SaAVKjeeDKI/AAAAAAAAAAc/z6PIbgwVgwo/S220/Federico+Diaz,+octubre,+2007,+UDEA.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5177630256794370743.post-4370190063466625034</id><published>2008-05-21T07:13:00.001-07:00</published><updated>2008-05-21T07:25:35.056-07:00</updated><title type='text'>NOTAS DEL IDIOMA (59)</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;“El grupo [se refiere a la banda “La Cordillera”] ha &lt;strong&gt;cooptado&lt;/strong&gt; bandas y combos de menor monta pero se enfrenta a los que no quieren ceder a sus pretensiones”. El Colombiano, página 1a, 28 de enero de 2008. “El grupo más poderoso es “La Cordillera” el cual ha &lt;strong&gt;cooptado&lt;/strong&gt; algunas bandas y combos barriales”. El Colombiano, página 8a, 28 de enero de 2008.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;No queda claro lo que se quiere expresar con el verbo &lt;strong&gt;cooptar&lt;/strong&gt; en estas informaciones, pues el único significado de éste es (DRAE) ‘llenar las vacantes que se producen en el seno de una corporación mediante el voto de los integrantes de la misma’. Como es muy improbable, aunque no imposible, que los pandilleros de “La Cordillera” hagan votaciones para admitir nuevos miembros, mi interpretación de la noticia es la siguiente: “La Cordillera” &lt;strong&gt;integra &lt;/strong&gt;a sus filas o &lt;strong&gt;admite &lt;/strong&gt;o&lt;strong&gt; recibe &lt;/strong&gt;en ellas a los miembros de otras bandas y combos. En todo caso me parece impropio para este contexto el verbo &lt;strong&gt;cooptar&lt;/strong&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;______________________________&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“Las células madre sanguíneas del nuevo hígado invadieron luego la &lt;strong&gt;médula espinal&lt;/strong&gt; (…). El Colombiano, página 8c, 27 de enero de 2008.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Para los profesionales de la salud es obvio el error: lo que las células madre invadieron (más apropiado sería decir &lt;strong&gt;colonizaron&lt;/strong&gt;) no fue la &lt;strong&gt;médula espinal &lt;/strong&gt;sino&lt;strong&gt; la médula ósea&lt;/strong&gt;.&lt;br /&gt;Pero el lector no especializado seguramente incorporó el error a su acervo de conocimientos; de ahí la importancia de revisar rigurosamente lo que se va publicar.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Etimología &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La palabra &lt;strong&gt;médula&lt;/strong&gt; (también es correcto decir &lt;strong&gt;medula&lt;/strong&gt;) proviene del latín &lt;em&gt;medulla &lt;/em&gt;en cuyo idioma tiene las mismas dos acepciones que en español, a saber: 1. Sustancia blanda que llena las cavidades de los huesos. 2. Sustancia principal de una cosa, no material, esencia. &lt;em&gt;Medulla&lt;/em&gt; provino de &lt;em&gt;medius&lt;/em&gt; ‘medio, lo que está en el medio’. El mismo origen etimológico tiene la palabra &lt;strong&gt;meollo&lt;/strong&gt;, que es sinónima de &lt;strong&gt;médula&lt;/strong&gt; en su acepción de ‘sustancia interior de los huesos’ y que también significa ‘lo principal o esencial de algo’.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;______________________________&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“La &lt;strong&gt;huella&lt;/strong&gt; que ha dejado el hombre sobre el planeta en los últimos 200 años &lt;strong&gt;son claras y se observan&lt;/strong&gt; en la estratigrafía de las capas del suelo”. El Colombiano, página 7d, 31 de enero de 2008.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“Será &lt;strong&gt;necesario&lt;/strong&gt; (…) una &lt;strong&gt;amplia discusión&lt;/strong&gt;”. El Colombiano, página 7d, 31 de enero de 2008.&lt;br /&gt;“Los mismos médicos definen &lt;strong&gt;su falla &lt;/strong&gt;como oculta, asintomática, apenas sí se &lt;strong&gt;sienten&lt;/strong&gt;”. El Colombiano, página 5d, 31 de enero de 2008.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En estas tres frases, como ya lo habrán notado los lectores, hay errores de concordancia; en la primera el error es de número y se corrige cambiando &lt;strong&gt;la huella&lt;/strong&gt; por &lt;strong&gt;las huellas&lt;/strong&gt; para que concuerde con &lt;strong&gt;son claras y se observan&lt;/strong&gt;. En la segunda el error es de género y se corrige sustituyendo &lt;strong&gt;necesario &lt;/strong&gt;por&lt;strong&gt; necesaria &lt;/strong&gt;para que concierte con &lt;strong&gt;amplia discusión&lt;/strong&gt;. En la tercera es de número y se corrige reemplazando &lt;strong&gt;se sienten &lt;/strong&gt;por&lt;strong&gt; se siente &lt;/strong&gt;para que concuerde con &lt;strong&gt;su falla&lt;/strong&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;______________________________&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Federico Díaz González&lt;br /&gt;Editor de Iatreia&lt;br /&gt;www.notasdelidioma.blogspot.com&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5177630256794370743-4370190063466625034?l=notasdelidioma.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://notasdelidioma.blogspot.com/feeds/4370190063466625034/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5177630256794370743&amp;postID=4370190063466625034' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5177630256794370743/posts/default/4370190063466625034'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5177630256794370743/posts/default/4370190063466625034'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://notasdelidioma.blogspot.com/2008/05/notas-del-idioma-59.html' title='NOTAS DEL IDIOMA (59)'/><author><name>Federico Diaz</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14523458068892753068</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='21' src='http://3.bp.blogspot.com/_MB8QNhQHSjo/SaAVKjeeDKI/AAAAAAAAAAc/z6PIbgwVgwo/S220/Federico+Diaz,+octubre,+2007,+UDEA.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5177630256794370743.post-4596004788037298521</id><published>2008-03-31T05:13:00.001-07:00</published><updated>2008-03-31T05:22:42.661-07:00</updated><title type='text'>NOTAS DEL IDIOMA (58)</title><content type='html'>“Militares de la Guardia Venezolana custodian la &lt;strong&gt;rivera&lt;/strong&gt; del río Táchira (…)”. El Colombiano, página 10a, 27 de enero de 2008.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Las palabras homófonas &lt;strong&gt;ribera &lt;/strong&gt;y&lt;strong&gt; rivera&lt;/strong&gt; tienen en común la etimología pero sus significados son diferentes. Veamos:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Ribera&lt;/strong&gt; significa &lt;em&gt;(DRAE)&lt;/em&gt;: 1. Margen y orilla del mar o río. 2. Tierra cercana a los ríos aunque no esté a su margen. 3. Huerto cercado que linda con un río. 4. Vallado de estacas, cascajo y céspedes que se hace a la orilla de las presas para que no se salga y derrame el agua. En esta última acepción es sinónimo de &lt;strong&gt;ribero&lt;/strong&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En cuanto a &lt;strong&gt;rivera&lt;/strong&gt;, significa &lt;em&gt;(DRAE)&lt;/em&gt;: 1. Arroyo, pequeño caudal de agua que corre por la tierra. 2. Cauce por donde corre.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Etimología &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En último término, tanto &lt;strong&gt;ribera &lt;/strong&gt;como&lt;strong&gt; rivera&lt;/strong&gt; provienen de una misma raíz indoeuropea, &lt;em&gt;rei-&lt;/em&gt;, que tenía varios significados: ‘rasgar, cortar; fluir, correr’. De esta raíz en sus sentidos de ‘rasgar, cortar’ se originó &lt;em&gt;reip-ā&lt;/em&gt; ‘orilla empinada’ que dio lugar a la palabra latina &lt;em&gt;riparia&lt;/em&gt; ‘orilla de río’, de &lt;em&gt;ripa&lt;/em&gt; ‘ribera’ + &lt;em&gt;-arius&lt;/em&gt; ‘de’. &lt;strong&gt;Ribera&lt;/strong&gt; está emparentada, etimológicamente, con &lt;strong&gt;arriba&lt;/strong&gt; y con &lt;strong&gt;derribar&lt;/strong&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Por su parte, &lt;strong&gt;rivera&lt;/strong&gt; se originó de la misma raíz &lt;em&gt;rei-&lt;/em&gt; pero en sus significados de ‘fluir, correr’, de la que provino &lt;em&gt;rei-wo&lt;/em&gt; ‘flujo’ y de ésta se derivó el término latino &lt;em&gt;rivus&lt;/em&gt; ‘arroyo, riachuelo, corriente de agua’. Etimológicamente, &lt;strong&gt;rivera&lt;/strong&gt; es de la misma familia que &lt;strong&gt;rival &lt;/strong&gt;y &lt;strong&gt;derivar&lt;/strong&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Escribió Fernando Navarro en su libro &lt;em&gt;Parentescos insólitos del lenguaje &lt;/em&gt;(Madrid: Ediciones del Prado, 2002, pág. 177): “Los &lt;strong&gt;rivales&lt;/strong&gt; eran, pues, dos vecinos que poseían tierras limítrofes, separadas entre sí por un río común. Aunque nos resulta imposible viajar en el tiempo para estudiar el comportamiento de nuestros antepasados en la España antigua, a la vista del desplazamiento de significado que la palabra ‘rival’ ha experimentado en nuestro idioma, es fácil imaginar cómo debían de ser las relaciones que estos vecinos mantenían entre sí”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;________________&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Del leísmo &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“A la musaraña elefante se &lt;strong&gt;le&lt;/strong&gt; llama así por su larga trompa, no porque se &lt;strong&gt;le&lt;/strong&gt; relacionara con los paquidermos”. El Colombiano, columna “Curiosidades y hechos de la ciencia”, 12 de febrero de 2008.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El uso dos veces en esta frase del artículo &lt;strong&gt;le&lt;/strong&gt; como complemento directo para referirse a un sujeto del sexo femenino – la musaraña elefante – es un ejemplo del error llamado &lt;em&gt;leísmo&lt;/em&gt;, que se corrige cambiando los dos &lt;strong&gt;le &lt;/strong&gt;por&lt;strong&gt; la&lt;/strong&gt;. Analicemos este error con base en la información que trae el &lt;em&gt;Diccionario del español urgente&lt;/em&gt;, de la Agencia EFE:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Es &lt;em&gt;leísmo&lt;/em&gt; el uso de &lt;strong&gt;le&lt;/strong&gt; referido a un complemento directo de cosa masculina. Ejemplo: ¿Hiciste reparar el carro? No, aún no &lt;strong&gt;le&lt;/strong&gt; he hecho reparar. Corrección: No, aún no &lt;strong&gt;lo&lt;/strong&gt; he hecho reparar.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Es &lt;em&gt;leísmo&lt;/em&gt; el uso de &lt;strong&gt;les&lt;/strong&gt; como complemento directo de personas o cosas masculinas. Ejemplos: 1 ¿Qué vas a hacer hoy con los niños? &lt;strong&gt;Les&lt;/strong&gt; voy a llevar a la biblioteca pública. Corrección: &lt;strong&gt;Los&lt;/strong&gt; voy a llevar (…). 2 ¿Cuándo vas a imprimir los esquemas? &lt;strong&gt;Les&lt;/strong&gt; voy a imprimir pasado mañana. Corrección: &lt;strong&gt;Los&lt;/strong&gt; voy a imprimir (…).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Es &lt;em&gt;leísmo&lt;/em&gt; el uso de &lt;strong&gt;le &lt;/strong&gt;o&lt;strong&gt; les&lt;/strong&gt; como complemento directo de personas o cosas femeninas. Ejemplos: A mi nieta hace tiempos que no &lt;strong&gt;le&lt;/strong&gt; veo. Corrección: (…) que no &lt;strong&gt;la&lt;/strong&gt; veo. A nuestras hijas hace mucho que no &lt;strong&gt;les&lt;/strong&gt; visitamos. Corrección: (…) que no &lt;strong&gt;las&lt;/strong&gt; visitamos. A las pinturas del museo &lt;strong&gt;les&lt;/strong&gt; restaurarán la semana entrante. Corrección: (…) &lt;strong&gt;las&lt;/strong&gt; restaurarán (…).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En contraste con los anteriores, está aceptado el uso de &lt;strong&gt;le&lt;/strong&gt; como complemento directo de persona de sexo masculino en singular. Ejemplos: Después de su conferencia, a Pedro &lt;strong&gt;le&lt;/strong&gt; aplaudieron calurosamente. A Jaime &lt;strong&gt;le&lt;/strong&gt; despidieron del trabajo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;__________________&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Federico Díaz González&lt;br /&gt;Editor de Iatreia&lt;br /&gt;www.notasdelidioma.blogspot.com&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5177630256794370743-4596004788037298521?l=notasdelidioma.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://notasdelidioma.blogspot.com/feeds/4596004788037298521/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5177630256794370743&amp;postID=4596004788037298521' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5177630256794370743/posts/default/4596004788037298521'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5177630256794370743/posts/default/4596004788037298521'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://notasdelidioma.blogspot.com/2008/03/notas-del-idioma-58.html' title='NOTAS DEL IDIOMA (58)'/><author><name>Federico Diaz</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14523458068892753068</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='21' src='http://3.bp.blogspot.com/_MB8QNhQHSjo/SaAVKjeeDKI/AAAAAAAAAAc/z6PIbgwVgwo/S220/Federico+Diaz,+octubre,+2007,+UDEA.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5177630256794370743.post-1722042941500972761</id><published>2008-03-21T05:56:00.000-07:00</published><updated>2008-03-21T06:05:13.532-07:00</updated><title type='text'>NOTAS DEL IDIOMA (57)</title><content type='html'>NOTAS DEL IDIOMA (57)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“Ahora bien, si se &lt;strong&gt;deshecha&lt;/strong&gt; esa idea egoísta y se piensa en los intereses del país (…)”. El Colombiano, página 4a, 22 de enero de 2008, columna del señor León Valencia.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El verbo &lt;strong&gt;desechar&lt;/strong&gt;, que significa ‘excluir, reprobar, desestimar, menospreciar’ se escribe sin hache intermedia. La palabra &lt;strong&gt;deshecha&lt;/strong&gt; es el femenino del adjetivo &lt;strong&gt;deshecho&lt;/strong&gt;, derivado del participio irregular del verbo deshacer, que es &lt;strong&gt;deshecho&lt;/strong&gt;. Su palabra homófona es &lt;strong&gt;desecho&lt;/strong&gt;, que en América se usa como sinónimo de ‘atajo’.&lt;br /&gt;________________________&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“De Técnicas de Laboratorio Clínico a Microbiólogos, una construcción &lt;strong&gt;disciplinar&lt;/strong&gt;”. Tarjeta de invitación al acto central con motivo del cincuentenario de la Escuela de Microbiología de la Universidad de Antioquia.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La palabra &lt;strong&gt;disciplinar&lt;/strong&gt;, usada como adjetivo, significa &lt;em&gt;(DRAE)&lt;/em&gt; ‘perteneciente o relativo a la disciplina eclesiástica’. En el &lt;em&gt;Diccionario del español &lt;/em&gt;actual su significado es ‘de la disciplina’. A su vez, &lt;strong&gt;disciplina&lt;/strong&gt; tiene las siguientes acepciones: 1. Sujeción de una persona o una colectividad a unas normas de conducta establecidas. 2. Conjunto de normas que rigen la conducta de una persona o una colectividad. 3. Rama de conocimiento o de instrucción.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;No parece acertado el uso del adjetivo &lt;strong&gt;disciplinar&lt;/strong&gt; en la tarjeta de invitación mencionada. Quienes la idearon pudieron tener en mente otros adjetivos como &lt;strong&gt;interdisciplinaria&lt;/strong&gt; y &lt;strong&gt;multidisciplinar&lt;/strong&gt;; el primero de ellos significa, dicho de un estudio o de otra actividad, ‘que se realiza con la colaboración de varias disciplinas’. El segundo expresa la idea de ‘abarcar o afectar a varias disciplinas’. Cualquiera de estos dos adjetivos hubiera expresado mejor lo que se enseña y hace en la Escuela de Microbiología.&lt;br /&gt;_________________________&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“En esta sociedad &lt;strong&gt;fenicia&lt;/strong&gt; y que rinde culto al dios de la productividad (…)”. El Colombiano, página 4a, 2 de febrero de 2008, columna del señor Ernesto Ochoa.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El adjetivo &lt;strong&gt;fenicio, cia&lt;/strong&gt; tiene como tercera acepción, con sentido despectivo, ‘que tiene la habilidad para comerciar o negociar y sacar el máximo beneficio’; describe muy acertadamente esta palabra la concepción utilitaria de la economía que hoy condena a tantas personas a llevar vidas muy precarias.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dice el &lt;em&gt;Nuevo Espasa ilustrado, 2002&lt;/em&gt;: “Los &lt;strong&gt;fenicios&lt;/strong&gt; fueron oriundos del golfo Pérsico, descendientes de los cananeos; comenzaron a aparecer a fines del segundo milenio a. C. y su período de máximo florecimiento se extendió del 1000 al 500 a. C. Sus aptitudes marítimas y comerciales los llevaron a realizar una importante obra de colonización por el Mediterráneo. Enseñaron a los pueblos del Mediterráneo la navegación, el comercio y la industria y se les debe también un alfabeto del que se derivaron la mayor parte de los del mundo antiguo”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En el libro &lt;em&gt;Cinco mil años de palabras&lt;/em&gt; (Carlos Prieto, Fondo de Cultura Económica, 2ª edición, 2007) se encuentra la siguiente información: “Los fenicios fueron los primeros en crear símbolos fonéticos desprovistos de cualquier connotación ideográfica (…)”. “Derivados de las letras fenicias son los alfabetos hebreo, arameo, griego, romano, árabe, cirílico, sánscrito, hindi, armenio y otros”. (…) “Curiosamente, el término alfabeto trasluce el antiguo origen pictográfico de las letras fenicias: las palabras griegas alfa y beta provienen del nombre fenicio de las palabras aleph y beth que significan ‘buey’ y ‘casa’, respectivamente”.&lt;br /&gt;____________________________&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“Hasta el combustible que traen en sus tanques de almacenamiento las tractomulas que cargan mercancía legal de Venezuela a Colombia son &lt;strong&gt;raqueteadas&lt;/strong&gt; por los guardias”. El Colombiano, página 10a, 27 de enero de 2008.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Centrémonos en el verbo &lt;strong&gt;raquetear&lt;/strong&gt; dejando de lado los errores de concordancia en género y número de esta frase. Dicho verbo no está registrado en el &lt;em&gt;DRAE&lt;/em&gt; ni en el &lt;em&gt;Diccionario del español actual&lt;/em&gt;. Tampoco en un diccionario de hispanoamericanismos ni en otro de colombianismos. Sin embargo, sí se lo encuentra en las páginas en español de Google para referirse a los deportes que se practican con raquetas, incluyendo las que se usan para caminar sobre la nieve. El significado de &lt;strong&gt;raquetear&lt;/strong&gt; en la frase citada lo hallamos en el sitio en internet &lt;em&gt;La chuleta venezolana: diccionario de palabras, expresiones, groserías y demás venezolanadas&lt;/em&gt;. Allí aparece &lt;strong&gt;raquetear&lt;/strong&gt; con el significado de ‘revisar o buscar algo a la fuerza, sin consentimiento’ y &lt;strong&gt;raqueta&lt;/strong&gt; como ‘revisión, búsqueda, allanamiento’.&lt;br /&gt;________________________&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“Estoy recogiendo y &lt;strong&gt;potencializando&lt;/strong&gt; lo que sembraron los anteriores ministros (…)”.&lt;br /&gt;Lo dijo la Ministra de Cultura, Paula Marcela Moreno, en una entrevista concedida a la revista Semana (edición n.º 1.350).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“&lt;strong&gt;Porcionamos&lt;/strong&gt; nuestros productos a su gusto, en tajadas, cuñas o cubos”. Aviso en la charcutería de una conocidísima cadena de supermercados.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Estamos ante otros dos ejemplos de sesquipedalismo que, según Soledad Moliner, “es uno de los males contemporáneos del español, consistente en alargar las palabras con la idea de que eso hace mejores las ideas”. Los verbos &lt;strong&gt;potencializar &lt;/strong&gt;y&lt;strong&gt; porcionar &lt;/strong&gt;no existen. Los correctos son &lt;strong&gt;potenciar y partir&lt;/strong&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En el caso de &lt;strong&gt;porcionar&lt;/strong&gt; se trata, además, de un anglicismo surgido de la traducción literal de &lt;em&gt;to portion&lt;/em&gt;, verbo inglés que significa ‘dividir algo en partes para distribuirlo entre dos o más personas’.&lt;br /&gt;_________________________&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Federico Díaz González&lt;br /&gt;Editor de Iatreia&lt;br /&gt;www.notasdelidioma.blogspot.com&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5177630256794370743-1722042941500972761?l=notasdelidioma.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://notasdelidioma.blogspot.com/feeds/1722042941500972761/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5177630256794370743&amp;postID=1722042941500972761' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5177630256794370743/posts/default/1722042941500972761'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5177630256794370743/posts/default/1722042941500972761'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://notasdelidioma.blogspot.com/2008/03/notas-del-idioma-57.html' title='NOTAS DEL IDIOMA (57)'/><author><name>Federico Diaz</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14523458068892753068</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='21' src='http://3.bp.blogspot.com/_MB8QNhQHSjo/SaAVKjeeDKI/AAAAAAAAAAc/z6PIbgwVgwo/S220/Federico+Diaz,+octubre,+2007,+UDEA.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5177630256794370743.post-2293036894102249022</id><published>2008-03-18T04:19:00.000-07:00</published><updated>2008-03-18T04:22:03.730-07:00</updated><title type='text'>Cada dos semanas muere una lengua</title><content type='html'>“Marie Smith Jones ha muerto en la cama mientras dormía a sus 89 años. (…) La noticia, trágica, habría pasado desapercibida si no llega a ser porque con Marie Smith Jones desaparecía de la faz de las lenguas el eyac, ya que la cacica de Anchorage era su postrer hablante, la última nativa, y heredera de un habla caída en el precipicio del olvido. (…) [Según la UNESCO] el eyac de Marie era una de las 3.000 lenguas en peligro de extinción. Cada día mueren 3.000 personas que hablan alguna de ellas. El mapamundi de la diversidad lingüística no coincide con el de la densidad de población: el 96% de las lenguas son habladas por el 4% de la población mundial y más del 80% de los idiomas (…) están confinados a un solo país. La mitad de la población mundial se expresa en una de las 8 lenguas de mayor difusión: chino (1.200 millones de hablantes), inglés (478), hindi (437), español (400), ruso, árabe, portugués y francés. Este desequilibrio lleva a los expertos a prever la desaparición del 95% de las lenguas vivas en este siglo. Algunos estudiosos sostienen que cada dos semanas muere una lengua. Los índices de extinción son muy elevados en las zonas de mayor diversidad lingüística: en África más de 200 lenguas cuentan con menos de 500 hablantes”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“(…) Hoy, más de la mitad de las 7.000 lenguas que se hablan en el mundo están al borde del precipicio. ¿Las causas?: apenas tienen presencia en la Administración, en la Educación y en los medios de comunicación. El umbral mínimo para que una lengua sobreviva se eleva a 100.000 hablantes. Sin embargo, de las 7.000 que existen la mitad es hablada por menos de 10.000 personas, y 1.500 por menos de 1.000. (…) El nacimiento de los Estados-nación fue un factor decisivo de la consolidación de las lenguas nacionales y de la marginación del resto”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“Están al borde del precipicio entre un tercio y la mitad de las 500 lenguas amerindias existentes, y la reducción más marcada es la prevista en Brasil, donde la mayoría de los idiomas son hablados por comunidades extremadamente pequeñas. De las 123 lenguas habladas en el Viejo Continente, nueve están a punto de expirar, 26 cercanas a la extinción y 38 en peligro. La UNESCO trata de salvaguardar todas las lenguas del mundo en vías de extinción”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;* Tomado de &lt;a href="http://www.elcastellano.org/ns/edicion/2008/marzo/eyac.html"&gt;http://www.elcastellano.org/ns/edicion/2008/marzo/eyac.html&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5177630256794370743-2293036894102249022?l=notasdelidioma.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://notasdelidioma.blogspot.com/feeds/2293036894102249022/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5177630256794370743&amp;postID=2293036894102249022' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5177630256794370743/posts/default/2293036894102249022'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5177630256794370743/posts/default/2293036894102249022'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://notasdelidioma.blogspot.com/2008/03/cada-dos-semanas-muere-una-lengua.html' title='Cada dos semanas muere una lengua'/><author><name>Federico Diaz</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14523458068892753068</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='21' src='http://3.bp.blogspot.com/_MB8QNhQHSjo/SaAVKjeeDKI/AAAAAAAAAAc/z6PIbgwVgwo/S220/Federico+Diaz,+octubre,+2007,+UDEA.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5177630256794370743.post-5579072692565576504</id><published>2008-03-16T03:49:00.001-07:00</published><updated>2008-03-16T04:08:21.185-07:00</updated><title type='text'>NOTAS DEL IDIOMA (56)</title><content type='html'>De El Colombiano, página 3a, 24 de enero de 2008: “El nuevo &lt;strong&gt;espaldarazo&lt;/strong&gt; a las gestiones para un acuerdo humanitario (…)”. “(…) se suma el &lt;strong&gt;respaldo&lt;/strong&gt; que habían manifestado Francia y la Unión Europea (…)”. “Zapatero anunció su &lt;strong&gt;respaldo&lt;/strong&gt; incondicional al presidente Uribe (…)”. “El contundente &lt;strong&gt;espaldarazo&lt;/strong&gt; de España a la política de paz (…)”. “(…) había logrado el &lt;strong&gt;respaldo&lt;/strong&gt; de países como Alemania (…)”. “(…) al conseguir el &lt;strong&gt;respaldo&lt;/strong&gt; unánime en Europa (…)”. “(…) contará con el &lt;strong&gt;respaldo&lt;/strong&gt; de Francia y España (…)”. Página 4a de la misma fecha, Editorial: “Hoy quisimos resaltar: el &lt;strong&gt;espaldarazo&lt;/strong&gt; a la gestión del Presidente Uribe (…)”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¿Son sinónimas las palabras &lt;strong&gt;respaldo &lt;/strong&gt;y&lt;strong&gt; espaldarazo&lt;/strong&gt;? Veamos sus significados: la quinta acepción de &lt;strong&gt;respaldo&lt;/strong&gt; en el &lt;em&gt;Diccionario de la Real Academia Española&lt;/em&gt; es ‘apoyo, protección, garantía’. En cuanto a &lt;strong&gt;espaldarazo&lt;/strong&gt; significa: 1. Reconocimiento de la competencia o habilidad suficientes a que ha llegado alguien en una profesión o actividad. 2. Admisión de alguien como igual en un grupo o profesión. 3. Golpe dado de plano con la espada en la espalda para armar caballero. El &lt;em&gt;Diccionario del español &lt;/em&gt;actual trae el siguiente ejemplo de este último uso, que solo es de interés histórico: “Tras ayunar y velar las armas, (…) recibían de su padrino (…) la espada y el &lt;strong&gt;espaldarazo&lt;/strong&gt;, un simbólico golpe en la nuca. En el &lt;em&gt;Diccionario de uso del español&lt;/em&gt;, de María Moliner, hallamos lo siguiente: “Dar el &lt;strong&gt;espaldarazo &lt;/strong&gt;es reconocer a alguien, con palabras o de otra manera, como ya completamente apto en alguna profesión o actividad”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Otro ejemplo de la tercera acepción de &lt;strong&gt;espaldarazo&lt;/strong&gt; la hallamos en el capítulo III, parte I, de El ingenioso hidalgo don Quijote de La Mancha* donde se describe cómo el ventero armó caballero a don Quijote; dice así: “(…) y leyendo en su libro (como que decía alguna devota oración) en mitad de la leyenda** alzó la mano y dióle sobre el cuello un buen golpe, y tras él, con su mesma espada, un gentil*** &lt;strong&gt;espaldarazo&lt;/strong&gt;, siempre murmurando entre dientes, como que rezaba”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hay que concluir que, ortodoxamente hablando, &lt;strong&gt;respaldo &lt;/strong&gt;y&lt;strong&gt; espaldarazo&lt;/strong&gt; no son sinónimos y que el presidente Uribe recibió en Europa un amplio &lt;strong&gt;respaldo&lt;/strong&gt; pero no un contundente &lt;strong&gt;espaldarazo&lt;/strong&gt;. Sin embargo, como el idioma es cambiante, la palabra &lt;strong&gt;espaldarazo&lt;/strong&gt; se está usando ampliamente como sinónimo de &lt;strong&gt;respaldo&lt;/strong&gt;, como lo demuestran los siguientes ejemplos tomados de las páginas en español de Google (25 de enero de 2008), y no sería raro que la Real Academia Española lo registrara como tal en una futura edición de su Diccionario:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El País.com “(…) se da un &lt;strong&gt;espaldarazo&lt;/strong&gt; total a las figuras del productor independiente, el exhibidor y el distribuidor”.&lt;br /&gt;Cámara de Representantes de Colombia: “&lt;strong&gt;Espaldarazo&lt;/strong&gt; a proyecto de ley del software libre en Colombia”. “(…) expresaron su &lt;strong&gt;respaldo&lt;/strong&gt; al proyecto de ley (…)”.&lt;br /&gt;Yahoo T Noticias: “&lt;strong&gt;Espaldarazo&lt;/strong&gt; a Roselló. Se comprometen a &lt;strong&gt;respaldarlo&lt;/strong&gt; varios líderes sindicales”.&lt;br /&gt;Noticias 24: “Fuerte &lt;strong&gt;espaldarazo&lt;/strong&gt; de Lula al gobierno de Evo Morales (…)”.&lt;br /&gt;Proceso.com: “&lt;strong&gt;Espaldarazo&lt;/strong&gt; español a los reclamos de Uribe a las FARC”.&lt;br /&gt;Dinero.com: “&lt;strong&gt;Espaldarazo &lt;/strong&gt;a la factura electrónica (…).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Etimología &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La palabra &lt;strong&gt;espalda&lt;/strong&gt; proviene del latín tardío &lt;em&gt;spatula&lt;/em&gt; ‘omoplato, pedazo ancho, pedazo plano, cuchara de revolver’; &lt;em&gt;spatula&lt;/em&gt; es diminutivo de &lt;em&gt;spatha&lt;/em&gt; ‘hoja o cuchilla, hoja de una espada, espada ancha’; del griego &lt;em&gt;spathé&lt;/em&gt; ‘hoja de una espada’, del indoeuropeo &lt;em&gt;sp-dh-&lt;/em&gt; ‘utensilio plano de madera’, de &lt;em&gt;spē-&lt;/em&gt; ‘pedazo plano de madera’. De la misma raíz indoeuropea &lt;em&gt;spē-&lt;/em&gt;, en su variante &lt;em&gt;sphē-&lt;/em&gt;, se deriva &lt;em&gt;sphēn&lt;/em&gt; ‘cuña’ y de esta última palabra proviene el nombre del hueso &lt;em&gt;esfenoides&lt;/em&gt;, término que significa ‘en forma de cuña’.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Emparentada con &lt;strong&gt;espalda, respaldo &lt;/strong&gt;y&lt;strong&gt; espaldarazo&lt;/strong&gt; está, por extraño que parezca, la palabra &lt;strong&gt;esperanza&lt;/strong&gt;, porque también se deriva de la raíz indoeuropea &lt;em&gt;spē-&lt;/em&gt; que con el sufijo &lt;em&gt;–s&lt;/em&gt; dio lugar al término latino &lt;em&gt;spes&lt;/em&gt; ‘esperanza’.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Y siguiendo con los parentescos hallamos la palabra &lt;strong&gt;espaldilla&lt;/strong&gt; que se usa para referirse al omoplato de los animales y a los cuartos delanteros de algunas reses, y de la cual se deriva &lt;strong&gt;espatulomancia&lt;/strong&gt; que es “el arte de adivinar con base en los huesos de los animales, principalmente la &lt;strong&gt;espaldilla&lt;/strong&gt;”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;* Aguilar Ediciones, 1951.&lt;br /&gt;** Leyenda significa, en este pasaje, lectura.&lt;br /&gt;***Gentil, en la acepción de notable que puede tener esta palabra.&lt;br /&gt;___________________________&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“(…) introducir modelos de &lt;strong&gt;gerenciamiento &lt;/strong&gt;de&lt;strong&gt; patologías&lt;/strong&gt; para&lt;strong&gt;:&lt;/strong&gt; enfermedad renal crónica, diabetes y riesgos cardiovasculares y promover el &lt;strong&gt;transplante&lt;/strong&gt; renal como una solución altamente costo-efectiva y a largo plazo para muchos pacientes”. El Colombiano, 5c, 9 de marzo de 2008.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En las primeras tres líneas de esta cita hay cuatro errores: 1) La palabra &lt;strong&gt;gerenciamiento&lt;/strong&gt; no existe. Emplearla es un ejemplo de sesquipedalismo; se debió escribir &lt;strong&gt;gerencia&lt;/strong&gt;. 2) La palabra &lt;strong&gt;patología&lt;/strong&gt; no está aceptada como sinónimo de enfermedad. 3) Escribir &lt;strong&gt;transplante&lt;/strong&gt; en vez de &lt;strong&gt;trasplante&lt;/strong&gt;. 4) Usar &lt;strong&gt;dos puntos&lt;/strong&gt; después de la preposición "para". Dice al respecto el &lt;em&gt;Diccionario panhispánico de dudas&lt;/em&gt; (página 240, numeral 1.11): “Es incorrecto escribir dos puntos entre una preposición y el sustantivo o sustantivos que esta introduce”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En el mismo artículo de la cita en mención se incurre por segunda vez en el mismo sesquipedalismo cuando escriben: “(…) comenta el médico (…) experto en investigación y &lt;strong&gt;gerenciamiento &lt;/strong&gt;de resultado en salud”.&lt;br /&gt;_________________________&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Federico Díaz González&lt;br /&gt;Editor de Iatreia&lt;br /&gt;www.notasdelidioma.blogspot.com&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5177630256794370743-5579072692565576504?l=notasdelidioma.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://notasdelidioma.blogspot.com/feeds/5579072692565576504/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5177630256794370743&amp;postID=5579072692565576504' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5177630256794370743/posts/default/5579072692565576504'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5177630256794370743/posts/default/5579072692565576504'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://notasdelidioma.blogspot.com/2008/03/notas-del-idioma-56.html' title='NOTAS DEL IDIOMA (56)'/><author><name>Federico Diaz</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14523458068892753068</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='21' src='http://3.bp.blogspot.com/_MB8QNhQHSjo/SaAVKjeeDKI/AAAAAAAAAAc/z6PIbgwVgwo/S220/Federico+Diaz,+octubre,+2007,+UDEA.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5177630256794370743.post-5073406626831464694</id><published>2008-03-10T05:13:00.001-07:00</published><updated>2008-03-10T05:21:01.623-07:00</updated><title type='text'>NOTAS DEL IDIOMA (55)</title><content type='html'>De un artículo sometido a consideración de Iatreia: “La comprensión de su fisiopatología es aún incipiente, lo cual ha &lt;strong&gt;redundado&lt;/strong&gt; en una falta de agentes profilácticos específicos”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El verbo intransitivo (o sea, que se construye sin complemento directo) &lt;strong&gt;redundar&lt;/strong&gt; tiene dos acepciones (DRAE): &lt;strong&gt;1.&lt;/strong&gt; Dicho especialmente de un líquido: rebosar, salirse de sus límites o bordes por demasiada abundancia (sinónimos: derramarse, salirse, refluir) &lt;strong&gt;2.&lt;/strong&gt; Dicho de una cosa: venir a parar en beneficio o daño de alguien o algo (sinónimos: resultar, causar, acarrear, venir a parar). Según esta segunda acepción, está bien usado este verbo en la frase citada.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Etimología &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Redundar&lt;/strong&gt; proviene del latín &lt;em&gt;redundare &lt;/em&gt;‘desbordarse, estar inundado de, estar demasiado lleno, ser muy abundante’, de &lt;em&gt;red-&lt;/em&gt; ‘hacia atrás’ + &lt;em&gt;undare&lt;/em&gt; ‘ondear, hacer ondas el agua del mar, agitarse, desbordarse, salirse de madre, inundar’, de &lt;em&gt;unda&lt;/em&gt; ‘onda, ola’. De la misma familia etimológica son &lt;strong&gt;abundar&lt;/strong&gt;,&lt;strong&gt; inundar&lt;/strong&gt; y sus correspondientes sustantivos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Recordemos que la &lt;strong&gt;redundancia&lt;/strong&gt; en lingüística es la repetición o uso excesivo o inútil de una palabra o concepto. Según el Diccionario del Español Actual, la redundancia es “La parte de un mensaje innecesaria para que este sea esencialmente completo”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;_____________________&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;De El Colombiano, página 4a, 21 de enero de 2008, columna de la periodista Sonia Gómez: “&lt;strong&gt;Aún &lt;/strong&gt;contando con las diferencias de costos de atención de un embarazo y parto, vale 6 a 7 veces más atender un parto que prevenirlo (…)”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dice la regla “La palabra&lt;strong&gt; aun&lt;/strong&gt; se debe escribir con tilde – &lt;strong&gt;aún&lt;/strong&gt; – cuando pueda sustituirse por &lt;strong&gt;todavía&lt;/strong&gt; sin alterar el sentido de la frase. Ejemplo: &lt;strong&gt;aún&lt;/strong&gt; no ha llegado (no ha llegado &lt;strong&gt;todavía&lt;/strong&gt;). En los demás casos, es decir con el significado de hasta, también, inclusive, se escribirá sin tilde”. En la frase citada no puede sustituirse por todavía pero sí por inclusive; por lo tanto, no debe llevar tilde.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;_______________________&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;De un artículo sometido a consideración de Iatreia: “En pacientes con falla cardíaca se altera la rela&lt;strong&gt;ción&lt;/strong&gt; entre la ventila&lt;strong&gt;ción&lt;/strong&gt; minuto y la produc&lt;strong&gt;ción&lt;/strong&gt; de CO2, como resultado del aumento en la ventila&lt;strong&gt;ción &lt;/strong&gt;secundario a la altera&lt;strong&gt;ción&lt;/strong&gt; de la rela&lt;strong&gt;ción &lt;/strong&gt;ventila&lt;strong&gt;ción&lt;/strong&gt;/perfu&lt;strong&gt;sión&lt;/strong&gt; por el bajo gasto cardíaco y el incremento en la produc&lt;strong&gt;ción&lt;/strong&gt; de CO2.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Este párrafo es un buen ejemplo de &lt;strong&gt;cacofonía&lt;/strong&gt;, es decir, de la “disonancia que resulta de la inarmónica combinación de los elementos acústicos de la palabra”. Suena mal porque en él se repite nueve veces en tres renglones el sonido &lt;strong&gt;ción/sión&lt;/strong&gt;. Sin embargo, por tratarse de un lenguaje esencialmente técnico es muy difícil corregirlo; invito a los lectores a enviarme propuestas en ese sentido.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;________________________&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“El Gobierno Venezolano no tiene ninguna &lt;strong&gt;intencionalidad&lt;/strong&gt; de confrontar y agredir (…)”. El Colombiano, página 3a, 28 de enero de 2008.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El uso de la palabra &lt;strong&gt;intencionalidad&lt;/strong&gt; en esta frase es un ejemplo de &lt;em&gt;sesquipedalismo&lt;/em&gt;, o sea, de preferir la palabra más larga aunque la más corta – en este caso&lt;strong&gt; intención&lt;/strong&gt; – sea perfectamente adecuada para lo que se quiere expresar.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Insistamos en la necesidad de evitar el &lt;em&gt;sesquipedalismo&lt;/em&gt;; cito al respecto a la autora Soledad Moliner*: “Uno de los males contemporáneos del español es el llamado &lt;em&gt;sesquipedalismo&lt;/em&gt;, consistente en alargar las palabras con la idea de que eso hace mejores las ideas. Generalmente, el mecanismo consiste en extraer del sustantivo relativo a un verbo un nuevo infinitivo más inflado y pomposo: influir-influencia-influenciar; poner-posición-posicionar; concreto-concretar-concretizar. Si continúa el engorde, llegará el día en que el verbo hinchado dará a luz nuevos sustantivos o infinitivos aún más obesos: influenciación, posicionamentar, concretización. Ya está ocurriendo…”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;* Moliner S. Pida la palabra, 1ª ed. Buenos Aires: Aguilar, 2005, p. 85.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;____________________________&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Federico Díaz González&lt;br /&gt;Editor de Iatreia&lt;br /&gt;www.notasdelidioma.blogspot.com&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5177630256794370743-5073406626831464694?l=notasdelidioma.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://notasdelidioma.blogspot.com/feeds/5073406626831464694/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5177630256794370743&amp;postID=5073406626831464694' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5177630256794370743/posts/default/5073406626831464694'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5177630256794370743/posts/default/5073406626831464694'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://notasdelidioma.blogspot.com/2008/03/notas-del-idioma-55.html' title='NOTAS DEL IDIOMA (55)'/><author><name>Federico Diaz</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14523458068892753068</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='21' src='http://3.bp.blogspot.com/_MB8QNhQHSjo/SaAVKjeeDKI/AAAAAAAAAAc/z6PIbgwVgwo/S220/Federico+Diaz,+octubre,+2007,+UDEA.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5177630256794370743.post-508277183548622562</id><published>2008-03-04T02:53:00.000-08:00</published><updated>2008-03-04T02:59:29.265-08:00</updated><title type='text'>NOTAS DEL IDIOMA (54)</title><content type='html'>De El Colombiano, página 2a, 11 de enero de 2008: “El Comandante de este grupo guerrillero y su gente se despidieron de sus cautivas y entonces, con poca &lt;strong&gt;parafernalia&lt;/strong&gt;, desaparecieron de nuevo en medio de la selva”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La palabra &lt;strong&gt;parafernalia&lt;/strong&gt; significa (DRAE) ‘el conjunto de usos habituales en determinados actos o ceremonias, y de los objetos que en ellos se emplean’. Se usa más en sentido irónico. Otras definiciones son: ‘Conjunto aparatoso de elementos rituales o decorativos que rodean un acto o a una persona’ (Diccionario del español actual). ‘Lo que rodea a algo haciéndolo ostentoso, llamativo o solemne’ (Diccionario didáctico del español intermedio).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En el libro &lt;em&gt;La fascinante historia de las palabras &lt;/em&gt;se encuentra lo siguiente sobre parafernalia: “Antiguamente, cuando una joven se casaba, los bienes que llevaba a su nuevo hogar quedaban divididos en dos partes: la dote, que se tornaba de propiedad de su marido, y sus bienes personales. Esta última parte se llamó &lt;strong&gt;parafernalia&lt;/strong&gt;. Hacia fines del siglo XVIII la palabra se usaba para designar no ya los bienes propios de una mujer casada, sino la &lt;strong&gt;impedimenta&lt;/strong&gt;, un nombre despectivo del bagaje que portan los soldados y que les dificulta la movilización. Con esta connotación peyorativa, &lt;strong&gt;parafernalia&lt;/strong&gt; llegó a los días de hoy para designar la aparatosidad que algunos atribuyen a ciertas ceremonias religiosas”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Se puede discrepar sobre lo apropiado de usar el término &lt;strong&gt;parafernalia&lt;/strong&gt; para describir la forma como se despidieron los guerrilleros. En mi concepto hubiera sido más apropiado el término &lt;strong&gt;ceremonia&lt;/strong&gt;; no cabe duda, en cambio, acerca de que la fallida entrega de las señoras Clara Rojas y Consuelo González, a fines de diciembre de 2007, se hizo con mucha &lt;strong&gt;parafernalia&lt;/strong&gt;: los helicópteros y su inspección por el Presidente Chávez, los aviones, los delegados internacionales, el CICR, el despliegue mediático, etc.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Etimología &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Parafernalia&lt;/strong&gt; proviene del griego &lt;em&gt;parapherna&lt;/em&gt;, de &lt;em&gt;pará-&lt;/em&gt; ‘al lado’ + &lt;em&gt;pherné&lt;/em&gt; ‘dote’. En derecho se llaman &lt;em&gt;bienes parafernales&lt;/em&gt; a los que son propios de la mujer en el matrimonio, por aportación o por adquisición posterior.&lt;br /&gt;________________________&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;De El Colombiano, página 4a, 17 de enero de 2008, columna “Se le fueron las luces”: “En medio del folklorismo y del protagonismo se le fueron las luces al Presidente venezolano al hacer tan desconsiderada y absurda propuesta por la &lt;strong&gt;pírrica&lt;/strong&gt; acción de la guerrilla de entregar a dos secuestradas (…).”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¿Fue &lt;strong&gt;pírrica&lt;/strong&gt; esa acción de la guerrilla de entregar a las señoras Clara y Consuelo? El adjetivo &lt;strong&gt;pírrico, ca&lt;/strong&gt; significa: 1. Dicho de un triunfo o una victoria, obtenerlo con más daño del vencedor que del vencido. 2. Conseguido con mucho trabajo o por un margen muy pequeño. 3. De poco valor o insuficiente, especialmente en proporción al esfuerzo realizado. Con estas definiciones en mente, cada lector sacará sus propias conclusiones.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Etimología &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La palabra &lt;strong&gt;pírrico&lt;/strong&gt; proviene del latín &lt;em&gt;pyrrhicus&lt;/em&gt; y éste del griego &lt;em&gt;pyrrhikhé&lt;/em&gt;. Son términos derivados del nombre del rey de Epiro &lt;em&gt;Pirrós&lt;/em&gt; (Pirro, en español) (318-272 a. C), que participó en la guerra de Tarento contra Roma, en la que obtuvo las victorias de Heraclea y Ausculum; en este último triunfo tuvo tantas bajas entre sus soldados que, se dice, exclamó: “Otra victoria como éste y volveré solo a Epiro”. Por eso se llama &lt;strong&gt;pírrica &lt;/strong&gt;a la victoria lograda con fuertes pérdidas para el propio bando.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;_________________________&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Federico Díaz González&lt;br /&gt;Editor de Iatreia&lt;br /&gt;www.notasdelidioma.blogspot.com&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5177630256794370743-508277183548622562?l=notasdelidioma.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://notasdelidioma.blogspot.com/feeds/508277183548622562/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5177630256794370743&amp;postID=508277183548622562' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5177630256794370743/posts/default/508277183548622562'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5177630256794370743/posts/default/508277183548622562'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://notasdelidioma.blogspot.com/2008/03/notas-del-idioma-54.html' title='NOTAS DEL IDIOMA (54)'/><author><name>Federico Diaz</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14523458068892753068</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='21' src='http://3.bp.blogspot.com/_MB8QNhQHSjo/SaAVKjeeDKI/AAAAAAAAAAc/z6PIbgwVgwo/S220/Federico+Diaz,+octubre,+2007,+UDEA.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5177630256794370743.post-8499049057231940193</id><published>2008-02-25T04:49:00.001-08:00</published><updated>2008-02-25T04:51:41.249-08:00</updated><title type='text'>NOTAS DEL IDIOMA (52A)</title><content type='html'>Cuando muere una lengua&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hoy, 21 de febrero de 2008, titula El Colombiano en la primera página de la sección a: S.O.S. de la UNESCO: cada 15 días se pierde una lengua. Esa lamentable situación me da pie para compartir con los lectores de NOTAS DEL IDIOMA el poema que al respecto escribió Miguel León-Portilla, y que leí en el libro de Carlos Prieto Cinco mil años de palabras*. Dice así:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cuando muere una lengua / las cosas divinas, / estrellas, sol y luna; / las cosas humanas, / pensar y sentir, no se reflejan ya en ese espejo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cuando muere una lengua / todo lo que hay en el mundo / mares y ríos, / animales y plantas, ni se piensan / no pronuncian / con atisbos y sonidos / que no existen ya.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cuando muere una lengua / entonces se cierra / a todos los pueblos del mundo / una ventana, una puerta, / un asomarse / de modo distinto / a cuanto es ser y vida en la tierra.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cuando muere una lengua, / sus palabras de amor, / entonación de dolor y querencia, /tal vez viejos cantos, / relatos, discursos, plegarias, / nadie, cual fueron, / alcanzará a repetir.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cuando muere una lengua / ya muchas han muerto / y muchas pueden morir. / Espejos para siempre quebrados, / sombra de voces / para siempre acalladas: / la humanidad se empobrece.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;* Prieto Carlos, Cinco mil años de palabras, segunda edición, México, D. F. Fondo de Cultura Económica, 2007, p. 263.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;___________________________&lt;br /&gt;Federico Díaz González&lt;br /&gt;Editor de Iatreia&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.notasdelidioma.blogspot.com/"&gt;http://www.notasdelidioma.blogspot.com/&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5177630256794370743-8499049057231940193?l=notasdelidioma.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://notasdelidioma.blogspot.com/feeds/8499049057231940193/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5177630256794370743&amp;postID=8499049057231940193' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5177630256794370743/posts/default/8499049057231940193'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5177630256794370743/posts/default/8499049057231940193'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://notasdelidioma.blogspot.com/2008/02/notas-del-idioma-52a.html' title='NOTAS DEL IDIOMA (52A)'/><author><name>Federico Diaz</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14523458068892753068</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='21' src='http://3.bp.blogspot.com/_MB8QNhQHSjo/SaAVKjeeDKI/AAAAAAAAAAc/z6PIbgwVgwo/S220/Federico+Diaz,+octubre,+2007,+UDEA.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5177630256794370743.post-3574060209714048086</id><published>2008-02-25T04:37:00.001-08:00</published><updated>2008-02-25T04:48:02.436-08:00</updated><title type='text'>NOTAS DEL IDIOMA (53)</title><content type='html'>&lt;div align="left"&gt;NOTAS DEL IDIOMA (53)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“El paciente deberá tener restricciones &lt;strong&gt;dietarias&lt;/strong&gt;”. (Cita de un artículo sometido a consideración de Iatreia). “¿Sabía que los suplementos &lt;strong&gt;dietarios&lt;/strong&gt; probióticos inciden en la grasa absorbida por el cuerpo?” (El Colombiano, 3d, 15 de enero de 2008).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La palabra &lt;strong&gt;dietario&lt;/strong&gt; solo está registrada en el &lt;em&gt;Diccionario de la Real Academia Española &lt;/em&gt;como sustantivo que significa ‘libro en que se anotan los ingresos y gastos diarios de una casa’. El &lt;em&gt;Diccionario del Español Actual&lt;/em&gt; trae esta misma acepción y, además, la de ‘libro en que se anotan los sucesos de cada día’, o sea, un sinónimo de diario.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A la luz de lo anterior, es incorrecto el empleo como adjetivos de las palabras &lt;strong&gt;dietarias&lt;/strong&gt; y &lt;strong&gt;dietarios&lt;/strong&gt; en las frases al comienzo citadas. Sin embargo, parece estar bastante extendido, como lo demuestra el hallazgo en las páginas españolas de Google (consultadas el 15 de enero de 2008) de 279 entradas bajo “restricciones dietarias” y 411.000 bajo “suplementos dietarios”. Ello puede provenir de una traducción literal del adjetivo inglés &lt;em&gt;dietary &lt;/em&gt;que en ese idioma significa ‘de o relacionado con las dietas o con el hacer dieta’. Existe también en inglés el adjetivo &lt;em&gt;dietetic&lt;/em&gt; que se refiere a la dieta y la nutrición.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El adjetivo apropiado en las frases citadas es &lt;strong&gt;dietético, ca&lt;/strong&gt;, que significa ‘perteneciente o relativo a la dieta o a la dietética’. Esta última palabra expresa la idea de ‘disciplina que trata de la alimentación conveniente’. Entonces, corrigiendo, se debería decir “restricciones &lt;strong&gt;dietéticas&lt;/strong&gt;” y “suplementos &lt;strong&gt;dietéticos&lt;/strong&gt;”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Etimología &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La palabra &lt;strong&gt;dieta&lt;/strong&gt; proviene del latín diaeta &lt;em&gt;dieta&lt;/em&gt;, del griego &lt;em&gt;díaita&lt;/em&gt; ‘dieta, régimen, modo de vivir’, de &lt;em&gt;diaitán&lt;/em&gt; ‘llevar cierta vida, arbitrar, gobernar’. &lt;em&gt;Diaitán&lt;/em&gt; está formada por los elementos &lt;em&gt;dia-&lt;/em&gt; + &lt;em&gt;–aitán&lt;/em&gt;, que analizaremos seguidamente:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El prefijo &lt;em&gt;dia-&lt;/em&gt; significa ‘al través; mutuamente, completamente; aparte’. Por compartir este elemento, la palabra &lt;strong&gt;dieta&lt;/strong&gt; es parienta etimológica de varios términos médicos como diabetes, diagnóstico y diarrea.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En cuanto al elemento &lt;em&gt;–aitán&lt;/em&gt;, proviene del término indoeuropeo &lt;em&gt;ai-tā-&lt;/em&gt; ‘destino, parte respectiva’, de &lt;em&gt;ai-&lt;/em&gt; ‘dar, asignar, repartir, distribuir por suerte’. De &lt;em&gt;ai-&lt;/em&gt; se derivó &lt;em&gt;ai-t-ya&lt;/em&gt; ‘parte, porción’ y de esta palabra indoeuropea provino el término griego &lt;em&gt;aitía&lt;/em&gt; ‘causa, responsabilidad, destino’; si a ésta le agregamos &lt;em&gt;logía&lt;/em&gt; ‘estudio’ tendremos &lt;strong&gt;etiología&lt;/strong&gt; que resulta así ser parienta etimológica de dieta.&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;&lt;div align="justify"&gt;_________________________________&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Federico Díaz González&lt;br /&gt;Editor de Iatreia&lt;br /&gt;www.notasdelidioma.blogspot.com&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5177630256794370743-3574060209714048086?l=notasdelidioma.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://notasdelidioma.blogspot.com/feeds/3574060209714048086/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5177630256794370743&amp;postID=3574060209714048086' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5177630256794370743/posts/default/3574060209714048086'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5177630256794370743/posts/default/3574060209714048086'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://notasdelidioma.blogspot.com/2008/02/notas-del-idioma-53.html' title='NOTAS DEL IDIOMA (53)'/><author><name>Federico Diaz</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14523458068892753068</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='21' src='http://3.bp.blogspot.com/_MB8QNhQHSjo/SaAVKjeeDKI/AAAAAAAAAAc/z6PIbgwVgwo/S220/Federico+Diaz,+octubre,+2007,+UDEA.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5177630256794370743.post-1754666578511029938</id><published>2008-02-18T05:24:00.000-08:00</published><updated>2008-02-18T05:41:21.275-08:00</updated><title type='text'>NOTAS DEL IDIOMA (52)</title><content type='html'>NOTAS DEL IDIOMA (52)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“(…) es un niño que está con un buen &lt;strong&gt;desarrollo psicomotriz &lt;/strong&gt;para su edad”. (El Colombiano, página 3a, 7 de enero de 2008).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“Esta importante investigación demuestra que el &lt;strong&gt;estudio&lt;/strong&gt; de la estructura y composición de los huesos fósiles &lt;strong&gt;pueden &lt;/strong&gt;hablarnos de las ballenas”. (El Colombiano, página 11b, 8 de enero de 2008).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“&lt;strong&gt;Thewissen y su grupo exploró&lt;/strong&gt; también cómo vivió el Indohyus”. (El Colombiano, página 11b, 8 de enero de 2008).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Las tres frases citadas tienen en común que incurren en errores de concordancia; veamos: en la primera el sustantivo masculino &lt;strong&gt;desarrollo&lt;/strong&gt; debe concordar con el adjetivo del mismo género &lt;strong&gt;psicomotor&lt;/strong&gt;. En la segunda el sustantivo masculino singular &lt;strong&gt;estudio&lt;/strong&gt; exige la inflexión verbal en singular: &lt;strong&gt;puede&lt;/strong&gt;. En la tercera &lt;strong&gt;el sujeto es plural porque incluye a una persona –Thewissen- y a su grupo&lt;/strong&gt;; en consecuencia, &lt;strong&gt;la inflexión verbal debe ser plural: exploraron.&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;Recordemos dos reglas básicas de la concordancia: 1. El adjetivo concierta con el sustantivo en género y número. 2. Sujeto y verbo conciertan en número y persona.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;_____________________________&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“(…) tiene dificultad por problemas de un parto mal atendido &lt;strong&gt;en el genoma de los miembros superiores&lt;/strong&gt;, en uno de los brazos”. (El Colombiano, página 3a, 7 de enero de 2008, citando al Ministro de Protección Social en una entrevista dada a Colprensa).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Es muy improbable que el ministro citado haya incurrido en tan craso error; pero si, en gracia de discusión, lo hizo, ¿no debiera ser función del comunicador editar la cita para que no salga publicado el error?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Las personas interesadas en este asunto pueden leer la interesante columna del Defensor del Lector, titulada “Las erratas en cadena”, publicada en la edición del 11 de febrero de 2008. Dice en uno de sus párrafos: “Los errores hay que controlarlos desde la fuente porque suele ocurrir que se les cuelan a las demás instancias que intervienen en un proceso de edición”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;________________________________&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“(…) las Farc hace mucho rato &lt;strong&gt;preponderan los negocios &lt;/strong&gt;de la droga frente a la ideología revolucionaria”. (El Colombiano, columna ¿Sí o qué?, página 4a, 8 de enero de 2008).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El verbo&lt;strong&gt; preponderar&lt;/strong&gt; es intransitivo, o sea, que se construye sin complemento directo. En la frase citada se lo usó erróneamente como transitivo con el complemento directo &lt;strong&gt;los negocios&lt;/strong&gt;. Propongo cuatro formas de corregir la frase: 1. Las Farc hace mucho rato &lt;strong&gt;prefirieron&lt;/strong&gt; los negocios de la droga a la ideología revolucionaria. 2. Las Farc hace mucho rato &lt;strong&gt;optaron por&lt;/strong&gt; los negocios de la droga en vez de la ideología revolucionaria. 3. Hace mucho rato que para las Farc &lt;strong&gt;son más importantes&lt;/strong&gt; los negocios de la droga que la ideología revolucionaria. 4. Los negocios de la droga, y no la ideología revolucionaria, &lt;strong&gt;son la faceta preponderante&lt;/strong&gt; de las Farc.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Los significados del verbo intransitivo &lt;strong&gt;preponderar&lt;/strong&gt; son (DRAE): 1. Dicho de una cosa: pesar más respecto de otra. 2. Dicho de una opinión u otra cosa: prevalecer o hacer más fuerza que aquella con la cual se compara. 3. Dicho de una persona o de un conjunto de ellas: ejercer influjo dominante o decisivo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Etimología &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La palabra &lt;strong&gt;preponderar&lt;/strong&gt; proviene del indoeuropeo a través del latín; está formada por el prefijo latino &lt;em&gt;prae-&lt;/em&gt; ‘antes de, delante’, del indoeuropeo &lt;em&gt;prai-&lt;/em&gt; ‘antes, ante’, de &lt;em&gt;per&lt;/em&gt; ‘hacia delante, primero’, + &lt;em&gt;ponderare&lt;/em&gt; ‘ponderar, pesar’, de &lt;em&gt;pondus&lt;/em&gt; ‘peso, medida de la densidad o masa’, del indoeuropeo &lt;em&gt;pond-os-&lt;/em&gt; ‘peso’.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;_____________________&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Federico Díaz González&lt;br /&gt;Editor de Iatreia&lt;br /&gt;www.notasdelidioma.blogspot.com&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5177630256794370743-1754666578511029938?l=notasdelidioma.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://notasdelidioma.blogspot.com/feeds/1754666578511029938/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5177630256794370743&amp;postID=1754666578511029938' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5177630256794370743/posts/default/1754666578511029938'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5177630256794370743/posts/default/1754666578511029938'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://notasdelidioma.blogspot.com/2008/02/notas-del-idioma-52.html' title='NOTAS DEL IDIOMA (52)'/><author><name>Federico Diaz</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14523458068892753068</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='21' src='http://3.bp.blogspot.com/_MB8QNhQHSjo/SaAVKjeeDKI/AAAAAAAAAAc/z6PIbgwVgwo/S220/Federico+Diaz,+octubre,+2007,+UDEA.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5177630256794370743.post-7288564036630241139</id><published>2008-02-11T05:33:00.000-08:00</published><updated>2008-02-11T05:49:57.108-08:00</updated><title type='text'>NOTAS DEL IDIOMA (51)</title><content type='html'>NOTAS DEL IDIOMA (51)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“Los &lt;strong&gt;avatares&lt;/strong&gt; o representaciones tridimensionales del cuerpo humano permitirán a los médicos no solo visualizar mejor la información de sus pacientes, sino (…). (…) cuando llega donde su médico, en la pantalla de su computador, el galeno &lt;strong&gt;desplega&lt;/strong&gt; un &lt;strong&gt;avatar&lt;/strong&gt;, (…)” (El Colombiano, suplemento Generación, página 5, 30/12/2007).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Este es un uso nuevo de la palabra &lt;strong&gt;avatar&lt;/strong&gt;, aún no registrado en el DRAE pero que parece apropiado y perfectamente legítimo. Para esta palabra, las acepciones registradas son: 1. Fase, cambio, vicisitud* (en este sentido se usa más en plural: &lt;strong&gt;los avatares&lt;/strong&gt;). 2. En la religión hindú, encarnación terrestre de alguna deidad, en especial Visnú. 3. Reencarnación, transformación. Un ejemplo de la primera acepción es el siguiente: “Pese a todos los &lt;strong&gt;avatares&lt;/strong&gt; (o vicisitudes) del proceso de liberación, los familiares de los secuestrados mantienen la fe en que los tendrán pronto en sus hogares”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En cuanto al verbo &lt;strong&gt;desplegar&lt;/strong&gt;, se conjuga como &lt;strong&gt;acertar&lt;/strong&gt;, de modo que lo correcto es escribir “el galeno &lt;strong&gt;despliega&lt;/strong&gt; un avatar”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Etimología &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Avatar&lt;/strong&gt; proviene de la palabra francesa &lt;em&gt;avatar&lt;/em&gt; ‘transformación’, del sánscrito** &lt;em&gt;avatâra&lt;/em&gt; ‘descenso o encarnación de un dios’, del indoeuropeo*** &lt;em&gt;aus-&lt;/em&gt; ‘fuera, lejos de’ + &lt;em&gt;terδ-&lt;/em&gt; ‘cruzar, pasar por’.&lt;br /&gt;_______________________&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“El pequeño dispositivo &lt;strong&gt;censará&lt;/strong&gt; los propios gustos” (El Colombiano, suplemento Generación, página 5, 30/12/2007, aludiendo a los futuros desarrollos de los teléfonos móviles).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El verbo &lt;strong&gt;censar&lt;/strong&gt; solo tiene dos acepciones (DRAE): 1. Incluir o registrar en el censo. 2. Hacer el censo o empadronamiento de los habitantes de algún lugar. Es pues evidente que está mal empleado en la frase citada porque no se trata de hacer un censo sino de detectar algo. Si se quisiera recurrir a un anglicismo, éste sería &lt;strong&gt;sensar&lt;/strong&gt; pero ese recurso parece innecesario porque la traducción de&lt;em&gt; to sense&lt;/em&gt; es ‘detectar automáticamente por medio de sensores’. Entonces corrijamos la frase: “El pequeño dispositivo &lt;strong&gt;detectará&lt;/strong&gt; los propios gustos”. Igualmente válidos para este propósito serían los verbos &lt;strong&gt;percibir &lt;/strong&gt;y&lt;strong&gt; captar&lt;/strong&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pero una cosa es la ortodoxia del idioma y otra la incontenible introducción de nuevos términos en el lenguaje tecnológico; una búsqueda en Google de páginas en español (03/01/2008) bajo &lt;strong&gt;“sensar”&lt;/strong&gt; dio 7.570 referencias, entre las cuales las siguientes:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“(…) cómo &lt;strong&gt;sensar&lt;/strong&gt; la temperatura de una termocupla”.&lt;br /&gt;“(…) transistor para &lt;strong&gt;sensar&lt;/strong&gt; temperatura (…)”.&lt;br /&gt;“(…) cómo &lt;strong&gt;sensar&lt;/strong&gt; el voltaje de (…)”.&lt;br /&gt;“(…) emitiendo una señal para &lt;strong&gt;sensar&lt;/strong&gt; el valor de referencia”.&lt;br /&gt;“(…) es capaz de &lt;strong&gt;sensar&lt;/strong&gt; la ruptura de una cadena de frío”.&lt;br /&gt;_________________________&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“La manera como se vivirá en el futuro (…) se fabrica con muchas horas de sudor y &lt;strong&gt;exhaustas &lt;/strong&gt;jornadas de trabajo en centenares de laboratorios (…) (El Colombiano, suplemento Generación, página 4, 30/12/2007).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Se confunde en esta frase el adjetivo &lt;strong&gt;exhausto, ta&lt;/strong&gt; con su pariente cercano &lt;strong&gt;exhaustivo, va.&lt;/strong&gt; Ambos tienen el mismo origen pero diferente significado; veamos:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Exhausto, ta:&lt;/strong&gt; ‘enteramente agotado o falto de lo que necesita para hallarse en buen estado’. &lt;strong&gt;Exhaustivo, va:&lt;/strong&gt; ‘que agota o apura por completo’.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Bien podríamos los colombianos decir, si se nos dispensa la cacofonía: “Estamos &lt;strong&gt;exhaustos&lt;/strong&gt; de tantas investigaciones &lt;strong&gt;exhaustivas&lt;/strong&gt; que a nada conducen”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Etimología &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Del latín &lt;em&gt;exhaustus&lt;/em&gt; ‘agotado’, participio del verbo &lt;em&gt;exhaurire&lt;/em&gt; ‘agotar, vaciar enteramente’, de &lt;em&gt;ex&lt;/em&gt; ‘hacia fuera’ + &lt;em&gt;haurire&lt;/em&gt; ‘vaciar, extraer, sacar el agua de un pozo’, del indoeuropeo &lt;em&gt;aus-io-&lt;/em&gt; ‘sacar agua’, del indoeuropeo &lt;em&gt;eghs-&lt;/em&gt; ‘fuera’.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;_______________________&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;* &lt;strong&gt;Vicisitud&lt;/strong&gt;: 1. orden sucesivo o alternativo de algo. 2. Inconstancia o alternativa de sucesos prósperos y adversos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;**&lt;strong&gt; Sánscrito:&lt;/strong&gt; antigua lengua de los brahamanes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;***&lt;strong&gt; Indoeuropeo: &lt;/strong&gt;se dice de la lengua, ya extinta, de la cual provienen muchas otras que hoy en día se hablan en muchos países de varios continentes, incluyendo las lenguas romances, o sea, las derivadas del latín. Las lenguas de la familia indoeuropea tienen hoy 3.450 millones de hablantes.&lt;br /&gt;________________________&lt;br /&gt;Federico Díaz González&lt;br /&gt;Editor de Iatreia&lt;br /&gt;www.notasdelidioma.blogspot.com&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5177630256794370743-7288564036630241139?l=notasdelidioma.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://notasdelidioma.blogspot.com/feeds/7288564036630241139/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5177630256794370743&amp;postID=7288564036630241139' title='1 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5177630256794370743/posts/default/7288564036630241139'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5177630256794370743/posts/default/7288564036630241139'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://notasdelidioma.blogspot.com/2008/02/notas-del-idioma-51.html' title='NOTAS DEL IDIOMA (51)'/><author><name>Federico Diaz</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14523458068892753068</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='21' src='http://3.bp.blogspot.com/_MB8QNhQHSjo/SaAVKjeeDKI/AAAAAAAAAAc/z6PIbgwVgwo/S220/Federico+Diaz,+octubre,+2007,+UDEA.JPG'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5177630256794370743.post-1359527653200314456</id><published>2008-02-05T13:03:00.000-08:00</published><updated>2008-02-05T13:11:23.667-08:00</updated><title type='text'>NOTAS DEL IDIOMA (50)</title><content type='html'>NOTAS DEL IDIOMA (50)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;De desvencijados y desvalijados&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Escribió la señora Elbacé Restrepo en su columna titulada “La confianza y el abuso” (El Colombiano, página 5a, 29/12/2007) lo siguiente: “En días pasados nos fue retenido el carro por parte del Tránsito de Medellín, (…). Luego del inventario de rigor (…) lo dejamos en el deprimente parqueadero de Caribe, no sin antes encomendárselo a (…) para que no le pasara nada durante la noche, como una &lt;strong&gt;desvencijada&lt;/strong&gt;, (…)”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El verbo transitivo &lt;strong&gt;desvencijar&lt;/strong&gt; significa (DRAE) ‘aflojar, desunir, desconcertar las partes de algo que estaban o debían estar unidas’. El Diccionario del español actual (DEA) lo define así: ‘Aflojar y desencajar las partes de algo, haciendo que pierda firmeza o se descomponga’. Trae el DEA los siguientes ejemplos: 1. “La diligencia, &lt;strong&gt;desvencijada&lt;/strong&gt; y vieja, partió, tirada por 4 caballos”. 2. “Hoy apenas quedan (…) unas torres agrietadas, &lt;strong&gt;desvencijadas&lt;/strong&gt;”. 3. “Era uno de esos viejos que parecen mantenidos por la mandíbula, (…) firme en el rostro &lt;strong&gt;desvencijado&lt;/strong&gt; y caído”. &lt;strong&gt;Desvencijar&lt;/strong&gt; también puede usarse como verbo pronominal (&lt;strong&gt;desvencijarse&lt;/strong&gt;): ejemplo: los carros grandes y pesados se &lt;strong&gt;desvencijan&lt;/strong&gt; con facilidad.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Según estos significados, no cabe duda de que, gramaticalmente hablando, en el “deprimente parqueadero de Caribe” pueden &lt;strong&gt;desvencijar&lt;/strong&gt; un vehículo, o sea, desarmarlo, desbaratarlo, desensamblarlo, desguazarlo. Sin embargo, en busca de la propiedad gramatical (significado o sentido peculiar y exacto de las voces o frases), parecería más acertado en la frase citada el verbo &lt;strong&gt;desvalijar&lt;/strong&gt; que significa (DRAE): 1. Quitar o robar el contenido de una maleta o valija. 2. Robar todo o gran parte de lo que hay en una casa o en cualquier lugar cerrado. 3. Despojar a alguien de su dinero o de sus bienes mediante robo, engaño, juego, etc.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Etimología &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Desvencijar&lt;/strong&gt; está formado por el elemento compositivo &lt;em&gt;des-&lt;/em&gt; ‘deshacer, hacer lo contrario de, quitar; aparte, a un lado’, derivado del latín &lt;em&gt;dis-&lt;/em&gt; ‘aparte, separado’ + &lt;em&gt;vencejo&lt;/em&gt; ‘lazo o ligadura con que se ata algo, especialmente los haces de las mieses’, proveniente del latín &lt;em&gt;vincire&lt;/em&gt; ‘atar, encadenar, sujetar’, de &lt;em&gt;vinculum&lt;/em&gt; ‘atadura’.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;em&gt;Vencejo&lt;/em&gt; también es el nombre de un ave, pero en este caso la etimología es diferente.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;_________________________&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Escribió la señora Rosa Montero en su columna titulada “La asombrosa inteligencia de Paris” (El Colombiano, página 4a, 30/12/2007, lo siguiente: “(…) no parece que Marilyn haya hecho gran cosa con su &lt;strong&gt;superferolítico&lt;/strong&gt; cerebro”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;No encontré la palabra &lt;strong&gt;ferolítico&lt;/strong&gt; en el DRAE ni en el Diccionario del Español Actual. Tampoco en el sitio WordReference.com, ni en Wikipedia, ni en el Corpus del español. Pero una búsqueda en Google (02/01/2008) me permitió hallar frases como las siguientes:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Tungsten T es el &lt;strong&gt;ferolítico&lt;/strong&gt; nombre del modelo de Palm que yo uso.&lt;br /&gt;El &lt;strong&gt;ferolítico&lt;/strong&gt; este debe ser algo escaso de neuronas (…).&lt;br /&gt;Manteniendo el equilibrio debes estar tú en tu helicóptero &lt;strong&gt;ferolítico&lt;/strong&gt;.&lt;br /&gt;(…) aunque había gente que ya lo hacía (…) con un móvil &lt;strong&gt;superferolítico&lt;/strong&gt;.&lt;br /&gt;Un verso &lt;strong&gt;ferolítico&lt;/strong&gt;.&lt;br /&gt;Un terremoto &lt;strong&gt;ferolítico&lt;/strong&gt;.&lt;br /&gt;Un Mouse &lt;strong&gt;ferolítico&lt;/strong&gt;.&lt;br /&gt;(…) y no me vale el &lt;strong&gt;ferolítico&lt;/strong&gt; proyecto del megaportal (…).&lt;br /&gt;Un compañero se compró un vehículo &lt;strong&gt;ferolítico&lt;/strong&gt;.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pregunto a los lectores de NOTAS DEL IDIOMA: ¿Sabe alguno qué significa &lt;strong&gt;ferolítico&lt;/strong&gt;? Bienvenidas las respuestas a &lt;a href="mailto:fdiaz@une.net.co"&gt;fdiaz@une.net.co&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;_________________________&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Federico Díaz González&lt;br /&gt;Editor de Iatreia&lt;br /&gt;www.notasdelidioma.blogspot.com&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5177630256794370743-1359527653200314456?l=notasdelidioma.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://notasdelidioma.blogspot.com/feeds/1359527653200314456/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5177630256794370743&amp;postID=1359527653200314456' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5177630256794370743/posts/default/1359527653200314456'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5177630256794370743/posts/default/1359527653200314456'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://notasdelidioma.blogspot.com/2008/02/notas-del-idioma-50.html' title='NOTAS DEL IDIOMA (50)'/><author><name>Federico Diaz</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14523458068892753068</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='21' src='http://3.bp.blogspot.com/_MB8QNhQHSjo/SaAVKjeeDKI/AAAAAAAAAAc/z6PIbgwVgwo/S220/Federico+Diaz,+octubre,+2007,+UDEA.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5177630256794370743.post-5538988974854332384</id><published>2008-01-28T01:38:00.000-08:00</published><updated>2008-01-28T01:44:50.649-08:00</updated><title type='text'>NOTAS DEL IDIOMA (49)</title><content type='html'>NOTAS DEL IDIOMA (49)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;De un artículo sometido a consideración de Iatreia: “El diseño descriptivo posibilita (…) y permite &lt;strong&gt;direccionar&lt;/strong&gt; futuros estudios”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El verbo &lt;strong&gt;direccionar&lt;/strong&gt; no está registrado en el Diccionario de la Real Academia Española (DRAE) ni en el Diccionario del español actual (DEA). Tampoco en ninguno de otros seis diccionarios españoles consultados. Sin embargo, es de amplio uso como lo demuestra el hallazgo de 111.000 páginas en español (Google, 28 de diciembre de 2007). Según estas páginas, parece ser un término de uso corriente en informática; veamos algunas de ellas: ¿Se puede &lt;strong&gt;direccionar&lt;/strong&gt; la carpeta Mis Documentos a D? ¿Cómo puedo &lt;strong&gt;direccionar&lt;/strong&gt; la carpeta Favoritos a (…)? ¿Cómo &lt;strong&gt;direccionar&lt;/strong&gt; hacia una carpeta global? El &lt;strong&gt;direccionamiento&lt;/strong&gt; de la memoria puede considerarse desde dos puntos de vista (…). ¿Cómo &lt;strong&gt;direccionar&lt;/strong&gt; mi dominio a webcindario?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sin entrar a cuestionar el uso de &lt;strong&gt;direccionar&lt;/strong&gt; en el lenguaje técnico, es válido preguntarnos si es correcto recurrir a él en frases como la arriba citada, en la que evidentemente se alude a la orientación de futuros estudios. El verbo registrado en el DRAE es &lt;strong&gt;dirigir&lt;/strong&gt;, cuatro de cuyas diez acepciones se refieren a orientar algo hacia determinado fin; ellas son: 1. Enderezar, llevar rectamente algo hacia un término o lugar señalado. 4. Encaminar la intención y las operaciones a determinado fin. 5. Gobernar, regir, dar reglas para el manejo de una dependencia, empresa o pretensión. 7. Orientar, guiar, aconsejar a quien realiza un trabajo. Además de &lt;strong&gt;dirigir&lt;/strong&gt; se podría usar, para corregir la frase, el verbo &lt;strong&gt;orientar&lt;/strong&gt;: “(…) y permite orientar futuros estudios”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Recurrir al verbo &lt;strong&gt;direccionar&lt;/strong&gt; cuando se puede usar &lt;strong&gt;dirigir&lt;/strong&gt; es un ejemplo de la tendencia llamada &lt;em&gt;“sesquipedalismo”&lt;/em&gt;. Para ilustrar al respecto citaré textualmente del interesante artículo publicado en El Mundo por el señor Gabriel Márquez Cárdenas en su columna “Lenguaje con Gotero”; dice así el señor Márquez:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“Pasemos ahora a un tema diferente (…): el de las palabras sesquipedales. Se llama así a las palabras muy largas, pero en especial a las innecesariamente largas en un contexto determinado. Sesquipedal es un viejo adjetivo casi desconocido, derivado del latín sesquipedalis, que significa literalmente ‘de pie y medio de longitud’, lo cual lleva implícito el sentido de ‘más largo de lo necesario’ (…). El vocablo está formado con el prefijo latino sesqui-, que significa ‘uno y medio’ o ‘relación de tres a dos’. Recuérdense estos vocablos formados con el mismo elemento compositivo: &lt;strong&gt;sesquicentenario&lt;/strong&gt;, referente a lo que tiene siglo y medio de antigüedad o duración;&lt;strong&gt; sesquióxido&lt;/strong&gt;, óxido cuya molécula está formada por tres átomos de oxígeno y dos del otro elemento (…).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Continúa así el señor Márquez: “Es frecuente en personas de cierto nivel cultural, (…) el exceso en el uso de palabras o frases innecesariamente largas. Esa tendencia se llama &lt;em&gt;“sesquipedalismo”&lt;/em&gt;. Nadie está libre de caer en él ocasionalmente, pero en algunas personas es pasión o vicio. Parte éste del convencimiento de que, entre palabras de una misma raíz u origen, las más largas son las que dan más prestigio o hacen más claras las ideas. Ello conduce al sesquipedalista a considerar que es más apropiado, más elegante o más impactante, en cualquier caso de que se trate, hablar, por ejemplo: de influenciar, y no de influir; de promocionar, y no de promover; de recepcionar, y no de recibir; de obligatoriedad, y no de obligación; de siniestralidad, y no de siniestros; de clarificación, y no de claridad; de la problemática, y no de los problemas; de concretizar, y no de concretar; de la normatividad, y no de las normas; del aspecto organizacional, y no del aspecto organizativo”. Hasta aquí la cita del señor Márquez, a la que yo añadiría, como ejemplo de sesquipedalismo, el uso de direccionar en vez de dirigir.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Etimología &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Dirigir&lt;/strong&gt; proviene del latín &lt;em&gt;dirigere&lt;/em&gt; ‘dirigir, enderezar, poner en fila’, de &lt;em&gt;di&lt;/em&gt; ‘separadamente’ + &lt;em&gt;rigere&lt;/em&gt;, de &lt;em&gt;regere&lt;/em&gt; ‘guiar’, del indoeuropeo &lt;em&gt;reg-&lt;/em&gt; ‘mover en línea recta, conducir’. Numerosas palabras pertenecen a la misma familia etimológica, entre ellas: rectificar, recto y rector; regalar y regalo; régimen y regimiento; región, regente, regio, rey, reina y reino; corregir y correcto; dirección, directo, erguir, erecto, surgir, insurgente, insurrecto.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Federico Díaz González&lt;br /&gt;Editor de Iatreia&lt;br /&gt;www.notasdelidioma.blogspot.com&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5177630256794370743-5538988974854332384?l=notasdelidioma.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://notasdelidioma.blogspot.com/feeds/5538988974854332384/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5177630256794370743&amp;postID=5538988974854332384' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5177630256794370743/posts/default/5538988974854332384'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5177630256794370743/posts/default/5538988974854332384'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://notasdelidioma.blogspot.com/2008/01/notas-del-idioma-49.html' title='NOTAS DEL IDIOMA (49)'/><author><name>Federico Diaz</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14523458068892753068</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='21' src='http://3.bp.blogspot.com/_MB8QNhQHSjo/SaAVKjeeDKI/AAAAAAAAAAc/z6PIbgwVgwo/S220/Federico+Diaz,+octubre,+2007,+UDEA.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5177630256794370743.post-6496443748821371638</id><published>2008-01-21T00:34:00.000-08:00</published><updated>2008-01-21T00:48:45.253-08:00</updated><title type='text'>NOTAS DEL IDIOMA (48)</title><content type='html'>&lt;div align="justify"&gt;NOTAS DEL IDIOMA (48)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;De un artículo sometido a consideración de Iatreia: “Algunos estudios han tratado de &lt;strong&gt;focalizar&lt;/strong&gt; la atención en (…)”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La segunda acepción (DRAE) del verbo &lt;strong&gt;focalizar&lt;/strong&gt; es ‘centrar, concentrar, dirigir’. Por su parte, la cuarta acepción del verbo &lt;strong&gt;enfocar&lt;/strong&gt; es “dirigir la atención o el interés hacia un asunto o problema desde unos supuestos previos, para tratar de resolverlo acertadamente”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En gramática se habla de &lt;strong&gt;propiedad &lt;/strong&gt;para referirse al “significado o sentido peculiar y exacto de las voces o frases”. En busca de esa cualidad del estilo, parece preferible usar &lt;strong&gt;enfocar&lt;/strong&gt; en vez de &lt;strong&gt;focalizar&lt;/strong&gt; en la frase citada.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Etimología&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Enfocar&lt;/strong&gt; se deriva del latín &lt;em&gt;en&lt;/em&gt; ‘en’, + &lt;em&gt;focus&lt;/em&gt; ‘hogar, chimenea’ por considerarse el hogar* como punto central de la casa. De la misma familia etimológica son las siguientes palabras: fuego, fusil, hogar y hoguera.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;*&lt;strong&gt;Hogar&lt;/strong&gt; se usa aquí en el sentido de “sitio donde se hace la lumbre en las cocinas, chimeneas, hornos de fundición, etc.”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;De un artículo sometido a consideración de Iatreia: “Los niños colombianos están constantemente expuestos a condiciones &lt;strong&gt;inhóspitas&lt;/strong&gt;”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Además de expresar la idea de que un lugar es incómodo, poco grato, el adjetivo &lt;strong&gt;inhóspito&lt;/strong&gt; es sinónimo de &lt;strong&gt;inhospitalario&lt;/strong&gt; cuyas acepciones (DRAE) son: 1. Falto de hospitalidad. 2. Poco humano para con los extraños. 3. Que no ofrece seguridad ni abrigo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;No parece incorrecto, aunque sí un tanto rebuscado, el uso del adjetivo &lt;strong&gt;inhóspito&lt;/strong&gt; para expresar las condiciones que rodean a muchos niños colombianos; en busca de un término más apropiado se podrían usar “desfavorables” o “adversas” o “inhumanas”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Etimología &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Hospitalidad &lt;/strong&gt;proviene del latín &lt;em&gt;hospitálitas, hospitalitátis,&lt;/em&gt; de &lt;em&gt;hospitalis&lt;/em&gt; ‘liberal, benéfico’, de &lt;em&gt;hospes, hóspitis&lt;/em&gt; ‘huésped’, del indoeuropeo &lt;em&gt;ghos-pot&lt;/em&gt; ‘huésped, quien da hospitalidad’, de &lt;em&gt;ghos &lt;/em&gt;‘extraño’ + &lt;em&gt;pot&lt;/em&gt; ‘amo, señor’.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;De la misma familia etimológica son las siguientes palabras: hospital, hospicio, hospedar, hostal, hostería, hotel, hostil, huésped, hueste.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;De El Colombiano, página 4a, 13 de enero de 2008: “Se trasluce un sórdido &lt;strong&gt;contubernio&lt;/strong&gt; con la cúpula de las Farc (…)”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Contubernio&lt;/strong&gt; es un término despectivo que significa ‘habitación con otra persona, cohabitación ilícita, alianza o liga vituperable’. Proviene del latín &lt;em&gt;contubernium&lt;/em&gt; ‘alojamiento’, de &lt;em&gt;cum&lt;/em&gt; ‘juntamente’ + &lt;em&gt;taberna&lt;/em&gt; ‘tienda, posada, choza, taberna’.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;De El Colombiano, página 4a, 13 de enero de 2008: “La &lt;strong&gt;trapisonda&lt;/strong&gt;, disfrazada de espíritu humanitario, (…)”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La palabra &lt;strong&gt;trapisonda&lt;/strong&gt; significa ‘bulla o riña con voces o acciones; &lt;strong&gt;embrollo&lt;/strong&gt;’; a su vez &lt;strong&gt;embrollo&lt;/strong&gt; quiere decir ‘enredo, confusión, maraña, embuste, situación embarazosa, conflicto del cual no se sabe cómo salir’. La persona que arma trapisondas se llama trapisondista.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Etimología &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sobre el origen de la palabra &lt;strong&gt;trapisonda&lt;/strong&gt; dice lo siguiente Joan Corominas en su &lt;em&gt;Breve diccionario etimológico de la lengua castellana:&lt;/em&gt; “Del nombre del Imperio de &lt;strong&gt;Trapisonda&lt;/strong&gt; (ciudad de Asia Menor), muy sonado en los libros de caballerías y el Quijote”.&lt;br /&gt;____________________________________________________________&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Federico Díaz González,&lt;br /&gt;Editor de Iatreia&lt;br /&gt;www.notasdelidioma.blogspot.com&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5177630256794370743-6496443748821371638?l=notasdelidioma.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://notasdelidioma.blogspot.com/feeds/6496443748821371638/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5177630256794370743&amp;postID=6496443748821371638' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5177630256794370743/posts/default/6496443748821371638'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5177630256794370743/posts/default/6496443748821371638'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://notasdelidioma.blogspot.com/2008/01/notas-del-idioma-48.html' title='NOTAS DEL IDIOMA (48)'/><author><name>Federico Diaz</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14523458068892753068</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='21' src='http://3.bp.blogspot.com/_MB8QNhQHSjo/SaAVKjeeDKI/AAAAAAAAAAc/z6PIbgwVgwo/S220/Federico+Diaz,+octubre,+2007,+UDEA.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5177630256794370743.post-8755557909115239120</id><published>2008-01-14T04:30:00.001-08:00</published><updated>2008-01-14T04:35:30.614-08:00</updated><title type='text'>NOTAS DEL IDIOMA (47)</title><content type='html'>NOTAS DEL IDIOMA (47)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“(…) los elementos que integraban el marco conceptual de niños (…) &lt;strong&gt;prosociales&lt;/strong&gt;”. Cita de un artículo sometido a consideración de Iatreia.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El adjetivo &lt;strong&gt;prosocial&lt;/strong&gt; se emplea en psicología y psiquiatría pero no está registrado en el Diccionario de la Real Academia Española (DRAE) ni en el Diccionario del español actual. Ello no obsta para que sea correcto usarlo. En el New Oxford Dictionary of English aparece con la siguiente definición: “Relativo a o que denota un comportamiento positivo, servicial que pretende promover la aceptación social y la amistad”. En el sitio web Espacio Logopédico.com definen así la &lt;strong&gt;conducta prosocial&lt;/strong&gt;: “Actos realizados en beneficio de otras personas; maneras de responder a éstas con simpatía, condolencia, cooperación, ayuda, rescate, confortamiento y entrega o generosidad”. &lt;strong&gt;Conducta prosocial&lt;/strong&gt; es “toda conducta social positiva con o sin motivación altruista”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Etimología&lt;br /&gt;&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;El prefijo &lt;strong&gt;pro&lt;/strong&gt; viene del latín &lt;em&gt;pro&lt;/em&gt; que tiene muchas acepciones, entre ellas: ‘que apoya, hacia delante, delante, para’. A su vez, este prefijo latino se originó en el término indoeuropeo &lt;em&gt;pro-&lt;/em&gt; que también significa ‘hacia delante’. En cuanto a &lt;strong&gt;social&lt;/strong&gt;, viene del latín&lt;em&gt; socialis&lt;/em&gt; ‘de compañerismo’, de &lt;em&gt;socius&lt;/em&gt; ‘compañero, socio’.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“(…) caracterizado por un patrón de conducta que &lt;strong&gt;comporta&lt;/strong&gt; violación de los derechos básicos de los demás”. Cita de un artículo sometido a consideración de Iatreia.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El verbo &lt;strong&gt;comportar&lt;/strong&gt;, que está apropiadamente usado en esta frase, tiene entre sus acepciones las de ‘implicar’ y ‘conllevar’; cualquiera de los tres verbos transmite la misma idea.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“Algunas teorías &lt;strong&gt;sustentan&lt;/strong&gt; que el origen del trastorno (…)”. Cita de un artículo sometido a consideración de Iatreia.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Además de su acepción de ‘proveer a alguien del alimento necesario’, el verbo&lt;strong&gt; sustentar&lt;/strong&gt; también significa ‘defender o sostener determinada opinión, apoyar’. Es, por lo tanto, correcto su uso en esta frase. También lo es en la siguiente: “El diagnóstico de (…) se &lt;strong&gt;sustenta&lt;/strong&gt; en la presencia de (…).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Etimología &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Los verbos &lt;strong&gt;sustentar &lt;/strong&gt;y&lt;strong&gt; sostener&lt;/strong&gt;, que en varias acepciones son sinónimos, tienen el mismo origen: provienen del latín &lt;em&gt;sustinere&lt;/em&gt; ‘sostener, mantener firme, prestar apoyo’, de &lt;em&gt;sus-&lt;/em&gt; ‘debajo, desde abajo’ + &lt;em&gt;tenere&lt;/em&gt; ‘mantener, detener’-&lt;br /&gt;______________________________________________________________________&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pie de foto, El Colombiano, página 1a, 13 de enero de 2008: “El &lt;strong&gt;conjunto&lt;/strong&gt; de fotos &lt;strong&gt;lograda&lt;/strong&gt; en un sobrevuelo por el reportero gráfico (…) &lt;strong&gt;le&lt;/strong&gt; permitió a &lt;strong&gt;los organismos de socorro&lt;/strong&gt; focalizar sus operaciones de rescate”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Por razones de concordancia, el adjetivo correcto debe ser &lt;strong&gt;logrado&lt;/strong&gt; para que concierte con el sustantivo masculino &lt;strong&gt;conjunto&lt;/strong&gt;. En cuanto al artículo, lo correcto es &lt;strong&gt;les&lt;/strong&gt; para que concuerde en plural con el complemento &lt;strong&gt;los organismos de socorro.&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;______________________________________________________________________&lt;br /&gt;Federico Díaz González&lt;br /&gt;Editor de Iatreia&lt;br /&gt;www.notasdelidioma.blogspot.com&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5177630256794370743-8755557909115239120?l=notasdelidioma.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://notasdelidioma.blogspot.com/feeds/8755557909115239120/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5177630256794370743&amp;postID=8755557909115239120' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5177630256794370743/posts/default/8755557909115239120'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5177630256794370743/posts/default/8755557909115239120'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://notasdelidioma.blogspot.com/2008/01/notas-del-idioma-47.html' title='NOTAS DEL IDIOMA (47)'/><author><name>Federico Diaz</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14523458068892753068</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='21' src='http://3.bp.blogspot.com/_MB8QNhQHSjo/SaAVKjeeDKI/AAAAAAAAAAc/z6PIbgwVgwo/S220/Federico+Diaz,+octubre,+2007,+UDEA.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5177630256794370743.post-2319597864265586285</id><published>2008-01-08T03:33:00.000-08:00</published><updated>2008-01-08T03:39:59.934-08:00</updated><title type='text'>NOTAS DEL IDIOMA (46)</title><content type='html'>NOTAS DEL IDIOMA (46)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“Los &lt;strong&gt;déficit&lt;/strong&gt; que subyacen en el trastorno (…)”. Cita de un artículo sometido a consideración de Iatreia.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sobre el plural de la palabra &lt;strong&gt;déficit&lt;/strong&gt; dice lo siguiente el Diccionario panhispánico de dudas (DPD): “Su plural es &lt;strong&gt;déficits &lt;/strong&gt;a la luz de la siguiente regla: &lt;strong&gt;Sustantivos y adjetivos terminados en consonantes distintas de -l, -r, -n, -d, -z, -j, -s, -x, -ch.&lt;/strong&gt; Se trate de onomatopeyas o de voces procedentes de otras lenguas, hacen el plural en - s: crac, cracs; zigzag, zigzags; esnob, esnobs; chip, chips; mamut, mamuts, cómic, cómics. Se exceptúa de esta regla la palabra club que admite dos plurales clubs y clubes. También son excepciones el arabismo imam, cuyo plural asentado es imames, y el latinismo álbum, cuyo plural asentado es álbumes”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Dice también el DPD: “&lt;strong&gt;Plural de los latinismos.&lt;/strong&gt; Aunque tradicionalmente se venía recomendando mantener invariables en plural ciertos latinismos terminados en consonante, muchos de ellos se han acomodado ya, en el uso mayoritario, a las reglas de formación del plural que rigen para el resto de las palabras (…). Así pues, y como norma general, los latinismos hacen el plural en - s, en - es o quedan invariables dependiendo de sus características formales, al igual que ocurre con el resto de los préstamos de otras lenguas: ratio, ratios; plus, pluses; lapsus, lapsus; nomenclátor, nomenclátores; &lt;strong&gt;déficit, déficits&lt;/strong&gt;; hábitat, hábitats; vademécum, vademécums; ítem, ítems”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;“Debe de observarse&lt;/strong&gt; la actitud del niño (…)”. Cita de un artículo sometido a consideración de Iatreia.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El verbo &lt;strong&gt;deber&lt;/strong&gt; seguido de un infinitivo denota obligación. Ejemplo: Los colombianos &lt;strong&gt;debemos exigir&lt;/strong&gt; la liberación incondicional de todos los secuestrados.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El mismo verbo seguido de la preposición &lt;strong&gt;de + infinitivo&lt;/strong&gt; denota probabilidad o suposición. Ejemplo: A esta hora, Clara, Emmanuel y Consuelo ya &lt;strong&gt;deben de haber cruzado&lt;/strong&gt; los anillos de seguridad de las FARC.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Con esta información, es obvio que la frase citada &lt;strong&gt;debe ser&lt;/strong&gt; corregida así: &lt;strong&gt;debe observarse &lt;/strong&gt;la actitud del niño (…)”, o mejor aún: &lt;strong&gt;Se debe observar&lt;/strong&gt; la actitud del niño (…).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Federico Díaz González&lt;br /&gt;Editor de Iatreia&lt;br /&gt;www.notasdelidioma.blogspot.com&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5177630256794370743-2319597864265586285?l=notasdelidioma.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://notasdelidioma.blogspot.com/feeds/2319597864265586285/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5177630256794370743&amp;postID=2319597864265586285' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5177630256794370743/posts/default/2319597864265586285'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5177630256794370743/posts/default/2319597864265586285'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://notasdelidioma.blogspot.com/2008/01/notas-del-idioma-46.html' title='NOTAS DEL IDIOMA (46)'/><author><name>Federico Diaz</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14523458068892753068</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='21' src='http://3.bp.blogspot.com/_MB8QNhQHSjo/SaAVKjeeDKI/AAAAAAAAAAc/z6PIbgwVgwo/S220/Federico+Diaz,+octubre,+2007,+UDEA.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5177630256794370743.post-8643700261496930916</id><published>2008-01-02T08:58:00.000-08:00</published><updated>2008-01-02T09:03:58.625-08:00</updated><title type='text'>NOTAS DEL IDIOMA (45)</title><content type='html'>&lt;div align="left"&gt;&lt;strong&gt;NOTAS DEL IDIOMA (45) &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“&lt;strong&gt;Escarnio&lt;/strong&gt; en Internet termina en demanda”. Titular de El Colombiano, página 2d, 5 de diciembre de 2007.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La palabra &lt;strong&gt;escarnio&lt;/strong&gt; significa ‘burla tenaz que se hace con el propósito de afrentar’ o ‘burla ofensiva y humillante. Afrenta o vergüenza’. El verbo y el participio correspondientes son escarnecer (que se conjuga como agradecer) y escarnecido. La persona que somete a otra a escarnio es un escarnecedor.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Etimología: escarnecer proviene del verbo español anticuado escarnir, del latín vulgar &lt;em&gt;escarnire&lt;/em&gt; ‘escarnecer’, del germánico* &lt;em&gt;skarnjan&lt;/em&gt; ‘escarnecer’, del alto alemán antiguo &lt;em&gt;skërnôn&lt;/em&gt; ‘burlarse’. De la misma familia etimológica es el verbo escarmentar.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Hay algunos verbos similares a escarnecer con los cuales no debe ser confundido; ellos son: encarnecer (engordar), encarnizar (encruelecer, irritar, enfurecer) y encarnizarse (mostrarse cruel con alguien persiguiéndolo o perjudicándolo en su opinión o sus intereses). Escarnecido es ‘burlado, afrentado’ y encarnizado es ‘cruel, feroz’. Escarnecimiento es ‘burla’ y encarnizamiento es ‘ensañamiento’. Recordemos que uno de los errores de la medicina moderna es el llamado “encarnizamiento terapéutico” o distanasia. Ésta, según el DRAE, es el ‘tratamiento terapéutico desproporcionado que prolonga la agonía de enfermos desahuciados’.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Aunque aparezca en el DRAE, la expresión&lt;strong&gt; tratamiento terapéutico&lt;/strong&gt; es una redundancia porque terapéutico es lo perteneciente o relativo a la terapéutica, y esta es la “parte de la medicina que enseña los preceptos y remedios para el tratamiento de las enfermedades”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;* Germánico: se dice de un grupo de lenguas indoeuropeas habladas por los pueblos germánicos, entre las que se destacan el nórdico, el gótico, el alemán, el neerlandés, el frisón y el anglosajón.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Consulta de un lector *&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¿Es válido usar los verbos en presente para referirse a hechos pasados?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Respuesta: sí lo es y ese uso se llama &lt;strong&gt;“presente histórico”&lt;/strong&gt;. Consiste en usar el presente para referirse a hechos sucedidos en la historia que estrictamente hablando ya son parte del pasado. Ejemplos: Colón descubre América en 1492. El hombre llega a la luna el 21 de julio de 1969.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Los tiempos verbales sitúan la acción en un momento real determinado. Sin embargo, muchas veces los utilizamos con un valor distinto del tiempo real que les corresponde. El &lt;strong&gt;presente histórico&lt;/strong&gt; hace referencia a la evocación de hechos realizados y concluidos, actualizándolos tanto en nuestra mente como en la de nuestro interlocutor o lector.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Existen otros usos del presente, a saber:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Presente con valor de futuro:&lt;/strong&gt; se emplea para referirnos a acciones venideras. Ejemplo: En 2009 egresa la primera cohorte formada en el nuevo currículo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Presente con valor habitual:&lt;/strong&gt; se emplea para referirnos a acciones que se repiten antes y después del momento en que hablamos. Ejemplo: Todos los días sufrimos los colombianos las atrocidades de las FARC.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Presente con valor intemporal o durativo:&lt;/strong&gt; se emplea para referirnos a acciones que ocurren siempre. Ejemplos: En cada temporada invernal ocurren tragedias en las zonas de alto riesgo. El Museo de Antioquia exhibe la colección Botero.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Presente con valor de mandato:&lt;/strong&gt; se emplea para frases imperativas. Ejemplo: Te comes ya mismo tu almuerzo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Presente gnómico: &lt;/strong&gt;se utiliza en la formulación de refranes o dichos populares. Ejemplo: Más vale pájaro en mano que ciento volando.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Federico Díaz González&lt;br /&gt;Editor de Iatreia&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.notasdelidioma.blogspot.com/"&gt;http://www.notasdelidioma.blogspot.com/&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;* Para responder la consulta del lector consulté Wikipedia y otros varios sitios en Internet. &lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5177630256794370743-8643700261496930916?l=notasdelidioma.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://notasdelidioma.blogspot.com/feeds/8643700261496930916/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5177630256794370743&amp;postID=8643700261496930916' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5177630256794370743/posts/default/8643700261496930916'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5177630256794370743/posts/default/8643700261496930916'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://notasdelidioma.blogspot.com/2008/01/notas-del-idioma-45.html' title='NOTAS DEL IDIOMA (45)'/><author><name>Federico Diaz</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14523458068892753068</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='21' src='http://3.bp.blogspot.com/_MB8QNhQHSjo/SaAVKjeeDKI/AAAAAAAAAAc/z6PIbgwVgwo/S220/Federico+Diaz,+octubre,+2007,+UDEA.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5177630256794370743.post-8006647880675577267</id><published>2007-12-10T10:20:00.001-08:00</published><updated>2007-12-10T10:28:24.846-08:00</updated><title type='text'>NOTAS DEL IDIOMA (44)</title><content type='html'>NOTAS DEL IDIOMA (44)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sobre la palabra recién&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“Hace dos años se establecieron los parámetros para este proyecto que &lt;strong&gt;recién&lt;/strong&gt; se inaugura”. Cita de una entrevista publicada en El Colombiano, página 6b, 28 de noviembre de 2007.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La palabra &lt;strong&gt;recién&lt;/strong&gt; (que es apócope de reciente) tiene distintos valores; veámoslos, según el Diccionario panhispánico de dudas.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“En su uso más general significa ‘poco tiempo antes, hace muy poco’ y se antepone a un participio en función adjetiva para señalar que la acción por él expresada se acaba de producir”. Ejemplo: Los pastores de Belén visitaron al niño &lt;strong&gt;recién&lt;/strong&gt; nacido.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“En la mayor parte de América, pero no en España, se emplea también delante o detrás de verbos en forma personal”. Ejemplo: Las FARC &lt;strong&gt;recién&lt;/strong&gt; entregaron pruebas de supervivencia de los secuestrados.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“Puede anteponerse asimismo a algunos adjetivos, procedentes de verbos, que expresan acción concluida”. Ejemplo: En la botella de aguardiente, &lt;strong&gt;recién&lt;/strong&gt; vacía, envasaron acetona.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“En buena parte de América se usa, además, con el sentido de ‘justamente o únicamente’ combinado, por lo general, con adverbios o expresiones de tiempo”. Ejemplo: ¿&lt;strong&gt;Recién&lt;/strong&gt; ahora cae el Gobierno en la cuenta de los inconvenientes de tener a Chávez como mediador?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“En algunos países americanos se usa también como locución conjuntiva temporal con el sentido de ‘tan pronto como o en cuanto’. Ejemplo: Le advertí de los peligros &lt;strong&gt;recién&lt;/strong&gt; aceptó hacer esa tarea.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Etimología &lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Reciente&lt;/strong&gt; proviene del latín &lt;em&gt;recentem&lt;/em&gt;, acusativo de &lt;em&gt;recens&lt;/em&gt; ‘nuevo, fresco, reciente’, de &lt;em&gt;re&lt;/em&gt; ‘otra vez, hacia atrás’ + el término indoeuropeo &lt;em&gt;ken-t&lt;/em&gt; ‘nuevo’, de &lt;em&gt;ken-&lt;/em&gt; ‘fresco, nuevo, joven’. De la misma familia etimológica son los nombres de las épocas geológicas recientes: eoceno, mioceno, oligoceno, pleistoceno y plioceno.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sobre el verbo &lt;strong&gt;avalar&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“En los últimos años se han llevado a cabo varios estudios que &lt;strong&gt;avalan&lt;/strong&gt; la posibilidad de tratamiento ambulatorio de los pacientes con (…)”. Cita de un artículo sometido a consideración de Iatreia.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cabe preguntarse qué quiere expresar el autor del artículo con el verbo &lt;strong&gt;avalar&lt;/strong&gt;. ¿Sugerir, sustentar, plantear, proponer, respaldar, legitimar? En todo caso parece inadecuado, en este contexto, usar ese verbo como podemos concluir de un estudio de sus significados, según el Diccionario de la Real Academia Española:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;strong&gt;Avalar&lt;/strong&gt;: garantizar por medio de &lt;strong&gt;aval&lt;/strong&gt;. Y esta última palabra significa “escrito en que alguien responde de la conducta de otra persona, especialmente en materia política. 2. En lenguaje comercial es la firma que se pone al pie de una letra u otro documento de crédito, para responder de su pago en caso de no efectuarlo la persona principalmente obligada a él. Quien avala se llama avalador o avalista o avalante.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sinónimos de aval: firma, garantía.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Federico Díaz González&lt;br /&gt;Editor de Iatreia&lt;br /&gt;www.notasdelidioma.blogspot.com&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5177630256794370743-8006647880675577267?l=notasdelidioma.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://notasdelidioma.blogspot.com/feeds/8006647880675577267/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5177630256794370743&amp;postID=8006647880675577267' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5177630256794370743/posts/default/8006647880675577267'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5177630256794370743/posts/default/8006647880675577267'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://notasdelidioma.blogspot.com/2007/12/notas-del-idioma-44.html' title='NOTAS DEL IDIOMA (44)'/><author><name>Federico Diaz</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14523458068892753068</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='21' src='http://3.bp.blogspot.com/_MB8QNhQHSjo/SaAVKjeeDKI/AAAAAAAAAAc/z6PIbgwVgwo/S220/Federico+Diaz,+octubre,+2007,+UDEA.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5177630256794370743.post-3753647699207767259</id><published>2007-12-08T05:30:00.000-08:00</published><updated>2007-12-08T05:32:29.326-08:00</updated><title type='text'>NOTAS DEL IDIOMA (43)</title><content type='html'>NOTAS DEL IDIOMA (43)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;De un artículo sometido a consideración de Iatreia: “Los profesores dedican apreciable tiempo a prepararse”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Parece lógico pensar que al escribir apreciable tiempo el autor del artículo quiere expresar la idea de “largo tiempo” o “mucho tiempo” o “considerable tiempo”. Si ello es así, es incorrecto el uso del adjetivo apreciable porque las acepciones de éste, en español, son diferentes. Expresan la idea de ser digno de aprecio o estima o de ser capaz de ser apreciado. Para entenderlo mejor veamos los significados del verbo apreciar: 1. Poner precio o tasa a las cosas vendibles. 2. Aumentar el valor o cotización de una moneda en el mercado de divisas. 3. Reconocer o estimar el mérito de alguien o algo. 4. Sentir afecto o estima hacia alguien. 5. Reducir a cálculo o medida, percibir debidamente la magnitud, intensidad o grado de las cosas y sus cualidades.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El uso de apreciable en el artículo citado parece ser uno de los llamados “falsos amigos”. Según el Diccionario del español urgente de la Agencia EFE, “esta expresión designa dos términos que se escriben de forma similar en dos lenguas distintas, pero cuyo significado no es el mismo, como sucede por ejemplo con library [“biblioteca”] y librería [“bookshop”]”. A la luz de esta información, veamos los significados de la palabra inglesa appreciable:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Diccionario Oxford inglés español: appreciable: ‘apreciable, importante, considerable’.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Diccionario Oxford inglés: appreciable: ‘large or important enough to be noticed’. Ejemplo: Pupils may have to travel appreciable distances.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Diccionario Webster: appreciable: ‘enough to be perceived or estimated; noticeable, measurable (an appreciable difference).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Conclusión: el uso de apreciable en la frase citada es uno de los “falsos amigos”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Etimología: apreciar proviene del latín tardío appretiare ‘poner precio a’, del latín pretiare ‘determinar el precio o el valor’, de pretium ‘precio, valor’&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Federico Díaz González&lt;br /&gt;Editor de Iatreia&lt;br /&gt;www.notasdelidioma.blogspot.com&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5177630256794370743-3753647699207767259?l=notasdelidioma.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://notasdelidioma.blogspot.com/feeds/3753647699207767259/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5177630256794370743&amp;postID=3753647699207767259' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5177630256794370743/posts/default/3753647699207767259'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5177630256794370743/posts/default/3753647699207767259'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://notasdelidioma.blogspot.com/2007/12/notas-del-idioma-43.html' title='NOTAS DEL IDIOMA (43)'/><author><name>Federico Diaz</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14523458068892753068</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='21' src='http://3.bp.blogspot.com/_MB8QNhQHSjo/SaAVKjeeDKI/AAAAAAAAAAc/z6PIbgwVgwo/S220/Federico+Diaz,+octubre,+2007,+UDEA.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5177630256794370743.post-2239547289050325922</id><published>2007-12-07T00:50:00.000-08:00</published><updated>2007-12-07T00:52:09.568-08:00</updated><title type='text'>NOTAS DEL IDIOMA (42)</title><content type='html'>NOTAS DEL IDIOMA (42)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;La palabra Navidad tiene varios significados: 1. La natividad de Nuestro Señor Jesucristo. 2. El día en que ésta se celebra. 3. El tiempo inmediato a este día hasta la festividad de Reyes. Se usa en plural con el mismo significado que en singular. Ejemplo: Por Navidades nos llega la segunda prima semestral. 4. Referido a la edad de una persona significa “años” y se usa en plural y con minúscula inicial. Ejemplo: Don José lleva a cuestas más de 90 navidades.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Navidad, como los nombres de las demás festividades religiosas o civiles, se escribe con mayúscula inicial: Navidad, Epifanía, Pentecostés, Corpus, Día de la Independencia, Día de Acción de Gracias. (Ortografía de la lengua española, RAE, página 35, literal g).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Etimología&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Navidad es una abreviatura de natividad, del latín medieval nativitatem, acusativo (complemento directo) de nativitas ‘nacimiento’, del latín nativus ‘nacido’, de nasci ‘nacer’ + itas ‘sufijo indicativo de cualidad o estado’.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Para los lectores de esta columna, ¡FELIZ NAVIDAD Y PRÓSPERO AÑO NUEVO!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Digamos lo mismo en varios idiomas románicos (derivados del latín):&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Catalán: Bon Nadal i feliç Any Nou&lt;br /&gt;Francés: Joyeux Noel en Bonne Année&lt;br /&gt;Gallego: Bon Nadal e Ano Novo&lt;br /&gt;Italiano: Buon Natale e Felice Anno Nuovo&lt;br /&gt;Occitano: Polit Nadal e Bona Annada&lt;br /&gt;Portugués: Boas Festas e um Feliz Ano Novo&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Federico Díaz González&lt;br /&gt;Editor de Iatreia&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Éstas y las anteriores NOTAS se pueden consultar en la siguiente dirección:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.notasdelidioma.blogspot.com/"&gt;www.notasdelidioma.blogspot.com&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5177630256794370743-2239547289050325922?l=notasdelidioma.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://notasdelidioma.blogspot.com/feeds/2239547289050325922/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5177630256794370743&amp;postID=2239547289050325922' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5177630256794370743/posts/default/2239547289050325922'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5177630256794370743/posts/default/2239547289050325922'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://notasdelidioma.blogspot.com/2007/12/notas-del-idioma-42.html' title='NOTAS DEL IDIOMA (42)'/><author><name>Federico Diaz</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14523458068892753068</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='21' src='http://3.bp.blogspot.com/_MB8QNhQHSjo/SaAVKjeeDKI/AAAAAAAAAAc/z6PIbgwVgwo/S220/Federico+Diaz,+octubre,+2007,+UDEA.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5177630256794370743.post-889379970845783140</id><published>2007-12-04T11:48:00.001-08:00</published><updated>2007-12-04T11:48:53.263-08:00</updated><title type='text'>NOTAS DEL IDIOMA (41)</title><content type='html'>NOTAS DEL IDIOMA (41)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cita de El Colombiano, página 2d, 29 de noviembre de 2007: “Colombia es un país con altos riesgos de carcinoma de cérvix, (…) detectarlo a tiempo puede postergar su vida”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¿Es posible postergar nuestras vidas? Veamos: el verbo postergar significa “hacer sufrir atraso, dejar atrasado algo, ya sea respecto del lugar que debe ocupar, ya del tiempo en que había de tener su efecto; retrasar o posponer algo”. Tiene también otras acepciones pero no son de interés para el caso que nos ocupa.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;A la luz de lo anterior, hay que concluir que no es posible postergar nuestras vidas (como no sea postergando la concepción de un nuevo ser) pero sí podemos, de muchas maneras, prolongarlas y así postergar nuestras muertes.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Etimología: postergar viene del latín medieval postergare ‘dejar atrás, descuidar, despreciar’ derivado de la locución post tergum que significa ‘detrás de la espalda, detrás de uno’, de post ‘detrás de’ + tergum ‘espalda’. De la misma familia etimológica es tergiversar.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Cita de El Colombiano, página 1d, 29 de noviembre de 2007: “Si desea tener un bebé, la consulta preconcepcional es un requerimiento indispensable que influye en gran medida en una maternidad sana, y por ende, en un hijo sano”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El sustantivo requerimiento tiene tres acepciones la primera de las cuales es “acción y efecto de requerir”. Las otras dos pertenecen al lenguaje del derecho. A su vez, la tercera acepción de requerir es “necesitar”. Según esto, no es incorrecto usar en la frase citada la palabra requerimiento con el sentido de necesidad. Pero un término más apropiado es, en mi opinión, requisito que significa “la circunstancia o condición necesaria para algo”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Etimología: requisito se deriva del latín requisitus ‘requerido, necesitado’, participio del verbo requirere ‘requerir, necesitar, inquirir, preguntar, buscar de nuevo’, de re ‘de nuevo’ + quirere ‘tratar de obtener, procurar, necesitar, pedir’. De la misma familia etimológica son muchas otras palabras de uso diario como adquirir, adquisición, conquista, cualquiera, exquisito, inquisición, pesquisa y siquiera.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Federico Díaz González&lt;br /&gt;Editor de Iatreia&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Ésta y las anteriores NOTAS DEL IDIOMA se pueden leer en la siguiente dirección:&lt;br /&gt;&lt;a href="http://www.notasdelidioma.blogspot.com/"&gt;www.notasdelidioma.blogspot.com&lt;/a&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5177630256794370743-889379970845783140?l=notasdelidioma.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://notasdelidioma.blogspot.com/feeds/889379970845783140/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5177630256794370743&amp;postID=889379970845783140' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5177630256794370743/posts/default/889379970845783140'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5177630256794370743/posts/default/889379970845783140'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://notasdelidioma.blogspot.com/2007/12/notas-del-idioma-41.html' title='NOTAS DEL IDIOMA (41)'/><author><name>Federico Diaz</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14523458068892753068</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='21' src='http://3.bp.blogspot.com/_MB8QNhQHSjo/SaAVKjeeDKI/AAAAAAAAAAc/z6PIbgwVgwo/S220/Federico+Diaz,+octubre,+2007,+UDEA.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5177630256794370743.post-3784117572102192294</id><published>2007-12-04T08:32:00.002-08:00</published><updated>2007-12-04T08:33:04.585-08:00</updated><title type='text'>NOTAS DEL IDIOMA (1)</title><content type='html'>NOTAS DEL IDIOMA (1)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;DEL ANIVELISMO&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Se está volviendo cada día más frecuente el uso de la expresión “a nivel de” en contextos en los que no está indicada; como cuando decimos “el problema es a nivel de producción”, “el daño estaba a nivel del ADN”, “a nivel hepático se encuentran cambios macroscópicos”; seguidamente transcribo la opinión de dos tratadistas:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1. Dice doña Lucila González de Chaves en su libro “Gramática y Estilística desde A hasta Z”: “El “anivelismo” es una muletilla que se está generalizando en todos los campos de la expresión hablada y escrita y que consiste en el empleo de la expresión “a nivel de” sin ningún análisis semántico; ejemplos: Se estudia dicha ley a nivel del Congreso; es posible que lo acepten ya que su carta ha sido analizada a nivel d” los directivos de la universidad. La expresión “a nivel de” sólo se usa correctamente cuando significa “a la altura de.” Ejemplos: Llovió tanto que el agua corría a nivel de la ventana (a la altura de la ventana). Como estudia bastante, está a nivel de los mejores alumnos (a la altura de los mejores alumnos).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2. Por su parte dice don Fernando Ávila en su libro “Dígalo sin errores”: Si usted puede establecer claramente una escala, con niveles, puede usar la expresión “a nivel de”. El programa se desarrollará “a nivel” municipal, la decisión debe tomarse “a nivel de” gerencia, son expresiones correctas, pues las escalas son claramente identificables, municipal, provincial, nacional, internacional, en un caso, y operarios, supervisores, subgerencias, gerencia, en el otro. Cuando no hay escalas, no tiene sentido decir “a nivel de”, requerimos un concepto “a nivel jurídico”, la propuesta es válida “a nivel” hipotético. Correcciones: requerimos un concepto jurídico, la propuesta es válida como hipótesis”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Federico Díaz González&lt;br /&gt;Editor de Iatreia&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5177630256794370743-3784117572102192294?l=notasdelidioma.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://notasdelidioma.blogspot.com/feeds/3784117572102192294/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5177630256794370743&amp;postID=3784117572102192294' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5177630256794370743/posts/default/3784117572102192294'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5177630256794370743/posts/default/3784117572102192294'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://notasdelidioma.blogspot.com/2007/12/notas-del-idioma-1.html' title='NOTAS DEL IDIOMA (1)'/><author><name>Federico Diaz</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14523458068892753068</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='21' src='http://3.bp.blogspot.com/_MB8QNhQHSjo/SaAVKjeeDKI/AAAAAAAAAAc/z6PIbgwVgwo/S220/Federico+Diaz,+octubre,+2007,+UDEA.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5177630256794370743.post-1726647911769031641</id><published>2007-12-04T08:32:00.001-08:00</published><updated>2007-12-04T08:32:17.360-08:00</updated><title type='text'>NOTAS DEL IDIOMA (2)</title><content type='html'>NOTAS DEL IDIOMA (2)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Es incorrecta la frase “en relación a”. Según don Fernando Ávila, puede usarse cualquiera de las siguientes: “en relación con”,  “con relación a”, “con respecto a”, “al respecto” para indicar lo que tiene conexión o correspondencia con algo.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Referencia: Ávila F. Dígalo sin errores. Bogotá: Grupo Editorial Norma; 2002: página 79.&lt;br /&gt;----------------------------------------------------------------------------------------------------&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Algunos ejemplos del uso incorrecto de la expresión “a nivel de” (ver Notas del idioma, 1):&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“El problema es a nivel de la producción”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Correcciones: “El problema reside en la producción” o “El problema afecta la producción” o “Es un problema de producción”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“Una reacción inflamatoria crónica a nivel de la membrana sinovial”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Corrección: “Una reacción inflamatoria en la membrana sinovial”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“Los quistes sinoviales se ubican a nivel de la muñeca”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Corrección: “Los quistes sinoviales se ubican en la muñeca”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“Se han reportado nódulos reumatoides a nivel pulmonar”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Corrección: “Se han reportado nódulos reumatoides pulmonares” o “Se han reportado nódulos reumatoides en el pulmón”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;______________________________________________________________________&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Federico Díaz González&lt;br /&gt;Editor de Iatreia&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5177630256794370743-1726647911769031641?l=notasdelidioma.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://notasdelidioma.blogspot.com/feeds/1726647911769031641/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5177630256794370743&amp;postID=1726647911769031641' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5177630256794370743/posts/default/1726647911769031641'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5177630256794370743/posts/default/1726647911769031641'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://notasdelidioma.blogspot.com/2007/12/notas-del-idioma-2.html' title='NOTAS DEL IDIOMA (2)'/><author><name>Federico Diaz</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14523458068892753068</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='21' src='http://3.bp.blogspot.com/_MB8QNhQHSjo/SaAVKjeeDKI/AAAAAAAAAAc/z6PIbgwVgwo/S220/Federico+Diaz,+octubre,+2007,+UDEA.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5177630256794370743.post-4839406981121368136</id><published>2007-12-04T08:31:00.001-08:00</published><updated>2007-12-04T08:31:26.191-08:00</updated><title type='text'>NOTAS DEL IDIOMA (3)</title><content type='html'>NOTAS DEL IDIOMA (3)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;El uso del verbo conllevar&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Es frecuente el uso del verbo conllevar para referirse a las consecuencias de algo; por ejemplo: “la hemorragia cerebral puede conllevar a hemiplejia y afasia”. Este uso es incorrecto pues ese verbo no tiene dicho significado. Estudiemos el asunto:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Según del DRAE, 2001, el verbo conllevar tiene las siguientes acepciones:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sufrir o soportar las impertinencias o el genio de alguien. Ejemplo: “tienes que aprender a conllevar su mal genio si es que vas a convivir con ella”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Sufrir una cosa adversa o penosa. Ejemplo: “fue muy difícil para el paciente conllevar las secuelas de su lesión neurológica”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Implicar, suponer, acarrear. Ejemplo: “el trabajo de campo en una zona de influencia guerrillera conllevaba muchos riesgos”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Contener, comprender, abarcar. Esta acepción, según Martínez J. (Diccionario de usos y dudas del español actual), es poco usada.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Debe quedar muy claro que conllevar no implica las consecuencias de algo; por ello es incorrecto decir “la encefalitis conlleva a secuelas neurológicas” o “la violación de las normas conlleva a sanciones”; para estos casos lo correcto es emplear el verbo llevar: “la encefalitis lleva a secuelas neurológicas” y “la violación de las normas lleva a sanciones”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Como regla práctica cabe preguntarse: ¿me voy a referir a algo que tiene una consecuencia? Si la respuesta es afirmativa, se debe usar el verbo llevar, seguido de la preposición a.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;______________________________________________________________________&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Federico Díaz González&lt;br /&gt;Editor de Iatreia&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5177630256794370743-4839406981121368136?l=notasdelidioma.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://notasdelidioma.blogspot.com/feeds/4839406981121368136/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5177630256794370743&amp;postID=4839406981121368136' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5177630256794370743/posts/default/4839406981121368136'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5177630256794370743/posts/default/4839406981121368136'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://notasdelidioma.blogspot.com/2007/12/notas-del-idioma-3.html' title='NOTAS DEL IDIOMA (3)'/><author><name>Federico Diaz</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14523458068892753068</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='21' src='http://3.bp.blogspot.com/_MB8QNhQHSjo/SaAVKjeeDKI/AAAAAAAAAAc/z6PIbgwVgwo/S220/Federico+Diaz,+octubre,+2007,+UDEA.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5177630256794370743.post-7926262201409602693</id><published>2007-12-04T08:30:00.001-08:00</published><updated>2007-12-04T08:30:37.549-08:00</updated><title type='text'>NOTAS DEL IDIOMA (4)</title><content type='html'>NOTAS DEL IDIOMA (4)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1.     Tenga la bondad de responder a la mayor brevedad...&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Comentario: la expresión a la mayor brevedad  es incorrecta; se debe decir con la mayor brevedad.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Recordemos que hay muchas otras formas de solicitar que algo sea resuelto pronto; por ejemplo, Fernando Ávila propone las siguientes: pronto, sin dilación alguna, cuanto antes, con urgencia, antes de que venza el plazo, lo más pronto posible.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Referencia: Ávila F. Dígalo sin errores, Bogotá: Grupo Editorial Norma; 2002, pg. 19.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2.     Esta enfermedad tiene una evolución indolente.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Según el DRAE 2001, el adjetivo indolente significa “que no se afecta o conmueve”. 2. Flojo en el sentido de perezoso. 3. Insensible, que no siente dolor.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En inglés la palabra indolent significa, entre otras cosas, una enfermedad que causa poco o ningún dolor (an indolent cyst), una lesión que cicatriza lentamente (an indolent ulcer), algo inactivo o que se desarrolla lentamente (an indolent tumor). Estos significados médicos de indolent no tienen contrapartida en español por lo que decir, por ejemplo, carditis indolente es un anglicismo; es preciso recurrir a otras palabras o giros si queremos evitar ese error al hablar de enfermedades: ejemplos: silenciosa, que pasa inadvertida, que pasa desapercibida.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Referencia: Webster´s New World Dictionary, tercera edición; New York: Prentice Hall, 1989.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Federico Díaz González&lt;br /&gt;Editor de Iatreia&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5177630256794370743-7926262201409602693?l=notasdelidioma.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://notasdelidioma.blogspot.com/feeds/7926262201409602693/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5177630256794370743&amp;postID=7926262201409602693' title='0 comentarios'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5177630256794370743/posts/default/7926262201409602693'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/5177630256794370743/posts/default/7926262201409602693'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://notasdelidioma.blogspot.com/2007/12/notas-del-idioma-4.html' title='NOTAS DEL IDIOMA (4)'/><author><name>Federico Diaz</name><uri>http://www.blogger.com/profile/14523458068892753068</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='31' height='21' src='http://3.bp.blogspot.com/_MB8QNhQHSjo/SaAVKjeeDKI/AAAAAAAAAAc/z6PIbgwVgwo/S220/Federico+Diaz,+octubre,+2007,+UDEA.JPG'/></author><thr:total>0</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-5177630256794370743.post-2948652021323448401</id><published>2007-12-04T08:29:00.001-08:00</published><updated>2007-12-04T08:29:48.664-08:00</updated><title type='text'>NOTAS DEL IDIOMA (5)</title><content type='html'>NOTAS DEL IDIOMA (5)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;“UN OASIS EN EL DESIERTO”&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Pregunta un lector: ¿Es un gazapo la expresión “un oasis en el desierto” aparecida en un editorial de El Tiempo?&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Concepto&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Según el DRAE, oasis es un “sitio con vegetación y a veces con manantiales, que se encuentra aislado en los desiertos arenosos de África y Asia”. A la luz de esta definición la frase “un oasis en el desierto” sí podría considerarse una redundancia. Pero las cosas se vuelven más complejas si miramos la segunda acepción: “Tregua, descanso, refugio en las penalidades o contratiempos de la vida”. O sea, que hay otros oasis además de los que se hallan en los desiertos.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Miremos las definiciones del Diccionario del español actual: Oasis: “paraje con agua y vegetación, aislado en un desierto. b. Lugar agradable aislado en medio de un terreno agreste e inhóspito. 2. Lugar o momento de descanso en medio de una situación de lucha o de agobio”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Por su parte, el Diccionario Oxford del inglés trae la siguiente definición de oasis, además de la relativa al lugar con verdor y agua en el desierto: “En sentido figurado, área o período placentero o apacible en medio de un lugar o situación difícil, emproblemado o héctico. Ejemplo: un oasis de calma en el centro de la ciudad” (la palabra inglesa hectic significa “lleno de actividad incesante y frenética”. En español fiebre héctica es la propia de las enfermedades consuntivas).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;¿Qué significa “lenguaje o estilo figurado? “Se dice (DRAE) del sentido en que se toman las palabras para que denoten idea diversa de la que recta y literalmente significan”. Y enseña doña Lucila González: “El lenguaje figurado o traslaticio permite usar las palabras en un sentido ‘figurado’, imaginativo. La figura que permite cambiar  el sentido propio de las palabras por un sentido figurado se llama tropo”.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;En conclusión, la palabra oasis usada en sentido figurado significa algo diferente a su sentido tradicional. Por eso, a mi modo de ver, la frase citada de El Tiempo no es un gazapo. Podemos decir, en ese sentido figurado, que “El Jardín Botánico es un oasis en la selva de cemento, ladrillos y asfalto que hoy es Medellín”. Oasis que bastante falta nos hace en el período ‘lleno de actividad incesante y frenética’ en que se ha ido convirtiendo la Navidad.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Federico Díaz González&lt;br /&gt;Editor de Iatreia&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/5177630256794370743-2948652021323448401?l=notasdelidioma.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://notasdelidioma.blogspot.com/feeds/2948652021323448401/comments/default' title='Enviar comentarios'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://www.blogger.com/comment.g?blogID=5177630256794370743&amp;postID=2948652021323448401' title='0 c
